亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        漢英翻譯中冗余信息的處理策略

        2014-01-17 06:58:42王俊英
        青年文學(xué)家 2014年5期

        河北省教育廳教育科學(xué)規(guī)劃項(xiàng)目“研究型教學(xué)法在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的應(yīng)用研究”,課題編號(hào):GH134029

        摘 要:翻譯是兩種語(yǔ)言之間的信息傳遞,而冗余成分是保障語(yǔ)際交際的重要因素,因此,翻譯過(guò)程中需要調(diào)整和改變?nèi)哂喑煞?,保持冗余平衡。本文在分析漢英語(yǔ)言特點(diǎn)的基礎(chǔ)上,探討了漢英翻譯中如何保持適度的冗余成分,實(shí)現(xiàn)等值翻譯。

        關(guān)鍵詞:漢英翻譯;冗余信息;處理策略

        作者簡(jiǎn)介:王俊英(1982.12-),女,河北省保定市定興縣人,河北大學(xué)碩士研究生,唐山學(xué)院講師,主要研究方向:英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)。

        [中圖分類號(hào)]:H059 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A

        [文章編號(hào)]:1002-2139(2014)-05--01

        一、引言

        翻譯的產(chǎn)生源于不同語(yǔ)言的國(guó)家,民族,地區(qū)之間交流的需要。它是一種不同語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換,為方便人們交流思想、傳遞信息和傳播文化而進(jìn)行的一種語(yǔ)言活。翻譯學(xué)是一門開(kāi)放靈活,復(fù)雜多樣,動(dòng)態(tài)發(fā)展的學(xué)科,其在信息傳遞過(guò)程中受到諸多因素的影響,對(duì)其他學(xué)科具有較大的依賴性。

        英語(yǔ)是國(guó)際通用語(yǔ)言,在世界經(jīng)濟(jì)文化交流方面有著不可替代的作用。漢語(yǔ)是世界上使用人數(shù)最多的語(yǔ)言,是世界第二大語(yǔ)言,因此英漢翻譯的發(fā)展空間是極為廣闊的。然而,文化背景、思維方式、語(yǔ)言邏輯、表達(dá)方式等的不同,常常會(huì)給翻譯帶來(lái)阻礙。致使在翻譯過(guò)程中出現(xiàn)了不同程度的信息丟失和多余。

        二、翻譯中冗余成分存在的客觀性

        翻譯具有雙重語(yǔ)言交際特點(diǎn),是兩級(jí)信息傳輸系統(tǒng)。要求譯者必須對(duì)原語(yǔ)和譯語(yǔ)都充分理解,掌握其內(nèi)容,形式和表達(dá)方式。在翻譯過(guò)程中,譯者不是直觀簡(jiǎn)單的逐個(gè)編碼,而是對(duì)信息進(jìn)行篩選,重組和加減的復(fù)雜過(guò)程,使信息的接受者不僅僅理解文字表層意思,更讓其明白和理解文章的思想觀點(diǎn)和內(nèi)涵意義,保證信息傳遞的準(zhǔn)確性。

        信息論告訴我們,由于信息傳遞過(guò)程中干擾的無(wú)法避免,信息發(fā)送者為了保證信息的順利準(zhǔn)確傳遞,總是在編碼時(shí)對(duì)信息進(jìn)行重復(fù)和疊加,超過(guò)接受者的實(shí)際需要,這些多出來(lái)的信息被稱之為冗余信息。從信息論的角度可以把翻譯解釋為譯者破解原有信息并進(jìn)行重新編碼的過(guò)程。在翻譯過(guò)程中冗余信息的存在是普遍且必要的,譯者在破解原有信息進(jìn)行編碼時(shí),為了幫助讀者了解作者真正意圖,總會(huì)信息添加和減少一些信息。適當(dāng)?shù)娜哂嘈畔⒖梢詭椭x者跨越文化障礙,突破邏輯思維的限制,順利地進(jìn)行閱讀和理解文章。但是冗余信息過(guò)多或過(guò)少都會(huì)造成讀者的接受性低,翻譯質(zhì)量差。

        掌握同一種語(yǔ)言的人們總是可以進(jìn)行順暢的交流,促使其交際成功一個(gè)重要原因就是冗余成分。語(yǔ)內(nèi)交際中的冗余成分總是恰到好處,能夠幫助信息接受者準(zhǔn)確理解信息。在語(yǔ)際交際中,不同語(yǔ)言具有其各自的編碼和特征,不同語(yǔ)言中冗余成分是不能通用的,若將A語(yǔ)言中的適度冗余成分強(qiáng)加到B語(yǔ)言中去,結(jié)果往往是冗余成分不再適度,出現(xiàn)過(guò)多或不足。因此,翻譯作為一種語(yǔ)際交際,調(diào)整和變換兩種語(yǔ)言之間的冗余成分使其保持適度是其重要任務(wù)。

        三、漢英翻譯中冗余信息的處理策略

        3.1 漢語(yǔ)和英語(yǔ)特點(diǎn)分析

        漢英兩種語(yǔ)言的差異主要表現(xiàn)在語(yǔ)言風(fēng)格,思維方式,語(yǔ)法結(jié)構(gòu)等方面。首先,漢英兩種語(yǔ)言好比是柔美婉約的女子和陽(yáng)剛爽朗的男子。漢語(yǔ)婉轉(zhuǎn)含蓄,措辭講究,注重意合;英語(yǔ)簡(jiǎn)潔明快,直觀清晰,注重形合。其次,中國(guó)自古以來(lái),文人墨客在寫(xiě)作時(shí)都喜歡將抽象的東西形象化,用具體代替抽象。而西方國(guó)家一直以來(lái)重視哲學(xué)的發(fā)展,人們哲學(xué)意識(shí)較高,常常辯證的思考問(wèn)題,思維方式傾向抽象化。

        再次,英語(yǔ)與漢語(yǔ)可謂是一靜一動(dòng),在英語(yǔ)中名詞的使用頻率要遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于動(dòng)詞,常常出現(xiàn)動(dòng)詞的名詞化現(xiàn)象。漢語(yǔ)中動(dòng)詞的使用是至關(guān)重要的,句子中經(jīng)常出現(xiàn)動(dòng)賓結(jié)構(gòu),連動(dòng)式等,并且沒(méi)有形態(tài)的限制。最后,漢語(yǔ)句子中經(jīng)常讓一些有生命的東西充當(dāng)主語(yǔ),而英語(yǔ)卻喜歡用沒(méi)有生命的抽象概念做主語(yǔ)。

        3.2漢英翻譯中單個(gè)詞語(yǔ)的冗余

        譯者的翻譯不是逐個(gè)詞匯的對(duì)應(yīng),而是在等值的原則下,強(qiáng)調(diào)適度冗余的使用,這也是為什么優(yōu)秀的譯文總稍長(zhǎng)與原文的原因。鑒于上段提及的漢英差異,因此在漢英翻譯時(shí),總會(huì)出現(xiàn)冗余度的不對(duì)等。

        漢語(yǔ)中存在大量范疇詞,虛詞,修飾詞等,這些詞雖沒(méi)有實(shí)質(zhì)意義,但常常有助于語(yǔ)氣的表達(dá),其常常表現(xiàn)為同一詞重復(fù),同義詞累加。在漢譯英的時(shí)候,絕不能照搬到英語(yǔ)中去,必須進(jìn)行刪減,以免造成冗余過(guò)度。在英譯漢的時(shí)候,必須重視和保留這些詞匯,增強(qiáng)語(yǔ)氣,加強(qiáng)修辭效果,實(shí)現(xiàn)傳神達(dá)意和等值轉(zhuǎn)換的目標(biāo)。另外,漢語(yǔ)中有很多約定俗成的說(shuō)法和習(xí)慣用語(yǔ),在英語(yǔ)譯文中,不能僅僅傳達(dá)其表面意思,需要適當(dāng)增加闡釋,補(bǔ)充冗余。使讀者能夠理解到漢語(yǔ)中蘊(yùn)含的意義。

        3.3句子中冗余信息的處理

        英語(yǔ)中長(zhǎng)句的使用比較多,但句子通常簡(jiǎn)潔直觀,沒(méi)有多余重復(fù)現(xiàn)象。漢語(yǔ)常使用短句,但喜歡運(yùn)用修辭手法和修飾語(yǔ),來(lái)增強(qiáng)表達(dá)效果。因此并列,疊加,重復(fù)現(xiàn)象比較多。漢英句子的翻譯,要建立在對(duì)整個(gè)句子充分理解的基礎(chǔ)上,從語(yǔ)法和內(nèi)容上進(jìn)行等值轉(zhuǎn)換。對(duì)于冗余不足時(shí),在句法上可以對(duì)省略成分進(jìn)行補(bǔ)充,化整為零,增詞加注等。在內(nèi)容上面通常采用描述性表達(dá)方式,解讀深層含義,使隱含的意義和文化內(nèi)涵顯現(xiàn)出來(lái)。在英譯漢的時(shí)候常常會(huì)出現(xiàn)冗余不足的情況,因此需要根據(jù)句子意思補(bǔ)充主語(yǔ),關(guān)系副詞,潛在含義等,增加了信息傳遞的容量。

        在漢譯英的過(guò)程中,要注意減少語(yǔ)氣詞、范疇詞和修飾詞等無(wú)實(shí)際意義的詞匯,避免冗余過(guò)多。如果將漢語(yǔ)中的詞語(yǔ)進(jìn)行照搬的話,冗余過(guò)多,會(huì)讓讀者覺(jué)得用詞堆砌,繁瑣啰嗦。故譯者必須對(duì)冗余成分進(jìn)行調(diào)整變換,維持冗余平衡。此方法對(duì)于詩(shī)歌的翻譯具有重大意義,詩(shī)歌因具有獨(dú)特的寫(xiě)作風(fēng)格和規(guī)律,在寫(xiě)作手法上存在大量修辭手法和同義詞替換,因此在翻譯時(shí)應(yīng)對(duì)其進(jìn)行篩選和精簡(jiǎn)以減少冗余。但其在內(nèi)容常常運(yùn)用典故,寓情于景,蘊(yùn)含情感。因此,在譯文中應(yīng)對(duì)其進(jìn)行引用典故進(jìn)行補(bǔ)充說(shuō)明,對(duì)其表達(dá)深層情感進(jìn)行闡述解釋,確保讀者能夠理解詩(shī)歌寓意,體會(huì)詩(shī)歌意境,明白作者的內(nèi)心情感。

        總而言之,漢英翻譯中需要譯者在忠于原文的基礎(chǔ)上,結(jié)合實(shí)際情況,從句法結(jié)構(gòu)與語(yǔ)義內(nèi)容兩方面進(jìn)行改變和調(diào)整冗余部分。從而保持冗余度平衡,使翻譯出的文章句子通暢,邏輯性強(qiáng),并考慮到讀者的文化背景和語(yǔ)言習(xí)慣,最大程度的提高譯文的可接受性。

        參考文獻(xiàn):

        [1]文軍.冗余信息與翻譯中的省略[J].中國(guó)翻譯, 1999(3):20-22.

        [2]廖七一.論翻譯中的冗余信息[J].外國(guó)語(yǔ), 1996(2):47-51.

        狠狠亚洲婷婷综合久久久| 欧美天天综合色影久久精品| 国产精品久久久久久久久久红粉| 成人做受视频试看60秒| 在线观看免费人成视频| 亚洲香蕉av一区二区蜜桃| 99在线视频这里只有精品伊人| 日韩精品极品视频在线观看免费| 韩国19禁主播深夜福利视频| 亚洲 国产 韩国 欧美 在线| 97精品熟女少妇一区二区三区| 日本丰满熟妇videossex一| 亚洲性无码av在线| 五月激情狠狠开心五月| 在线观看麻豆精品视频| 国产精品51麻豆cm传媒| 女人体免费一区二区| 亚洲无av码一区二区三区| 免费人成小说在线观看网站| 久久精品视频在线看99| 美女熟妇67194免费入口| 亚洲国产av中文字幕| 亚洲国产成人久久综合碰碰| 国产麻豆剧传媒精品国产av| 欧洲一区在线观看| 亚洲一区二区精品在线| 可以免费看亚洲av的网站| 中文字幕在线播放| 日本一区二区三区中文字幕最新| 成人国产高清av一区二区三区| 久久久久夜夜夜精品国产| 亚洲国产精品尤物yw在线观看| 亚洲综合原千岁中文字幕| 国产成人精品一区二区20p| 边做边流奶水的人妻| 国产91一区二这在线播放| av网站国产主播在线| 爆乳熟妇一区二区三区霸乳| 久久精品中文字幕极品| 少妇被躁到高潮和人狍大战| 国产日韩精品欧美一区喷水|