亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從漢語(yǔ)文化傳播的角度研究譯者在漢英翻譯中的角色

        2014-01-17 06:58:42劉云左亮王竹陳達(dá)
        青年文學(xué)家 2014年5期

        劉云 左亮 王竹 陳達(dá)

        項(xiàng)目資助:西華大學(xué)2013年研究生創(chuàng)新基金立項(xiàng)項(xiàng)目;

        摘 要:在中國(guó)文化走出去的過(guò)程中,漢英翻譯無(wú)疑對(duì)漢語(yǔ)文化的傳播起著非同尋常的作用。譯者自身對(duì)漢語(yǔ)文化的理解,以及譯者所扮演的角色都將會(huì)在很大程度上影響漢語(yǔ)文化的傳播和外國(guó)讀者對(duì)漢語(yǔ)文化的理解。因此,對(duì)于在漢語(yǔ)文化傳播過(guò)程中譯者角色的研究就顯得尤為重要。研究譯者在漢語(yǔ)文化傳播過(guò)程中復(fù)雜而重要的角色,對(duì)于英語(yǔ)讀者理解漢語(yǔ)文化起著舉足輕重的作用,并且能夠使譯者更加靈活地處理不同類(lèi)型的文本,全面地提高譯文的質(zhì)量。

        關(guān)鍵詞:文化傳播;譯者角色;漢英翻譯

        作者簡(jiǎn)介:

        劉云(1989-),男,西華大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院2012級(jí)碩士研究生;

        左亮(1990-),男,西華大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院2012級(jí)碩士研究生;

        王竹(1989-),女,西華大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院2012級(jí)碩士研究生;

        陳達(dá)(1963-),男,西華大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教授,碩士研究生導(dǎo)師,主要從事英語(yǔ)文學(xué)及翻譯理論研究。

        [中圖分類(lèi)號(hào)]:I206 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A

        [文章編號(hào)]:1002-2139(2014)-05--03

        一、引言

        漢語(yǔ)文化經(jīng)歷了五千年的積淀,形成了內(nèi)容豐富,形式多樣,富有地域特征等特點(diǎn)。漢語(yǔ)又與西方各國(guó)語(yǔ)言極為不同,這使得中西方文化交流和語(yǔ)言胡同變得很不容易。在這樣的背景下,中西方文化的交流就只能通過(guò)譯者這一中介角色來(lái)協(xié)調(diào),從而使譯者的作用在整個(gè)語(yǔ)言文化交流過(guò)程中極大地凸顯出來(lái),成為決定文化交流成功一個(gè)重要因素?!胺g是一項(xiàng)跨文化交際活動(dòng),因此,譯者自然成了跨文化交際的一個(gè)主體?!盵1]譯者在文化文本的翻譯中,不僅傳達(dá)了原語(yǔ)的意義,更起到了一個(gè)解說(shuō)者的作用,即解釋漢語(yǔ)傳統(tǒng)文化現(xiàn)象的作用;同時(shí)譯者還必須兼顧漢語(yǔ)文化與英語(yǔ)文化之間的差異,在兩者之間搭筑橋梁,清除英文讀者在理解上的文化障礙,亦即從英語(yǔ)讀者的文化背景角度解釋漢語(yǔ)的文化現(xiàn)象。由此可見(jiàn),跨文化交際的翻譯工作需要相當(dāng)?shù)募记?。本文下面就將從漢語(yǔ)文化傳播的幾個(gè)方面探索譯者在漢英翻譯中的角色。

        二、漢語(yǔ)言文本分析

        文字和語(yǔ)言的都是文化的載體。但是并非所有的文本形式都能夠有效地促進(jìn)中西文化交流。就這一點(diǎn)看漢語(yǔ)中的古詩(shī)詞無(wú)疑是最具代表性的。古詩(shī)詞遵循著嚴(yán)格的韻律節(jié)奏規(guī)則,具有強(qiáng)烈的漢語(yǔ)言特色,是漢語(yǔ)文化的精髓所在。其次,中國(guó)的古典小說(shuō)也能夠從各個(gè)方面反映中國(guó)傳統(tǒng)文化的發(fā)展歷程,因?yàn)樾≌f(shuō)創(chuàng)作的歷史時(shí)期不同,會(huì)使得小說(shuō)的風(fēng)格和內(nèi)容限制大不相同。即使同樣的題材在不同的時(shí)期創(chuàng)作出來(lái)的小說(shuō)也會(huì)產(chǎn)生很大的差異。再次,中國(guó)浩瀚的歷史中還有大量的雜文和散文作品。這些作品不僅數(shù)量龐大,而且涉及面極廣,能夠更加真實(shí)地反映漢語(yǔ)文化。除了文學(xué)作品以外,漢語(yǔ)中還有很多傳統(tǒng)的民間傳說(shuō),雖然并非人為創(chuàng)作,但是也是經(jīng)歷漫長(zhǎng)的演變和流傳而形成的,而這些傳說(shuō)故事,都是大量文學(xué)作品創(chuàng)作的根基和靈感來(lái)源。

        三、不同文本中譯者的角色

        (一) 古詩(shī)詞

        和英文的詩(shī)歌一樣,漢語(yǔ)古詩(shī)詞也重形式和韻律。但是漢語(yǔ)詩(shī)詞的形式與韻律無(wú)疑和英文詩(shī)歌有著很大的區(qū)別。漢語(yǔ)古詩(shī)詞的語(yǔ)言特點(diǎn)大約可以歸納為象征性、暗喻性、畫(huà)意性和音樂(lè)性。為了最好地體現(xiàn)漢語(yǔ)古詩(shī)詞的這些特點(diǎn),譯者需要從不同的方面研究古詩(shī)詞的漢英翻譯。

        1. 譯者是學(xué)習(xí)者

        翻譯古詩(shī)詞,譯者首先必須有深厚的漢語(yǔ)功底,這就要求譯者首先是一個(gè)學(xué)習(xí)者。詩(shī)詞的寫(xiě)作背景往往能夠決定詩(shī)詞本身的內(nèi)容,如果沒(méi)有進(jìn)行深入細(xì)致的背景研究,就不可能準(zhǔn)確地翻譯出漢語(yǔ)詩(shī)詞的字面意思以及深層含義,從另一個(gè)層面上講,也就更不可能有效地傳播漢語(yǔ)文化。實(shí)際上,缺乏深入研究的翻譯很可能會(huì)向譯文讀者傳遞錯(cuò)誤的信息。

        例(1)

        可嘆停機(jī)德,堪憐詠絮才!

        玉帶林中掛,金簪雪里埋。

        楊憲益譯文:

        Alas for her wifely virtue,

        Her wit to sing of willow-down, poor maid!

        Buried in snow the golden hairpin

        And hanging in the wood the belt of jade.

        在例(1)中,詩(shī)的創(chuàng)作背景以及上下文的環(huán)境作為理解全詩(shī)的基礎(chǔ),為這首詩(shī)奠定了一個(gè)基調(diào),譯者正是在此基調(diào)上進(jìn)行翻譯的。不僅如此,譯者還從社會(huì)學(xué)角度理解原作者的用意,以此來(lái)選用適當(dāng)?shù)脑~匯翻譯表達(dá)全詩(shī)所傳達(dá)的意義。盡管由于文化差異和語(yǔ)言的隔閡,譯文讀者或許并不能像源語(yǔ)讀者一樣體會(huì)出詩(shī)中的含義,但是譯者仍應(yīng)該通過(guò)加深自己的理解來(lái)幫助提高譯文讀者對(duì)于全詩(shī)的理解。

        2. 譯者是協(xié)調(diào)者

        要翻譯漢語(yǔ)的詩(shī)詞,首要的條件就是,作為源語(yǔ)文本的詩(shī)詞具有可譯性。由于漢語(yǔ)和英語(yǔ)各自的語(yǔ)言文字系統(tǒng)具有不同的特性,因此人們利用兩者自身特色而創(chuàng)作的詩(shī)詞作品往往被認(rèn)為是不可譯的。如漢語(yǔ)中常見(jiàn)的回文詩(shī):

        例(2)

        涼風(fēng)秋月戲花香,

        月戲花香樓外墻。

        墻外樓香花戲月,

        香花戲月秋風(fēng)涼。

        (全詩(shī)由“涼風(fēng)秋月戲花香樓外墻”十字排列而來(lái)。)

        英語(yǔ)中也有回文詩(shī),如Hubert Phillips的”Moods mode”:

        例(3)

        Moods mode!

        Pallas, I won!

        (Diaper pane, sold entire.)

        Melt till ever sere, hide it.

        Drown a more vile note;

        (Tat of rennet.)

        Ah, trowel, baton, eras ago.

        The reward? A”nisi.” Two nag.

        Otary tastes putrid,yam was green.

        Odes up and on;stare we.

        Rats nod. Nap used one-erg saw.

        (May dirt upset satyr?)

        A toga now; tis in fl drawer, eh?

        Togas are notable.

        (Worth a tenner for Ate.)

        Tone liver. O Man, word—tied I.

        Heres revel!

        Little merit, Ned? Lose, Nap?

        Repaid now is all apedoms doom.[2]

        由例(2)和例(3)不難看出,盡管英漢兩種語(yǔ)言都有各自語(yǔ)言特色所形成的文學(xué)形式,但是要進(jìn)行英漢互譯幾乎還是一件不可能的事,因?yàn)榛匚脑?shī)的翻譯需要兼顧譯文的音美,形美和意美。漢語(yǔ)中的回文詩(shī)不僅體現(xiàn)了漢語(yǔ)的特色,也是漢語(yǔ)文化的精髓所在,因此不宜直接借用譯入語(yǔ)自有的回文詩(shī)代替原文。其不可譯性是由漢語(yǔ)言本身的特點(diǎn)和規(guī)則決定的。如果一定要把這樣的詩(shī)翻譯成英語(yǔ),不僅失去了原來(lái)的趣味性,也使得整首詩(shī)變得平淡無(wú)奇,無(wú)法起到傳播漢語(yǔ)文化的作用。

        在這樣的情況下,譯者的角色只能是一種文化的協(xié)調(diào)者。唯有在兩種語(yǔ)言文化之間尋求一個(gè)平衡點(diǎn),才能夠既讓譯文讀者能夠了解漢語(yǔ)的這種詩(shī)詞形式,又不至于使譯文失去原有的特色。因此,可以適當(dāng)采用保留原文并加以注釋的辦法,使讀者了解原文形式特點(diǎn)的同時(shí)也能夠明白原作的含義。

        4. 譯者是決策者

        德國(guó)神學(xué)家和哲學(xué)家施萊馬赫(Friedrich Schleiermacher)認(rèn)為翻譯有兩種情況,“要么譯者盡可能不打擾作者,讓讀者靠近作者,要么盡可能不打擾讀者,讓作者靠近讀者”。[3]這也就是我們所說(shuō)的歸化和異化的選擇問(wèn)題。歸化與異化的選擇,需要遵循“中庸之道”。如果異化過(guò)甚,一切采用源語(yǔ)特有的表達(dá)而又缺乏富有解釋性的文字時(shí),譯文讀者將會(huì)很難理解譯文,甚至對(duì)譯文失去興趣,這樣的漢語(yǔ)文化傳播無(wú)疑是失敗的;反之,如果過(guò)度歸化又會(huì)誤導(dǎo)譯文讀者,使之混淆兩種文化,也不利于突出漢語(yǔ)言文化的特色。

        在翻譯詩(shī)詞時(shí),譯者面臨的選擇絕不僅僅是異化和歸化的問(wèn)題。漢語(yǔ)詩(shī)詞韻律轉(zhuǎn)化為英文詩(shī)的韻律,同樣是譯者必須要做出的選擇。如果韻腳選擇不當(dāng),或者押韻句處理不當(dāng),也會(huì)使譯詩(shī)的質(zhì)量大打折扣,甚至將詩(shī)譯成文。 詩(shī)詞的翻譯需要嚴(yán)格遵循韻律色規(guī)則,但是這并不是說(shuō)翻譯漢語(yǔ)詩(shī)詞就一定要遵循漢語(yǔ)詩(shī)詞的韻律,而是需要適度歸化,采用英語(yǔ)詩(shī)詞的押韻技巧,例如:

        例(4)

        春眠不覺(jué)曉,處處聞啼鳥(niǎo)。

        夜來(lái)風(fēng)雨聲,花落知多少。

        許淵沖譯文:

        This morn of spring in bed Im lying,

        Not woke up till I hear birds crying.

        After one night of wind and showers,

        How many are the fallen flowers.

        譯者在處理原詩(shī)韻腳時(shí),并不是一味地照搬原有的韻腳,而是根據(jù)原詩(shī)的結(jié)構(gòu),自主選擇了新的韻腳。這樣不僅保持了詩(shī)的韻律感,同時(shí)也有效地傳達(dá)了原詩(shī)的意境。

        (二)古典小說(shuō)

        古典小說(shuō)是漢語(yǔ)文化載體的巨輪。通過(guò)小說(shuō)傳播漢語(yǔ)的文化,可以提高目標(biāo)讀者的興趣,也能夠以最高的效率將中國(guó)文化的各個(gè)方面?zhèn)鞑コ鋈ァR虼?,譯者在古典小說(shuō)漢翻英過(guò)程中扮演的角色也對(duì)漢語(yǔ)文化的傳播產(chǎn)生著重要的作用。

        1. 譯者是讀者

        對(duì)原作的閱讀是譯者與原作發(fā)生聯(lián)系的一種重要行為或者可以說(shuō)閱讀是賦予原作存在意義的一項(xiàng)創(chuàng)造性的活動(dòng)是開(kāi)啟原作意義之門(mén)的根本活動(dòng)。[4] 漢語(yǔ)文本的翻譯和漢語(yǔ)文化的傳播首先要建立在譯者的閱讀基礎(chǔ)上。并且這樣的閱讀與普通人的閱讀有著截然不同的,不能夠淺嘗輒止,而必須深究原文的每一個(gè)細(xì)節(jié)?!皩?duì)于同一文本,不同的譯者由于學(xué)識(shí)、環(huán)境、態(tài)度、翻譯目的等不同,他們的理解會(huì)有很大的差異,由此他們的翻譯當(dāng)然就迥然不同?!盵5] 所以譯者閱讀原文,理解原文,對(duì)原文產(chǎn)生深刻而全面的認(rèn)識(shí),是翻譯之前的一個(gè)不可忽略的重要準(zhǔn)備階段。并且由于譯者之間的個(gè)體差異,這種閱讀的深度也都不盡相同,但翻譯之前至少都應(yīng)該全面地閱讀和理解原文。

        2. 譯者是老師

        漢語(yǔ)的古典小說(shuō)常常具有內(nèi)容復(fù)雜,涉及面廣,人物眾多等特點(diǎn)。要翻譯好漢語(yǔ)的古典小說(shuō),一位翻譯者應(yīng)盡量的做好兩個(gè)方面:一是無(wú)論是意義內(nèi)容還是語(yǔ)言風(fēng)格方面都要盡可能的忠實(shí)于原著;另一方面,又要符合譯文讀者的心理接受能力。[6] 但對(duì)于西方讀者而言,僅僅做的這兩個(gè)要求也許并不能滿足他們的需要。因?yàn)橹袊?guó)的古典小說(shuō)中包含了大量的文化背景知識(shí)、習(xí)語(yǔ)典故、詩(shī)詞對(duì)聯(lián)和人名地名,并且其中絕大部分都是由作者精心安排的,很多情況下,不透徹地理解其中的深層含義是無(wú)法讀懂小說(shuō)的。這就要求譯者還要處處留心,為譯文讀者作引導(dǎo),必要時(shí)在譯文中解釋相應(yīng)的部分。

        (三)傳說(shuō)故事

        傳說(shuō)故事是對(duì)一個(gè)中華民族發(fā)展歷程的印證。因?yàn)樗涊d了華夏民族對(duì)世界萬(wàn)物最為原始的認(rèn)識(shí),是歷代勞動(dòng)人民在生活勞動(dòng)中創(chuàng)造出來(lái)的文化結(jié)晶。閱讀傳說(shuō)故事,能使人理解中華民族的精神,明白漢語(yǔ)中的語(yǔ)言思維。但是傳說(shuō)故事的翻譯卻因?yàn)樗陨淼牟淮_定性而變得不易著手。譯者在翻譯傳說(shuō)故事時(shí),同樣面臨著不止一個(gè)角色的選擇。

        1. 譯者是考證者

        傳說(shuō)故事往往不止一個(gè)版本,并且在中國(guó)的不同區(qū)域的關(guān)于同一個(gè)傳說(shuō)的說(shuō)法也會(huì)不一樣。但是,傳說(shuō)故事的翻譯毫無(wú)疑問(wèn)要根據(jù)流傳最廣,認(rèn)同程度最高的一個(gè)版本來(lái)進(jìn)行。因此,在進(jìn)行傳說(shuō)故事的翻譯工作之前,譯者先要對(duì)原文內(nèi)容進(jìn)行考證。對(duì)于具有漢語(yǔ)背景的中國(guó)人來(lái)說(shuō),傳說(shuō)故事有多個(gè)版本,各版本之間內(nèi)容稍有出入并不會(huì)太多地影響讀者對(duì)漢語(yǔ)傳說(shuō)故事的理解。但是對(duì)于外國(guó)讀者而言,由于沒(méi)有其他的資料來(lái)源,即使譯文稍有偏頗,偏會(huì)造成讀者在一定程度上的誤解。

        漢語(yǔ)文化的傳播,不僅需要足夠的廣度和深度,更要求其真實(shí)性。如果將未經(jīng)考證的漢語(yǔ)傳說(shuō)故事翻譯出去,那不是對(duì)漢語(yǔ)文化的傳播,而是對(duì)它的損害??梢?jiàn)在傳說(shuō)故事翻譯方面,譯者首先做好考證者的重要性。

        2. 譯者是決策者

        這里說(shuō)的譯者作為決策者所扮演的角色與上文中的決策者有所不同。由于中國(guó)民間傳說(shuō)故事許多都有幾個(gè)版本,因此譯者在這里必然會(huì)面臨選擇哪一個(gè)版本作底本的問(wèn)題。對(duì)于傳說(shuō)故事翻譯底本的選擇,應(yīng)該堅(jiān)持以多數(shù)人認(rèn)同的版本為底本;保持傳說(shuō)故事的主題,人物,情節(jié)不變;保持傳說(shuō)故事的原來(lái)狀態(tài),而不加譯者主觀的修飾。

        傳說(shuō)故事不同于其他文本,其歷史演變,流傳形式以及具體內(nèi)容都使得它在翻譯和傳播過(guò)程中必須保持與原文的一致性。傳說(shuō)故事也是漢語(yǔ)文化的重要一支,譯文讀者如果不能正確地了解漢語(yǔ)的傳說(shuō)故事,也就無(wú)法全面而深刻地理解漢語(yǔ)文化。

        四、結(jié)語(yǔ)

        雖然本文結(jié)構(gòu)上按照幾類(lèi)文本分別加以分析,但是這并不意味著譯者在傳播各類(lèi)別文本時(shí)角色各不相同。漢語(yǔ)文化是一個(gè)整體,即使要把它人為地分門(mén)別類(lèi),但各門(mén)類(lèi)之間的關(guān)系仍然密不可分。因此,譯者在漢英翻譯中的角色自然也不可能有任何涇渭分明的界限。由此可見(jiàn),譯非易事?!靶枰g者發(fā)揮其主觀能動(dòng)性,對(duì)原文作出準(zhǔn)確而透徹的理解,然后最大限度地用目標(biāo)語(yǔ)把原文表達(dá)出來(lái),最后對(duì)自己的譯文作出評(píng)論和修改”[7],以使翻譯工作有利于漢語(yǔ)文化的傳播,有利于譯文讀者理解漢語(yǔ)文化和文本,有利于提高譯文質(zhì)量。

        參考文獻(xiàn):

        [1]伍先祿,李延林. 論跨文化交際中譯者的定位. 長(zhǎng)沙大學(xué)學(xué)報(bào). 2006,20(6):107-109.

        [2]伍蠡甫. 西方文論選上卷. 上海:上海譯文出版社. 1979.

        [3]陳瑩. 許淵沖古詩(shī)詞翻譯中譯者主體性的彰顯. 語(yǔ)文學(xué)刊·外語(yǔ)教育教學(xué). 2011(7):64-65.

        [4]許鈞. 試論譯作與原作的關(guān)系. 外語(yǔ)教學(xué)與研究. 2002(1):15-21.

        [5]郭本榮. 譯者在文學(xué)翻譯中的角色. 福建農(nóng)林大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2004,7(1):94-96.

        [6]王蘭. 從紅樓夢(mèng)英譯看中國(guó)古典小說(shuō)的翻譯. 齊齊哈爾大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2007(2):122-123.

        [7]梁淑芳. 淺議譯者在文學(xué)翻譯中的角色. 安徽文學(xué)(下半月). 2010(9):244-245.

        国产猛男猛女超爽免费视频| 色婷婷一区二区三区四区| 色哟哟精品中文字幕乱码| 久久精品国产亚洲av不卡国产| 麻豆av一区二区三区| 国产免费一区二区三区在线观看| 欧美日韩一区二区三区视频在线观看 | 日本做受120秒免费视频| 韩日美无码精品无码| 欧美—iGAO视频网| 亚洲不卡免费观看av一区二区| 欧美老肥妇做爰bbww| 男女18禁啪啪无遮挡| 亚洲AV手机专区久久精品| 东京热加勒比视频一区| 狠狠躁日日躁夜夜躁2020| 精精国产xxxx视频在线| 美女福利一区二区三区在线观看 | 国产成人亚洲综合色婷婷| 欧美色欧美亚洲另类二区不卡| 国产精品亚洲av国产| 亚洲毛片一区二区在线| 久久99精品久久久久久秒播| 制服丝袜视频国产一区| 色妞一区二区三区免费视频| 性欧美丰满熟妇xxxx性久久久| 色狠狠av老熟女| 2021精品综合久久久久| 国产中文字幕亚洲精品| 国模无码一区二区三区| 四虎永久在线精品免费观看地址| 中文字幕国产精品专区| 日本xxxx色视频在线观看| 狠狠色丁香久久婷婷综合蜜芽五月| 亚洲国产成人资源在线桃色| 人妻少妇av中文字幕乱码| 亚欧色一区w666天堂| 中文字幕AⅤ人妻一区二区 | 亚洲综合激情五月丁香六月| 国产精品美女白浆喷水| 国产优质av一区二区三区|