劉元亮 李艷
摘 要:隨著經(jīng)濟的發(fā)展和文化傳播的加強,特別是電視傳媒的興起,人們對娛樂生活的要求越來越高,也有更多的機會領(lǐng)略民族歌曲的精彩。星光大道上阿寶一首《走西口》,讓我們愛上了陜北民歌。為了讓陜北民歌走向世界,這就需要對陜北民歌進行具體翻譯。本文首先分析陜北民歌的特點,其次分析翻譯的技巧,最后探尋更加適宜陜北民歌特點的翻譯技巧。
關(guān)鍵詞:陜北民歌;民歌特點;翻譯技巧
作者簡介:李艷(1968-),女,延安大學外國語學院副院長,教授,碩士生導師,研究方向:翻譯理論與實踐。
[中圖分類號]: H059 [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2014)-05-0-01
現(xiàn)代人對于陜北民歌的熟知多是通過一個星光大道的明星,他就是阿寶。阿寶對陜北民歌的貢獻是使陜北民歌和陜北文化讓國人熟知,讓國人產(chǎn)生共鳴。隨著對外交流的加強,民族文化需要更多的走向世界,最首要解決的就是翻譯問題。那么對于十分具有代表性的陜北民歌的翻譯研究十分必要。
一、陜北民歌的特點
陜北民歌作為民族歌曲的代表,主要包括信天游,勞動號子,小調(diào)三類。陜北民歌以其粗獷豪放的歌唱特色,讓欣賞者產(chǎn)生共鳴的同時更能深深地打動欣賞者。它生動地表達了勞動者的那份質(zhì)樸和單純,是這個社會所匱乏和缺少的,人民迫切地想重拾那份勞動的單純和快樂。民歌作為一個民族對外交流的媒介,推動了民族文化的繁榮[1]。
陜北民歌的特點十分明顯,一是民族特色明顯,地方特色突出,陜北地處黃土高原,塑造了陜北人粗獷大方的性格。對于陜北人的質(zhì)樸和熱情在陜北民歌中體現(xiàn)得淋漓盡致。陜北人在黃土高原勞作的質(zhì)樸和酣暢在歌聲里大聲的歌唱了出來。二是民歌有著泥土的芬芳,帶有鄉(xiāng)土的濃厚氣息,當人們見多了都市的時尚和洋氣,出現(xiàn)了審美的疲勞,對于充滿泥土氣息的陜北民歌充滿了天然的熱愛,這個時候陜北民歌就又土氣變得洋氣,讓聽眾過度地追捧。三是民歌內(nèi)容豐富,有體現(xiàn)勞作辛苦的調(diào)子,有體現(xiàn)青年男女的歌曲,有體現(xiàn)多新生活熱愛的曲調(diào)。例如:勞動號子體現(xiàn)勞動者在打夯,種田的那種節(jié)奏和酣暢。對于愛情的抒發(fā)也變得大方又不失柔情,讓我們對西北漢子的熱情和大方的體驗更加富有層次。對例如《蘭花花》對于愛情的熱烈歌唱。而對于新生活的熱愛更是美好[2],讓人體會到西北人的那種快樂就要大聲唱出的性格。例如《山丹丹開花紅艷艷》體現(xiàn)了陜北人對黨和新社會的歌頌和熱愛。
陜北民歌以其鮮明的特色和熱情的歌頌在中國民歌中獨領(lǐng)風騷。讓世界人慢慢地對這種演唱形式產(chǎn)生了熱愛。
二、翻譯要求
對于中文的翻譯是十分困難的,因為中文是經(jīng)過幾千年演進和發(fā)展的中蘊含了豐富的民族文化,對于中文的翻譯就更加要求神韻和內(nèi)涵的表達,因為中文的表達本身句式和形式的變化并不多,全部靠語言的語氣和文字本身來傳達人物感情。那么對于中文的翻譯就要注重語言環(huán)境的思考和人物感情色彩的把握。所以要盡量以直譯和意譯的結(jié)合,來保證翻譯的準確表達。首先要注意漢語翻譯中的疊詞的運用,應(yīng)為中文中的疊詞是特殊現(xiàn)象,而陜北民歌中疊詞的運用有更加普遍,疊詞對于歌曲的表達十分必要。其次要注重翻譯的感情,漢語的感情在文字表面的變化是很難體現(xiàn)的,只有結(jié)合語境才能準確表達。那么在翻譯成外語的時候就要在語言形式上多下工夫。其次是翻譯中修辭手法的運用,中文中對于修辭手法的運用十分普遍和靈活,這就需要進行具體的轉(zhuǎn)化。
總之,對于,中文的翻譯本身具存在著很大的難度,而對于陜北民歌[3],這個極具變化的中文形式的翻譯就更加有難度,要進行充分的把握和全面的考慮。
三、陜北民歌的翻譯技巧
1、直譯和意譯的結(jié)合
對于陜北民歌的翻譯,要根據(jù)語言色彩和感情色彩,更多的進行意譯,但是也要適度考慮直譯,讓外國人能更好地理解和體會。對于翻譯本身而言,我們要通過翻譯讓漢語和中國文化更好地走向世界,讓外國人發(fā)現(xiàn)中文的魅力,而不是通過翻譯去迎合外國人和外文本身。所以,對于陜北民歌的翻譯要本著這條原則,結(jié)合具體歌曲翻譯。例如:西口的翻譯,可以翻譯為‘Xikou,讓國外的欣賞者自己去探索中文的神秘和中文本身的魅力。對于有的歌詞例如《走西口》中有一句“想你想你我尋腳印”,就要結(jié)合語境和外文特點翻譯為“I miss you—miss you,tracing for your footprints”更加了解歌詞的大意。
總之,對于歌詞的翻譯要格外注意意譯和直譯的結(jié)合和具體語境的運用。
2、感情和語境的結(jié)合
對于歌曲的翻譯,語境本身的尋找本身就要比小說和文章等的語境更加難把握,那么就要結(jié)合歌曲本身的曲調(diào)和語氣來進行定位。例如,對于愛情歌曲《蘭花花》的翻譯,就要有翻譯中的曖昧和細膩的表達,對于哥哥妹妹的翻譯要體現(xiàn)情人間的曖昧。加上sweet, honey,beloved等形容詞的修飾。讓歌曲的表達感情更加豐富。讓歌曲的感情表達更有層次感。例如:在《走西口》中有這樣的名句“哥哥你走西口,妹妹呀犯了愁?!本鸵Y(jié)合感情色彩,對哥哥妹妹翻譯要親昵些,譯為“My honey goes to Xikou, I fell worried about you.”,通過推哥哥和妹妹的意譯,讓聽眾能更真切地體會到歌詞的感情和陜北民歌的個性與特色。
總之,對于歌曲的感情表達很是關(guān)鍵,它能更好傳達歌曲的感情和色彩。對于感情的把握要掌握好具體的度。
3、修辭和特殊手法的表達
對于歌曲中所被運用的大量修辭手法,要進行傳神的表達并不容易。所以就要結(jié)合中文表達進行翻譯。例如:《蘭花花》中的“蘭格英英的彩,”這句本身有疊詞的出現(xiàn),就要直譯和意譯結(jié)合,翻譯為“the blue thread is so bright”避免翻譯的隨意性,保證翻譯的神韻厚,通過英語中so”的應(yīng)用,把疊詞在英語語境中具體翻譯出來。讓翻譯本身更加鮮明和具有民族特色,對于陜北民歌本身就有的鄉(xiāng)土氣息進行酣暢淋漓的表達。對于特殊修辭和語氣詞的出現(xiàn)要特別注意。
總之在翻譯過程中要堅持我國文化表達的獨立性。還有一點十分重要,在歌曲翻譯結(jié)束后,要根據(jù)歌曲的節(jié)奏,押韻,和配樂的關(guān)系,進行最后的校正,讓歌曲的翻譯能更加朗朗上口的歌唱出來。保證陜北民歌本身的力量和感情。
結(jié)束語:
陜北民歌是我國民歌中的瑰寶,對于促進我國民族文化的對外交流起著重要的作用,能讓中國民族文化更好的走向世界。因此,對于陜北民歌的翻譯要十分謹慎和傳神。那么在陜北民歌的翻譯技巧上要更加注意歌詞的節(jié)奏和歌唱的技巧表達,在充分考慮陜北民歌地域特色和人物性格的基礎(chǔ)上進行翻譯。真正保證陜北民歌作為中國文化傳播的使者地位。
參考文獻:
[1]夏小寶. 符號學視角下翻譯對等問題研究[D].北京大學,2013(08)
[2]相方. 基于概念隱喻的陜北民歌研究[D].長安大學,2013(08)
[3]張佳. 演唱形式下秦腔和陜北民歌的關(guān)聯(lián)性分析[D].河北音樂學院,2012(12)