顧曉波
(常州工學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,江蘇 常州 213002)
名詞化指從其他某個(gè)詞類形成名詞的過(guò)程,或指從一個(gè)底層小句得出一個(gè)名詞性短語(yǔ)的派生過(guò)程。這一術(shù)語(yǔ)也用來(lái)給關(guān)系小句分類,指名詞性關(guān)系小句[1]。傳統(tǒng)的名詞化研究包含詞匯和句法兩個(gè)層面,在詞匯層面主要是詞匯派生,包括后綴派生和零派生兩類;在句法層面則包括v-ing名詞化、to不定式名詞化、that小句名詞化和wh-小句名詞化4類。
世界上絕大多數(shù)語(yǔ)言中都存在名詞化現(xiàn)象,英語(yǔ)和漢語(yǔ)中名詞化現(xiàn)象均極為豐富,幾乎所有的詞類在特定情況下都可以轉(zhuǎn)化成名詞結(jié)構(gòu)。漢英翻譯這種跨語(yǔ)表達(dá)也如同單語(yǔ)表達(dá)一樣會(huì)運(yùn)用名詞化方式[2]。
認(rèn)知語(yǔ)法認(rèn)為語(yǔ)言在本質(zhì)上是象征性的,語(yǔ)言的象征單位由語(yǔ)音單位和語(yǔ)義單位構(gòu)成兩極。詞語(yǔ)標(biāo)示實(shí)體,實(shí)體分為事物和關(guān)系兩類,關(guān)系又可以細(xì)分為時(shí)間關(guān)系(即過(guò)程)與非時(shí)間關(guān)系。不同的詞類具有相同的概念基礎(chǔ),只是凸顯的側(cè)面不同。名詞是概念物化的產(chǎn)物[3]183,[4]24,在語(yǔ)義極上凸顯事物,其意象可以為具體或抽象的靜態(tài)事物,也可以是不同抽象程度上的動(dòng)態(tài)意象。動(dòng)詞凸顯過(guò)程,意象一般具有時(shí)間關(guān)系。形容詞則通常凸顯一種非時(shí)間關(guān)系的意象。
對(duì)于同一復(fù)雜場(chǎng)景,認(rèn)知主體可以選擇通過(guò)順序掃描的方式將場(chǎng)景的成分狀態(tài)識(shí)解為時(shí)間上的分布,依次激活,如同在心理上瀏覽動(dòng)態(tài)的電影一樣逐一體驗(yàn);也可以選擇通過(guò)總體掃描的方式同時(shí)激活各成分狀態(tài),將潛在認(rèn)知域視為一個(gè)整體,如同查看一張靜止的照片一樣體驗(yàn)所有成分狀態(tài)累加之后的完形[3]144-145。意象與語(yǔ)義的對(duì)應(yīng)以及認(rèn)知主體使用不同認(rèn)知加工模式的靈活性為名詞化提供了認(rèn)知基礎(chǔ)。
小說(shuō)和會(huì)話一般多關(guān)注人性的東西和具體事件,即特定的人所做的特定事件,而這些多需表動(dòng)作和性質(zhì)的詞,因此多用動(dòng)詞和形容詞來(lái)描述其具體行為特征[5]。筆者在考察《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)英文全譯本詞匯特征時(shí)發(fā)現(xiàn),楊憲益、戴乃迭譯本(以下簡(jiǎn)稱楊譯本)中平均每萬(wàn)詞中所用的名詞數(shù)量高出霍克思、閔福德譯本(以下簡(jiǎn)稱霍譯本)199.98,而霍譯本中平均每萬(wàn)詞動(dòng)詞數(shù)量高于楊譯本 165.47[6]。進(jìn)一步對(duì)兩個(gè)譯本的名詞、動(dòng)詞、形容詞數(shù)據(jù)分別進(jìn)行對(duì)數(shù)似然率(log-likelihood ratio,簡(jiǎn)寫(xiě)為L(zhǎng)L)檢驗(yàn),發(fā)現(xiàn)兩個(gè)譯本在三種詞類的使用上均存在顯著性差異,霍譯本傾向于使用動(dòng)詞而楊譯本傾向于使用名詞與形容詞,具體數(shù)據(jù)見(jiàn)表1。
表1 霍譯本與楊譯本詞類數(shù)據(jù)對(duì)比
對(duì)于同一著作中相同場(chǎng)景的翻譯,一個(gè)譯本傾向于使用名詞而另一個(gè)譯本傾向于使用動(dòng)詞,傾向于使用名詞的譯本(楊譯本)的譯者是否在翻譯過(guò)程中將原本應(yīng)用動(dòng)詞或形容詞描述的行為特征通過(guò)名詞化方式進(jìn)行了轉(zhuǎn)換?為了進(jìn)一步分析兩個(gè)譯本的詞匯選擇傾向性,本研究參考了張高遠(yuǎn)認(rèn)知—功能相結(jié)合的研究方法[7],從詞匯層面對(duì)《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)全譯本中的后綴派生名詞化現(xiàn)象進(jìn)行對(duì)比考察。
本研究所使用的語(yǔ)料包括《紅樓夢(mèng)》原著、霍譯本、楊譯本,語(yǔ)料版本選擇及標(biāo)注方案等參見(jiàn)筆者的《〈紅樓夢(mèng)〉英譯本詞匯特征對(duì)比研究》一文。
對(duì)兩個(gè)譯本中的動(dòng)詞、名詞、形容詞數(shù)量進(jìn)行對(duì)數(shù)似然率檢驗(yàn);檢索并提取以名詞化詞綴結(jié)尾且詞性為名詞的單詞,剔除其中非名詞化派生的詞,如 water、city、fee 等,并分別統(tǒng)計(jì)其頻率;分別對(duì)霍譯本與楊譯本中不同名詞化詞綴進(jìn)行對(duì)數(shù)似然率檢驗(yàn);對(duì)比考察分析兩個(gè)譯本中具有顯著性差異的名詞化使用情況,并分析名詞化對(duì)譯文產(chǎn)生的影響。
在詞匯層面上,英語(yǔ)名詞化主要包括動(dòng)詞名詞化、形容詞名詞化和名詞再名詞化三類。
從語(yǔ)言分類學(xué)上說(shuō),名詞和動(dòng)詞的分野是人類語(yǔ)言的非限制共性,兩者之間的轉(zhuǎn)化也是一種普遍現(xiàn)象[8]。動(dòng)詞的名詞化過(guò)程就是其動(dòng)作逐步靜化為動(dòng)態(tài)、抽象概念甚至與該動(dòng)作相關(guān)的人或事物的過(guò)程[9]。
現(xiàn)代英語(yǔ)中動(dòng)詞派生名詞常用的后綴主要有:-age、-al、-ance/-ence、-ant/-ent、-ard、-(a)tion、-er/-or、-ee、-ery、-le/-el、-ling、-ment、-ster、-th、-ure等。Kastovsky按語(yǔ)義類別及派生能力強(qiáng)弱對(duì)動(dòng)詞名詞化派生后綴進(jìn)行了分類,主要分為行為動(dòng)作/事實(shí)、施事、感事、客體、使成、目標(biāo)/受益、工具、處所、時(shí)間幾類[10]。
本研究對(duì)兩個(gè)譯本中后綴派生的情況,分別按分類(每類中派生能力最強(qiáng)的詞綴)及后綴進(jìn)行逐一統(tǒng)計(jì),結(jié)果如表2、表3所示。
表2 霍譯本與楊譯本動(dòng)詞名詞化分類對(duì)比
表3 霍譯本與楊譯本動(dòng)詞名詞化詞綴對(duì)比
表3 (續(xù))
英語(yǔ)的形式化程度較高,句子基本上圍繞一個(gè)主要謂語(yǔ)動(dòng)詞進(jìn)行組織建構(gòu)。動(dòng)詞在句子中前要與主語(yǔ)后要與賓語(yǔ)補(bǔ)語(yǔ)相互照應(yīng),還要照顧到狀語(yǔ)的使用,加上動(dòng)詞本身形態(tài)變化復(fù)雜,受的制約越多,使用就越不自由[11]。
從動(dòng)詞的圖式特征來(lái)看,動(dòng)詞的識(shí)解是對(duì)時(shí)間軸上一系列成分狀態(tài)進(jìn)行的順序掃描,時(shí)間軸上的每一個(gè)成分狀態(tài)均凸顯一種關(guān)系。每個(gè)動(dòng)詞包含一個(gè)由動(dòng)詞內(nèi)部成分狀態(tài)所組成的抽象認(rèn)知子域(即一組相互聯(lián)系的實(shí)體)。認(rèn)知主體將潛在于動(dòng)詞語(yǔ)義結(jié)構(gòu)的潛在認(rèn)知域視為整體,在心理上采用總體掃描,從而完成動(dòng)詞的名詞化。
結(jié)合表2、表3可見(jiàn),兩個(gè)譯本中動(dòng)詞名詞化分類中僅動(dòng)作/事實(shí)分類存在顯著性差異(LL=199.29,顯著性=0.000)。具有統(tǒng)計(jì)顯著性的后綴-ment、-ence、-ation、-tion、-ance、-ure 均隸屬這一分類,在數(shù)量方面均為霍譯本高于楊譯本。
行為動(dòng)作動(dòng)詞名詞化把動(dòng)詞所表示的過(guò)程識(shí)解為一個(gè)事物并凸顯該事物[12],是動(dòng)作過(guò)程的實(shí)例化或事件化,往往省略動(dòng)詞所涉及的主語(yǔ)和賓語(yǔ),從而營(yíng)造出一種獨(dú)立于施事者或受事者的客觀色彩,如原作中經(jīng)常出現(xiàn)的迎接賓客或家宴中安排酒席,譯本中直接使用arrangement一詞,將擺設(shè)桌椅、安排席次等一系列活動(dòng)視為整體,省略了行為動(dòng)作的施動(dòng)者。同時(shí),動(dòng)詞在名詞化過(guò)程中亦失去了原有動(dòng)作的動(dòng)態(tài)形象,變成一種抽象的、不涉及任何動(dòng)作的靜態(tài)概念[13]。因其來(lái)源于行為動(dòng)作動(dòng)詞,且名詞化后仍保持行為動(dòng)作意義而得名行為動(dòng)作名詞或事件名詞[4]24。
通過(guò)名詞化生成的動(dòng)作名詞既具有一般名詞所具有的特點(diǎn),如能使用形容詞或介詞短語(yǔ)進(jìn)行修飾,同時(shí)又含有動(dòng)作意義,能夠與代詞、所有格名詞或者以介詞of短語(yǔ)結(jié)合成名詞短語(yǔ),表示邏輯上的主謂或動(dòng)賓關(guān)系,在行文需要時(shí)可以方便地將一個(gè)句子緊縮成一個(gè)以動(dòng)作名詞為中心語(yǔ)的名詞性短語(yǔ),霍譯本中大量使用事件名詞可以使譯文表達(dá)經(jīng)濟(jì)簡(jiǎn)練,更富描繪力量。
在小說(shuō)中出現(xiàn)的形容詞名詞化多源于小說(shuō)中描述人物心態(tài)、性格特征的形容詞,如“happiness,selfishness”等[14]。派生后綴主要為-ness、-ity,具體統(tǒng)計(jì)結(jié)果見(jiàn)表4。由表4可見(jiàn),霍譯本中形容詞名詞化頻數(shù)均高于楊譯本,且具有統(tǒng)計(jì)顯著性。
表4 霍譯本與楊譯本形容詞名詞化對(duì)比
英語(yǔ)中名詞的再名詞化一般以具體名詞為詞基派生抽象名詞,通常表示身份、地位、狀態(tài)或意識(shí)形態(tài)等抽象意義。這一類后綴主要有:-dom、-hood、-ship、-age、-ery、-ism 等,統(tǒng)計(jì)結(jié)果如表 5所示。從表5可以看出,在名詞再名詞化方面,除-hood詞綴外,霍譯本的名詞化頻數(shù)均高于楊譯本,但只有-age后綴派生名詞具有統(tǒng)計(jì)顯著性。
表5 霍譯本與楊譯本名詞再名詞化對(duì)比
檢索統(tǒng)計(jì)過(guò)程中還發(fā)現(xiàn),在每一種后綴的名詞化類型與總數(shù)方面,霍譯本均高于楊譯本,這表明霍譯本在用詞靈活性方面要高于楊譯本。
從思維角度來(lái)看,名詞在指稱事物的同時(shí)具有某種意象,意象的生動(dòng)性會(huì)加深人們的記憶,其所標(biāo)示的實(shí)體往往潛在地具有不同的特征。這些特征在一定的語(yǔ)境中有可能物象化,凸顯其名詞特征。換句話說(shuō),名詞豐富的內(nèi)涵意義使它有可能在一定的語(yǔ)境下成為動(dòng)詞、形容詞等特征符號(hào)的目標(biāo)域,這種里應(yīng)外合的關(guān)系使動(dòng)詞和形容詞能夠?qū)⒆约赫Z(yǔ)義結(jié)構(gòu)中的關(guān)于射體或地標(biāo)的信息帶到被名詞化的結(jié)構(gòu)中去,獲得實(shí)體(物象)性質(zhì)[15-16]。如行為動(dòng)詞名詞化中,射體與地標(biāo)通常不作為凸顯對(duì)象而隱退到名詞的述義基底。
名詞化是人類語(yǔ)言最普遍的特征之一,是語(yǔ)言使用的高級(jí)階段的表現(xiàn)[17]。從語(yǔ)義功能角度看,名詞化指的就是把某個(gè)過(guò)程或特征看成事物,而詞性轉(zhuǎn)換只是這種現(xiàn)象得以實(shí)現(xiàn)的一種方式。
本研究使用語(yǔ)料庫(kù)方法對(duì)《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)不同的譯本中的后綴派生名詞化現(xiàn)象進(jìn)行了統(tǒng)計(jì)與對(duì)比分析,結(jié)果發(fā)現(xiàn)在行為動(dòng)詞名詞化、形容詞名詞化和名詞再名詞化方面,霍譯本的使用頻率均高于楊譯本。結(jié)合兩個(gè)譯本中名詞、動(dòng)詞和形容詞的分布情況,霍譯本中大量使用動(dòng)詞,表達(dá)更形象生動(dòng),名詞化的使用使語(yǔ)言的表達(dá)更加凝練和集中,使得語(yǔ)篇正式簡(jiǎn)潔,信息密度大,用詞靈活性更高。但翻譯過(guò)程中譯者大量使用名詞化結(jié)構(gòu),常省略動(dòng)作執(zhí)行者或相關(guān)環(huán)境,將原文中明示的信息進(jìn)行隱含,造成部分信息耗散,表意隱晦,增大了讀者的理解難度。在具體運(yùn)用中,過(guò)度名詞化會(huì)使語(yǔ)言顯得矯揉造作甚至累贅。抽象名詞用得過(guò)多,可能造成災(zāi)難[18],所以應(yīng)該同時(shí)考慮詞匯、交際功能以及認(rèn)知過(guò)程等維度,在語(yǔ)言運(yùn)用中正確進(jìn)行詞類的名詞化[19]。
本研究?jī)H是對(duì)《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)譯本中后綴派生名詞化語(yǔ)言特征的個(gè)案研究,受樣本大小及研究工具精確性的影響,其結(jié)論的合理性有待進(jìn)一步對(duì)比兩個(gè)譯本進(jìn)行驗(yàn)證。
[1] [英]戴維·克里斯特爾.現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)詞典[M].沈家煊,譯.北京:商務(wù)印書(shū)館,2000:240.
[2] 劉華文.漢英翻譯中非事件化的名詞化方式[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2009(10):53 -56.
[3] Langacker R W.Foundations of Cognitive Grammar:Volume I:Theoretical Prerequisites[M].Stanford:Stanford University Press,1987.
[4] Langacker R W.Foundations of Cognitive Grammar:Volume II Descriptive Application[M].Stanford:Stanford University Press,1991.
[5] 劉國(guó)輝,余渭深.英語(yǔ)名詞化的“功過(guò)”論辯及其在語(yǔ)篇運(yùn)用中的量化考察[J].外語(yǔ)教學(xué),2007(1):22 -26.
[6] 顧曉波.《紅樓夢(mèng)》英譯本詞匯特征對(duì)比研究[J].牡丹江大學(xué)學(xué)報(bào),2012(9):123-125.
[7] 張高遠(yuǎn).英漢名詞化對(duì)比研究:認(rèn)知·功能取向的理論解釋[M].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2008:31-32.
[8] 張高遠(yuǎn),王克非.名詞化研究的新路徑[J].外國(guó)語(yǔ),2004(6):45-50.
[9] 張權(quán).英語(yǔ)動(dòng)詞名詞化的認(rèn)知結(jié)構(gòu)分析[J].外國(guó)語(yǔ),2001(6):29-34.
[10] Kastovsky D.Deverbal Nouns in Old and Modern English:From Stem-Formation to Word-Formation[M]//Frisiak J.Historical Semantics:Historical Word-Formation.Berlin:Mouton de Gruyter,1985:226.
[11] 周志培.漢英對(duì)比與翻譯中的轉(zhuǎn)換[M].上海:華東理工大學(xué)出版社,2003:386.
[12] Taylor J R.Cognitive Grammar[M].Oxford:Oxford University Press,2002:243.
[13] 李德超,王克非.漢英同傳中詞匯模式的語(yǔ)料庫(kù)考察[J].現(xiàn)代外語(yǔ),2012(4):409-415.
[14] Biber D,Conrad S,Reppen R.Corpus Linguistics:Investigating Language Structure and Use[M].Cambridge:Cambridge University Press,1998:322 -323.
[15] 蔡暉.俄語(yǔ)詞類活用的轉(zhuǎn)喻理?yè)?jù)[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2007(5):37-41.
[16] 楊小虎.概念隱喻的詞類認(rèn)知理?yè)?jù)[J].外語(yǔ)教學(xué),2009(5):47-49.
[17] 范文芳.名詞化隱喻的語(yǔ)篇銜接功能[J].外語(yǔ)研究,1999(1):9-12.
[18] 連淑能.英漢對(duì)比研究[M].北京:高等教育出版社,1993:128-146.
[19] 繆海濤.英語(yǔ)名詞化限制的認(rèn)知功能研究[J].外語(yǔ)學(xué)刊,2010(3):47-50.
常州工學(xué)院學(xué)報(bào)(社科版)2014年6期