美國《洛杉磯時(shí)報(bào)》1月11日文章,原題:麥金農(nóng)?起中文姓名的教訓(xùn) 當(dāng)我獲得前往北京的機(jī)會(huì)時(shí),曾為起個(gè)中文名而興奮不已。許多在華外國人按中國傳統(tǒng)為自己起了簡潔的中文名,比如加拿大的“大山”。我曾想在漢語詞典里查找完美組合,既與英文名諧音也能表現(xiàn)我的特質(zhì)。但中國外交部外國記者新聞中心的干部們已有主意,申請(qǐng)記者證時(shí),我發(fā)現(xiàn)自己的中文名字被指定為“麥金農(nóng)”。一名中國同事笑著說:“聽起來挺土的?!绷硪晃恢?jǐn)慎地說:“聽著像男人的名字?!睙o論對(duì)個(gè)人還是在華外企而言,選擇有吸引力的中文名稱都至關(guān)重要。“可口可樂”被普遍認(rèn)為是音和意的美妙組合。而“微軟”因其字面含義遭到中國人嘲笑。一家外企負(fù)責(zé)人表示,為給公司和產(chǎn)品起個(gè)合適的中文名稱,團(tuán)隊(duì)要花上4至12周時(shí)間。一些外企則因常用譯名被搶注,至今還沒中文名稱。我想把“馬”當(dāng)成姓,Julie的中文譯法是“茱莉”,但被同事否決,我們決定用“珠勵(lì)”二字。一名中國朋友說:“你該去見見測(cè)字先生。名字不能隨便起?!庇谑窃诒本┯汉蛯m附近,我來到測(cè)字先生張狹小的辦公室?!胞溄疝r(nóng)”如何?我問?!安患?,他看過我的生辰八字后說。他也不同意用“珠勵(lì)”,“這是個(gè)孤獨(dú)的名字,你將沒伴侶。你需要個(gè)吉利名。”“馬作為姓不錯(cuò)”,他說,第二個(gè)字“用夢(mèng)如何?”我笑起來,夢(mèng)是當(dāng)下中國最火的政治流行詞——中國夢(mèng)。“你可加上第三個(gè)字”,最后他建議我叫“馬夢(mèng)夫”——夢(mèng)想丈夫的馬女士?!澳阆胍娨娢覂鹤訂帷保瑥垎?,“他48歲,離婚了,是教授。個(gè)子也很高!”我謝過張走了,決定還是用“馬珠勵(lì)”。無論幸運(yùn)與否,總比“麥金農(nóng)”要好。▲(作者朱莉·馬基寧,王會(huì)聰譯)