【摘 要】《夜鶯與玫瑰》的眾多中文譯本中以林徽因和巴金的譯著最為著名,也最具特色。本文旨在從整體和細(xì)節(jié)兩個(gè)方面出發(fā),比較、評析這兩篇譯作的風(fēng)格與特色。
【關(guān)鍵詞】譯作比較 林徽因 巴金 夜鶯與玫瑰
《夜鶯與玫瑰》是愛爾蘭著名作家奧斯卡·王爾德的童話代表作之一,講述了一只夜鶯犧牲性命只為換取一朵紅玫瑰來幫助年輕男孩追求愛情的故事。該童話富含哲理,深受兒童和成人的喜愛。并且曾被收錄進(jìn)外語教學(xué)與研究出版社出版的《現(xiàn)代大學(xué)生英語精讀1》,作為全國各大高校英語專業(yè)學(xué)生的必學(xué)課文?!兑国L與玫瑰》的中文譯本頗多,其中,以林微因和巴金兩位文學(xué)巨匠的譯本最為出名也最具特色?!傲只找蚴侵袊谝粋€(gè)譯介The Night- -ingale and the Rose 的女性譯者,她將篇名譯作《夜鶯與玫瑰——奧斯克魏爾德神話》,以“尺棰”為筆名發(fā)表在1923年12月1日出版的《晨報(bào)五周年紀(jì)念增刊》上。《夜鶯與玫瑰》自林徽因翻譯之后,諸多重譯本都沿用了這個(gè)名稱,足見其影響力之大?!保▍螘苑?,2013)繼林徽因版《夜鶯與玫瑰》問世20多年之后,巴金也開始著手翻譯這篇偉大的童話,并收錄在《快樂王子集》中。然而,林與巴的版本在總體風(fēng)格和一些細(xì)節(jié)處理上都存在著很大的差異。
一、整體翻譯風(fēng)格比較
林徽因的譯本較之巴金的更加簡潔。這和她通篇采用歸化的手法且語言偏文言有關(guān)。而巴金的翻譯則大多是對原文的直譯,語言通俗易懂。比如:
原文:Surely love is a wonderful thing. It is more precious than emeralds, and dearer than fine opals.
林譯:果然是件非常的東西。比翡翠還珍重,比瑪瑙更寶貴。
巴譯:愛情真是一件了不起的東西。它比綠寶石更寶貴,比貓眼石更值價(jià)。
在對這句話中的“emerald”和“opal”的翻譯上,林徽因采用了明顯的歸化,將它們譯作中國人更加熟悉的珠寶——“翡翠”和“瑪瑙”。而巴金則忠實(shí)于傳達(dá)原文的意思,所以直接譯成了“綠寶石”和“貓眼寶石”。
又比如,原文:\"The musicians will sit in their gallery,\" said the young Student,“and play upon their stringed instruments, and my love will dance to the sound of the harp and the violin.
林譯:”青年說:“樂師們將在樂壇上彈弄絲竹,我那愛人也將按著弦琴的音節(jié)舞蹈。
巴譯:“樂師們會(huì)坐在他們的廊廂里,”年青的學(xué)生說,“彈奏他們的弦樂器,我所愛的人會(huì)跟著豎琴和小提的聲音跳舞?!?/p>
林徽因?qū)⒈揪渲械摹皊tringed instrument”翻譯成了極富中國傳統(tǒng)文化特色的“絲竹”,而巴金則直譯為“弦樂器”。并且,林在對“harp and the violin”這兩種西方樂器的翻譯上也是用了歸化和意譯,將其直接化為“弦琴”;巴金則是將英文直譯過來。歸化、文言及其部分意譯都使得林的譯本更加凝練、優(yōu)美。
然而,由于巴金翻譯的初衷是想將它作為兒童文學(xué)推廣,所以語言質(zhì)樸,這樣更容易被孩子理解和接受。而他采用直譯的方式也能更好地讓中國的孩子了解外國的文化。林徽因翻譯的目標(biāo)讀者則是她的愛人,所以她的語言細(xì)膩柔美,充滿文化底蘊(yùn)。從滿足各自讀者群需要而言,這兩篇譯本都是相當(dāng)成功的。
二、對部分細(xì)節(jié)翻譯的比較與評析
(一)對rose的翻譯
兩位譯者在對標(biāo)題的翻譯上有所不同。林徽因?qū)ose譯為玫瑰,而巴金則譯為薔薇
其實(shí),從生物學(xué)角度看,玫瑰和薔薇都是薔薇科薔薇屬植物,即它們之間沒有科屬上的差異。而在漢語中人們習(xí)慣把花朵直徑大、單生的品種稱為玫瑰,小朵叢生的稱為薔薇。但在英語中它們均稱為rose。所以,兩個(gè)人的翻譯都是對的。不過,由于林徽因是譯給愛人看的,所以用“玫瑰”更能引起他對愛情的直接聯(lián)想;而巴金是給青少年寫的,所以他應(yīng)該并不希望把讀者的重點(diǎn)引到愛情上。這也就能解釋他為什么選擇“薔薇”而非“玫瑰”了。筆者在翻譯時(shí)還是選擇了“玫瑰”,因?yàn)橥鯛柕碌倪@篇童話終究是以愛情為線索展開的,而且少年想要得到紅玫瑰本身就是為了去示愛。
(二)對cry的翻譯
王爾德的這篇童話中多次出現(xiàn)動(dòng)詞“cry”。在對“cry”的翻譯上,林徽因不僅根據(jù)不同語境,用了不同意義的詞翻譯,而且將相似語境下的“cry”用近義詞替代,避免重復(fù)。而巴金選擇把相似語境下的“cry”全部翻譯成“大聲說”。比如,故事的開頭寫到:
\"She said that she would dance with me if I brought her red roses,\" cried the young Student, \"but in all my garden there is no red rose.\"
林徽因?qū)⑦@里的“cry”譯為“哭著說”;巴金則譯為“大聲說”。結(jié)合下文“夜鶯在自己位于橡樹上的鳥巢里聽到了他的話”來看,筆者認(rèn)為此處巴金先生的翻譯更好。
(三)林徽因版本中的錯(cuò)意
原文:\"The Prince gives a ball to-morrow night,\"…
林譯:“王子今晚宴會(huì)跳舞”
巴譯:“王子明晚要開跳舞會(huì)”
林徽因?qū)ⅰ皌omorrow”譯為“今晚”顯然是一大筆誤。如一篇文章中所提及的那樣,“這一錯(cuò)誤固然出現(xiàn)在該譯文首次發(fā)表于其上的《晨報(bào)五周年紀(jì)念增刊》中, 在迄今為止收錄此文的各種文集中也依然如故, 未曾有人提及或修改?!保ㄠ嶅\懷,2007)
三、總結(jié)
林徽因與巴金兩位文壇巨匠在翻譯領(lǐng)域也有所建樹。在對他們譯作的比較與評析中
我們可以“站在巨人的肩膀上”看得更遠(yuǎn),收獲更多。
參考文獻(xiàn):
[1]呂曉菲. 從《夜鶯與玫瑰》兩個(gè)中譯本透視譯者的創(chuàng)造性叛逆.外國語言文學(xué).2013:107-111.
[2]鄭錦懷. 簡評林徽因譯《夜鶯與玫瑰》.龍巖學(xué)院學(xué)報(bào).2007:89-101.