亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        新時期“東學(xué)西漸”中翻譯策略的優(yōu)選論分析:以《于丹?論語?心得》英譯本為例

        2013-12-31 00:00:00傅悅
        環(huán)球市場信息導(dǎo)報 2013年10期

        該文通過語料庫輔助的定量和定性分析,發(fā)現(xiàn)《于丹論語心得》英譯本在翻譯策略的選擇上呈現(xiàn)出搖擺的特點,而這恰恰是譯者在不同制約因素構(gòu)成的序列中進行優(yōu)選的結(jié)果。我們在進行翻譯實踐時,應(yīng)當(dāng)客觀分析這些因素,從而在原文風(fēng)格和讀者期待中求得最佳平衡。

        【基金項目】本文受安徽省教育廳人文與社會科學(xué)研究項目(項目編號:2011sk016),安徽大學(xué)青年科學(xué)研究基金(文科類)項目(項目編號:SKQN1007)和“第二批安徽大學(xué)青年骨干教師培養(yǎng)對象資助項目”(項目編號:02303301-0242)的聯(lián)合資助。

        一、引言

        “中國文化走出去”是我們在對外文化交流中面臨的一項難題,而譯者的翻譯策略直接影響著“東學(xué)西漸”的成效。儒家學(xué)說作為中國傳統(tǒng)智慧的結(jié)晶,一直是西方讀者了解中國文化和價值觀的窗口之一。方興未艾的《論語》等典籍英譯研究對于如何更好地介紹中國傳統(tǒng)文化有著極其深遠(yuǎn)的影響。而《于丹<論語>心得》作為近年來引起中國讀者廣泛共鳴的讀物,其在西方的譯介同樣值得深入研究。

        2006年11月《于丹<論語>心得》由中華書局出版發(fā)行,在短短的五年間經(jīng)過了共計41次印刷。僅截至2008年,其國內(nèi)銷量就已突破500萬冊,擁有廣泛的讀者群。而該書在海外的譯介也取得了驕人的成績。截至2010年7月,該書共簽海外版權(quán)33個,涉及28個語種、33個版本,目前已經(jīng)出版的有繁體、韓、日、英、德、意、西、荷、法、葡、希、挪威、芬蘭、瑞典、冰島、印尼、匈等17個語種的22個版本,實際印刷18萬冊,版權(quán)收益到賬203.9萬元人民幣,相當(dāng)于銷售中文版64萬冊的利潤。英國提交的年度銷售報告顯示《于丹〈論語〉心得》的英、歐、美以及亞太地區(qū)的精裝版已于上市半年后售罄,共計2.3萬余冊,該書在法國翻譯類圖書銷售排行榜曾連續(xù)12周上榜,最高第2名,最低第9名,截至2010年7月,法語版已銷售5.4萬冊。無論是版權(quán)簽約數(shù),還是實際印刷數(shù),《于丹〈論語〉心得》均創(chuàng)造了近年來中文圖書的最高紀(jì)錄(人民日報:2010)。

        由愛丁堡大學(xué)教授迪星(Esther Tyldesley)翻譯的《于丹論語心得》英譯本自從2009年面市以來,受到了中西方讀者的熱評,也引起了西方主流媒體的關(guān)注。在亞馬遜讀者評分一欄中,它獲得了四星半推薦(共五星)。加拿大作家布萊恩·格里菲斯(Brian Griffith)在針對該英譯本的評論中寫道,于丹的文字代表了一代人審視傳統(tǒng)原貌的全新眼光。在接受廣州日報記者的專訪時,于丹也表示,譯者傳遞了原作的態(tài)度,即樸素而溫暖的,自己很滿意。

        二、漢英翻譯策略的優(yōu)選論分析

        優(yōu)選論在翻譯策略決策中的應(yīng)用前景。衍生于音系學(xué)的優(yōu)選論OT(Optimality Theory),最初由語言學(xué)家Alan Prince和Paul Smolensky 于1993年提出,它有別于傳統(tǒng)的以規(guī)則為主導(dǎo)的推導(dǎo),而是基于制約條件的研究方法。優(yōu)選論經(jīng)Prince和John J. McCarthy逐步發(fā)展壯大,如今廣泛應(yīng)用于語言學(xué)的其它領(lǐng)域,如句法分析和語言習(xí)得研究中。國內(nèi)優(yōu)選論研究也呈現(xiàn)出了強勁的發(fā)展態(tài)勢,Rene Kager 所著《優(yōu)選論》(Optimality Theory)于2001年由外語教學(xué)與科研出版社引進。馬秋武教授編著的《優(yōu)選論》于2008年由上海外語教育出版社出版。

        這些著作中提到,優(yōu)選論的基本概念包括: 普遍性:制約條件具有普遍性;可違反性:制約條件是可以違反的,但這種違反必須是最小程度的; 優(yōu)化:在考慮限制排序的情況下,當(dāng)輸出項最低限度違反制約條件時,此輸出項為“優(yōu)選”; 優(yōu)先:一對相互沖突的制約條件中排序高的優(yōu)先于排序低的。

        近年來,由于優(yōu)選論在邏輯分析上的優(yōu)越性,這一理論被更多地運用于應(yīng)用語言學(xué)領(lǐng)域,包括翻譯理論與實踐的研究當(dāng)中。如王嘉齡于2002年發(fā)表于《外語教學(xué)與研究》第1期的《優(yōu)選論與功能主義》和李兵發(fā)表于《當(dāng)代語言學(xué)》2008年第1期的《論優(yōu)選論的功能主義傾向》,將優(yōu)選論和語言學(xué)功能主義研究緊密結(jié)合起來。作為功能主義的重要分支,功能翻譯理論被諸多學(xué)者用來分析和解釋翻譯中歸化與異化策略的選擇,這也為運用優(yōu)選論來研究翻譯中的歸異化策略提供了可能。與此同時,優(yōu)選論的分析模式還被應(yīng)用于翻譯研究的其他領(lǐng)域。如許雷發(fā)表于《文教資料》2008年第12期的《優(yōu)選論的制約條件對詩歌功能對等翻譯的啟示》一文,就制約條件的普遍性和可違反性,分析了標(biāo)記與忠實制約對奈達翻譯理論標(biāo)準(zhǔn)帶來的啟示。肖群于2009年在《青年文學(xué)家》第21期上發(fā)表了《淺論優(yōu)選論分析模式對翻譯質(zhì)量評估的可行性研究》,分析后得出優(yōu)選論的分析模式可以應(yīng)用于翻譯質(zhì)量的評估。藍(lán)婕,許菊發(fā)表于《河北工業(yè)大學(xué)學(xué)報》(社會科學(xué)版)2010年第3期的《商標(biāo)英漢翻譯的優(yōu)選論分析》,在優(yōu)選論的理論框架中,探討了商標(biāo)翻譯的各種策略的認(rèn)知理據(jù),提出了商標(biāo)翻譯的制約條件的等級排列。

        本文以優(yōu)選論為切入點,假設(shè)譯者在面臨文化異質(zhì)時有不同的候選處理方法(candidate),即歸化或者異化,按照優(yōu)選論的衍生模(GENerator)理論,候選項之間總是相互競爭優(yōu)選項(optimal candidate)的地位,此時可由若干制約條件(constraints)構(gòu)成的評選模(EVALuation)來分析,將制約譯者翻譯策略選擇的主要因素按照重要性由高到低排列形成一個等級序列(constraint hierarchy),對歸化和異化這兩個候選項進行篩選,違反制約條件數(shù)目最少、所違反制約條件在等級序列中排列較低的候選項即為優(yōu)選項,由此我們可以分析不同語境中譯者的翻譯策略,從而更好地服務(wù)于翻譯實踐。

        《于丹<論語>心得》的文體風(fēng)格。首先,《于丹<論語>心得》屬于大眾讀物,它并非嚴(yán)肅的哲學(xué)理論書籍,而是貼近普通大眾生活的一本心得散文。全書以古喻今,試圖用儒家傳統(tǒng)智慧解讀現(xiàn)代人的困頓,獲取解開心靈混沌的密碼。就文章文體、風(fēng)格和功能而言,它是散文,以細(xì)微處見人生哲理的方式娓娓道來,勸人向善與向上。按照于丹自己的話來說,這本書是有“溫度”的。它的文體風(fēng)格和功能與讀來讓人覺得勵志而溫暖的《心靈雞湯》非常接近。這一點也得到了學(xué)者們的認(rèn)同。杰弗里·威瑟斯特姆(Jeffrey N. Wasserstrom)在《二十一世紀(jì)的中國:所有人都需要知道的事》一書中論述儒家學(xué)說在當(dāng)代中國的重興時,特別提到《于丹<論語>心得》是 “具有中國特色的心靈雞湯類的讀物”。

        與此同時,《于丹<論語>心得》中信手捏來的儒家經(jīng)典,古今中外的傳聞故事,體現(xiàn)了古今智慧碰撞的火花,加之前期“百家講壇”的鋪墊,為它的深入人心奠定了基礎(chǔ)。這也是《于丹<論語>心得》的基本文體風(fēng)格。

        其次,《于丹<論語>心得》的語言簡明易懂。使用MyziciFreq詞頻統(tǒng)計軟件對分詞后的《于丹<論語>心得》原文語料進行詞頻統(tǒng)計,發(fā)現(xiàn)位列前十位的詞依次為:

        詞語頻次頻率累積頻率

        1的19534.63%4.63%

        2一9932.36%6.99%

        3是9052.15%9.14%

        4人7271.72%10.86%

        5個6841.62%12.48%

        6這6381.51%13.99%

        7不6301.50%15.49%

        8有5451.29%16.78%

        9子5111.21%17.99%

        10就4481.06%19.05%

        占據(jù)全文近五分之一篇幅的前十位高頻詞中,除了“子”這一與《論語》高度關(guān)聯(lián)(如“孔子”、“子曰”等)的詞之外,其他全部位列現(xiàn)代漢語語料庫詞語頻率表(2000萬字,語料庫在線提供)的前25位,其中位于該表前10位的有“的”、“一”、“是”、“這”和“有”。

        正如《于丹<論語>心得》封三上所書,“百家講壇”欄目是“一座讓專家通向老百姓的橋梁”。 該文原載于中國社會科學(xué)院文獻信息中心主辦的《環(huán)球市場信息導(dǎo)報》雜志http://www.ems86.com總第522期2013年第39期-----轉(zhuǎn)載須注名來源而易中天也在為該書所做的序里提到,全書的主題是單純的,于丹眼中的孔子展現(xiàn)了其最具普適性的一面。作者本人也坦承自己對于《論語》的感受是“樸素而溫暖”,是一種能夠喚醒心靈的“簡單真理”。

        最后,文言文與口語程度較高的用語交織構(gòu)成了《于丹<論語>心得》的另一大顯著特色,這正源于對于《論語》的引經(jīng)據(jù)典。如上文提到的“子曰”等。語料庫的檢索結(jié)果顯示,全書中提到“孔(夫)子”共129次,“子曰”6次。作者選取《論語》中自己感悟最深,對普通大眾生活可能最有啟示的句子。如:

        子曰:“天何言哉?四時行焉,百物生焉。天何言哉?”(《論語·陽貨》)孔子對他的學(xué)生說,你看,蒼天在上,靜穆無言,而四季輪轉(zhuǎn),萬物滋生。蒼天還需要說話嗎?

        在全書開篇《天地人之道》中,作者通過直接引用《論語》,來佐證儒家的傳統(tǒng)智慧并非高高在上,而是潤物細(xì)無聲的。并籍由自己的詮釋和感悟,來傳達對于生活的態(tài)度。而這種敘事的模式貫穿著整本書,構(gòu)成了心得式文體的主要特點。

        因為全書脫胎于《百家講壇》欄目,所以口語化的特點貫穿始終。如:

        例一:如果是一個嬌滴滴的小姑娘,她能邪乎一星期。

        例二:說有一個國王每天都在思考三個最最終極的哲學(xué)問題

        例三:他們把活潑潑的人生經(jīng)驗,穿越滄桑,傳遞到今天,讓我們?nèi)匀挥X得溫暖;

        《于丹<論語>心得》英譯本中翻譯策略的優(yōu)選論分析?!队诘ふ撜Z心得》原文的語言特色,文體特征及功能,在英譯本是否得到再現(xiàn),直接關(guān)系到原文思想的傳達。同時,新形勢下,對于譯作目標(biāo)讀者的預(yù)設(shè)在一定程度上也會影響翻譯策略。譬如,教育背景、對于中國文化熟悉程度、主要的關(guān)注點等都會因為譯者對于目標(biāo)讀者的設(shè)定而產(chǎn)生變化。先看它的英譯本書名:Confucius from the Heart: Ancient Wisdom for Today’s World,主標(biāo)題采用了直譯與意譯相結(jié)合的方法,所加的副標(biāo)題進一步解釋了原作的散文體心得,使得讀者對它的風(fēng)格和功能有了相應(yīng)的預(yù)期??v觀全文,《于丹論語心得》英譯本在原文和譯文目標(biāo)讀者之間進行了深思熟慮的考量。作為母語人士,迪星對西方讀者的定位相對清晰,在翻譯策略上具有一定的連貫性。但同時,我們也注意到在涉及到一些文化特質(zhì)時,那些對于她而言,譯文目標(biāo)讀者可能不會有太大興趣,會造成閱讀障礙,影響可讀性的部分,她都采取了減譯的方法,其中主要有簡化和刪譯。

        如:

        例一

        原文:回家的時候,他把自己的心情寫進了《歸去來兮辭》。(天地人之道:13)

        譯文:When he got there, he wrote down what he felt. (The Way of Heaven and Earth: 24)

        例二

        原文:實際上,孔子也罷,莊子也罷,陶淵明、蘇東坡直至泰戈爾,古今中外圣賢的意義是什么呢?就是用他們對生活的體驗,總結(jié)出一些對我們每個人都有用的道理。(天地人之道:17)

        譯文:What is most siginificant about people like Confucius or any of the other great thinkers from China and abroad, past and present, is that they drew from their own practical experiences of life, truths and principles that everybody can use. (The Way of Heaven and Earth:31)

        這樣簡化的處理方式,提高了原文的易讀性,但同時也遺失了原文中一些特定的文化因素。英國《觀察家報》(The Observer)專欄作家Sun Shujun(孫淑君,音)在針對《于丹論語心得》及其英譯本的評論中寫道,這本譯本相當(dāng)乏味,加之失去了電視節(jié)目中生動的肢體語言,使得原作者看上去像是讀者來信專欄的女性主筆,而非傳統(tǒng)智慧的傳播者,而且譯本中的語言也極其平淡乏味。

        這和前文中的讀者評論構(gòu)成了兩極分化的鮮明對比,因此衡量譯文的質(zhì)量必須建立在定性和定量相結(jié)合的分析上。這就需要我們在對譯本整體把握的基礎(chǔ)上,具體分析一些典型的譯例。而在分析的過程中,全球化和“中國文化走出去”的新形勢下,各種可能影響譯者的主要因素具有非常重要的意義,這些因素構(gòu)成了譯者選擇的制約條件,而譯者的翻譯過程是否是對于不同翻譯方法在動態(tài)制約條件下的優(yōu)選則決定著譯文的質(zhì)量,并在一定程度上影響著譯文的傳播度和受歡迎程度。

        Wordsmith6.0對《于丹論語心得》英譯本語料的詞頻統(tǒng)計顯示,其前十位高頻詞依次為:

        詞語頻次頻率累積頻率

        1THE1,6894.92%4.92%

        2TO1,0843.16%8.08%

        3AND1,0583.08%11.16%

        4OF9352.72%13.88%

        5A8972.61%16.49%

        6IS6271.82%18.31%

        7IN6031.76%20.07%

        8YOU4631.35%21.42%

        9THAT4341.26%22.68%

        10WE3611.05%23.73%

        對照BNC(英國國家語料庫)和COCA(美國當(dāng)代英語語料庫)的前十位高頻詞,我們不難發(fā)現(xiàn)《于丹論語心得》中占了近四分之一篇幅的高頻詞都是極其常用的詞。

        BNC COCA

        1THE1THE

        2OF2BE

        3AND3AND

        4TO4OF

        5A5A

        6IN6IN

        7THAT7TO(不定式符號)

        8IS8HAVE

        9IT9TO(介詞)

        10FOR10IT

        18YOU14YOU

        36WE24WE

        此外,譯本的STTR(標(biāo)準(zhǔn)類符形符比)為41.30,平均詞長4.34,平均句長21.72。囿于時間原因,我們僅以A 4th Course of Chicken Soup(《心靈雞湯—重燃心火》)中的“Persistence Pays off”為參照對象,得出其對應(yīng)三項數(shù)值分別為:51.50,4.33和16.62??梢钥闯觯队诘ふ撜Z心得》英譯本可能在詞匯難易程度上與《心靈雞湯》相當(dāng),詞匯豐富度稍顯欠缺,句子較長。更加詳盡客觀的對比結(jié)果有待于語料的豐富。

        三、結(jié)語

        從《于丹論語心得》英譯本的分析結(jié)果可以看出,我們在分析影響譯者決策的因素時,不能過于簡單化和理想化。譯者對于目標(biāo)讀者和他們的需求的界定有時尚不清晰,甚至?xí)a(chǎn)生微妙的游離。在所有影響譯者決策的因素中,原文的文體風(fēng)格,目標(biāo)讀者的期待和譯者本身的價值觀等都構(gòu)成了制約條件(Constraints),而歸化或者異化策略則是選擇項(Candidate)。譯者的翻譯過程從本質(zhì)上說是候選項之間的隱性競爭,而譯者通過內(nèi)化了的評選模(EVALuation)來做出判斷,從而在序列(constraint hierarchy)中做出自己的最佳選擇。為了使自己的優(yōu)選項在原文風(fēng)格和讀者期待之間求得最佳平衡,需要譯者不斷豐富自身的專業(yè)素養(yǎng)和決策能力。

        狼人狠狠干首页综合网| 日韩一线无码av毛片免费| 国产精品白浆一区二区免费看| 国产大学生自拍三级视频 | 国产亚洲一区二区在线观看| 亚洲码国产精品高潮在线| 一区一级三级在线观看 | 国产又大又硬又粗| 亚洲人成亚洲精品| 无码国产精品色午夜| 亚洲国产一区一区毛片a| 国产欧美精品一区二区三区四区| 成人一区二区免费视频| 国产精品麻豆A啊在线观看| 国产av精选一区二区| 亚洲av无码国产综合专区| 亚洲中文久久精品无码ww16| 国产毛片A啊久久久久| 女同一区二区三区在线观看| 久久久无码精品亚洲日韩蜜臀浪潮| 国产成人+亚洲欧洲+综合| 久久国产av在线观看| 漂亮人妻被强了中文字幕| 97人人超碰国产精品最新| 欧美精品久久久久久久久| 亚洲黑寡妇黄色一级片| 人人妻人人澡人人爽国产| 97精品人妻一区二区三区香蕉| 亚欧乱色束缚一区二区三区| 女同恋性吃奶舌吻完整版| 97精品久久久久中文字幕 | 国产一区二区三区在线电影| a级毛片免费观看视频| 成人黄网站免费永久在线观看 | 日本av在线精品视频| 少妇激情一区二区三区99| 粗壮挺进人妻水蜜桃成熟漫画| 国产艳妇av在线出轨| 男男做h嗯啊高潮涩涩| 亚洲日韩国产欧美一区二区三区| 三上悠亚精品一区二区久久|