【摘 要】現(xiàn)代漢語中的諧音音譯詞與現(xiàn)代日語中的意譯伴音詞都屬于音義兼顧的外來詞。本文主要從產(chǎn)生背景、使用現(xiàn)狀與發(fā)展趨勢等方面,考察漢語諧音音譯詞與日語意譯伴音詞的異同。
【關(guān)鍵詞】外來詞 漢日對比 諧音音譯詞 意譯伴音詞
一、音義兼顧外來詞的產(chǎn)生背景
(一)漢語諧音音譯詞的產(chǎn)生背景
現(xiàn)代漢語在引進(jìn)西方外來詞的過程中,采用了意譯、音譯、音譯兼顧等多種翻譯方式。明清時期的外來詞翻譯以意譯為主,因?yàn)橐庾g詞符合漢民族習(xí)慣和及表意明白特點(diǎn)的要求。例如:愛知學(xué)/哲學(xué)(拉丁語.philosophia)、政治/治世(拉丁語.politica)。鴉片戰(zhàn)爭后,由于許多科技用語很難在漢語中找到相應(yīng)的詞語來翻譯,而音譯詞具有利于吸收、字面明快等特點(diǎn),外來詞翻譯主要使用音譯法,包括全音譯(安培:法語.ampere)、諧音音譯(維他命:vitamin)、加義標(biāo)音譯(吉普車:jeep)等多種形式。外來詞“音譯方法中最為理想的要算音兼意型(諧音音譯)”(修德健,1995:54),既保留了原語發(fā)音,又能夠讓人馬上聯(lián)想到其意思。例如:馬達(dá)(motor)、幽默(humor)、烏托邦(utopia)等。
(二)日語意譯伴音詞的產(chǎn)生背景
江戶時代,幕府推行儒教政策,漢學(xué)受到重視,漢語得以普及,在引進(jìn)西方外來詞時主要采用漢字意譯,根據(jù)漢字來決定其讀音,一般多采用音讀。無論訓(xùn)讀或音讀,都能體現(xiàn)詞的“形”和“聲”,給讀者以實(shí)感和想象(趙博源,1994:35)。例如:煙草(葡萄牙語.tabaco)、麥酒(荷蘭語.bier)、珈琲(荷蘭語.coffee)。在漢字意譯詞中,有一種“意譯伴音詞”,“巧妙地利用日語的雙音節(jié)詞,避免和克服了漢字音譯字?jǐn)?shù)易多詞長的難點(diǎn);同時使用的又是日語的一般詞匯,便于記憶,可謂一舉兩得”(修德健,1998:29)。例如:型録(catalogue)、混凝土(concrete)、優(yōu)生學(xué)(eugenics)等。
二、音義兼顧外來詞的使用現(xiàn)狀
(一) 漢語諧音音譯詞的使用現(xiàn)狀
改革開放以來,外來詞的翻譯方式主要是以諧音音譯為首的各種音譯,其次是意譯。原因是諧音音譯方式既可以保留原語發(fā)音、具有外來詞標(biāo)記,又能夠符合漢語習(xí)慣,具備漢字表意特點(diǎn),可謂兩全其美。再加上儒學(xué)所提倡的“中庸”、“求同”思想(唐賢清,2005:134),導(dǎo)致了意譯與音譯競爭之下的音意兼顧翻譯方式倍受歡迎。例如:香波(shampoo)、聲吶(sonar)、黑客(hacker)、媒體(media)、基因(Gene)、奔騰(Pentium)等等。此外,諧音音譯還可以“造成合乎需要的聯(lián)想,即語義增益,產(chǎn)生經(jīng)濟(jì)效益和社會效果”(胡清平,2001:28)。例如:“Coca-Cola”,中文譯為“可口可樂”,使原品名增值,在中國暢銷,而且“可樂”成了“汽水類軟飲料”的代名詞。
(二)日語意譯伴音詞的使用現(xiàn)狀
明治維新以后,日本開始學(xué)習(xí)西歐的制度、思想和文化,英語被視為“文明語”。隨著日本與西方文化交流的逐步加深,漢字意譯速度明顯跟不上外來詞增長的速度,外來詞吸收方式以片假名音譯為主。例如:サッカー(英語.soccer)、エネルギー(德語.energy)、ズボン(法語.jupon)。許多漢字意譯(音譯)詞也逐漸被片假名取代。如:型録(catalogue)→カタログ、混凝土(concrete)→コンクリット、優(yōu)生學(xué)(eugenics)→ユージェニックス、仏蘭西(France)→フランス、瓦斯(gas)→ガス等等。日語中的西方外來詞書寫經(jīng)歷了表意的漢字、平假名、片假名、羅馬字等各種形式,目前是以片假名書寫形式為主體(鈴木俊二,2007:70)。
三、音義兼顧外來詞的發(fā)展趨勢
(一)漢語諧音音譯詞的發(fā)展趨勢
漢語音譯外來詞在語言形式上總面臨著音節(jié)數(shù)的問題,二三個音節(jié)的詞相對穩(wěn)定,四個音節(jié)以上的詞數(shù)量極少,多屬特定詞或音意兼顧詞。因此,音譯詞常常有被意譯詞代替的可能?!耙糇g詞想要保持自己的生命力,就必須不斷地在使用漢字表達(dá)上下功夫,不斷地研究和開發(fā)新的吸收方法,以利于更直接更明確地接收外來語”(修德健,1995:49)??梢?,在未來一段時期內(nèi),音譯兼顧依然是諸多翻譯方式之首選,諧音音譯詞在漢語音譯外來詞中仍將占有一席之地。
(二)日語意譯伴音詞的發(fā)展趨勢
2002年8月日本國立國語研究所設(shè)立專門的委員會,推進(jìn)“外來詞替換方案”。2004年公布了“ブレークスルー(breakthrough)→突破”、“リテラシー(literacy)→読み書き能力”等32個片假名外來詞的替換方案。此外,還公布了“外來詞意識調(diào)查結(jié)果”,例如:與“解約”相比“キャンセル”更受歡迎,與“ハッピー”相比“幸せ”更受歡迎。可見,片假名外來詞的“泛濫”已經(jīng)引起了日本政府的高度重視。然而,語言的發(fā)展規(guī)律不是政策可以控制的,日語外來詞的發(fā)展趨勢也不會因“外來詞替換方案”而改變。
四、結(jié)語
本文從產(chǎn)生背景、使用現(xiàn)狀與發(fā)展趨勢等方面,對漢語諧音音譯詞與日語意譯伴音詞進(jìn)行了對比研究。發(fā)現(xiàn)漢日音意兼顧翻譯方式的都因漢字具有表意功能而產(chǎn)生;漢語諧音音譯詞的地位逐漸上升,而日語意譯伴音詞卻被片假名音譯詞取代;音譯兼顧仍將是漢語外來詞諸多翻譯方式之首選,而日語片假名外來詞的發(fā)展趨勢也不會因“外來詞替換方案”而改變。
參考文獻(xiàn):
[1]修德健. 關(guān)于中日兩國語言吸收外來詞的對比研究——以現(xiàn)代漢語和現(xiàn)代日語為主[J].解放軍外語學(xué)院
學(xué)報.1995(1):47-55
[2]趙博源. 日漢語吸收外來詞的不同方式[J].日語知識.1994(10):35-38
[3]修德健. 關(guān)于日語的音譯外來語[J].日語學(xué)習(xí)與研究.1998(1):27-32
[4]唐賢清. 試論現(xiàn)代漢語外來詞吸收方式的變化及原因[J].中南大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版).2005(1):132-136
[5]胡清平. 音意兼譯——外來語中譯之首選[J]中國翻譯.2001(6):28-31
[6]鈴木俊二. 借用語の思想:受容の歴史と意識[J].國際短期大學(xué)紀(jì)要.2007 (22):49-74
基金項(xiàng)目:
湖南工程學(xué)院2011年校級青年科研課題“漢日外來詞吸收機(jī)制和動因?qū)Ρ妊芯俊?,編號:xj1123。
作者簡介:
陳紅(1982-),女,湖南寧鄉(xiāng)人,日語語言文學(xué)碩士,助教,研究方向?yàn)槿照Z語言學(xué)。