【摘要】通過(guò)分析德國(guó)翻譯學(xué)家賴斯的文本類型理論, 充分理解不同文本類型在翻譯過(guò)程中的側(cè)重點(diǎn)以及差異。從信息類文本理論視角下,分析信息類科技日語(yǔ)語(yǔ)言特征,揭示文本類型理論與科技日語(yǔ)翻譯的內(nèi)在聯(lián)系,進(jìn)一步探討科學(xué)合理的科技日語(yǔ)翻譯策略,從而使翻譯文本內(nèi)容及形式更加精準(zhǔn)和規(guī)范。
【關(guān)鍵詞】信息類文本 科技日語(yǔ) 科技日語(yǔ)翻譯 翻譯策略
【中圖分類號(hào)】H36【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】2095-3089(2013)11-0090-02
一、引言
隨著科學(xué)技術(shù)飛速發(fā)展,世界上先進(jìn)的科學(xué)技術(shù)文獻(xiàn)浩如煙海。作為全球經(jīng)濟(jì)發(fā)達(dá)體之一的日本,由于所處地理位置,與中國(guó)的交往日益頻繁。因此,越來(lái)越多的人員開(kāi)始接觸到科技日語(yǔ),科技日語(yǔ)翻譯倍受關(guān)注。在中國(guó)人學(xué)習(xí)的外語(yǔ)種類中,除了英語(yǔ),其次就是日語(yǔ)。在占較多作者和讀者的群體中,如何在信息類文本類型理論指導(dǎo)下從事信息類科技日語(yǔ)翻譯顯得尤其重要。
二、信息類文本理論內(nèi)涵分析
(一)翻譯常見(jiàn)標(biāo)準(zhǔn)
全世界有近三千種語(yǔ)言,其中被廣泛使用的有近二十種。因此,這些不同語(yǔ)言的人群要交流就必須通過(guò)翻譯實(shí)踐活動(dòng)才能實(shí)現(xiàn)。談到翻譯,讀者首先想到的是嚴(yán)復(fù)倡導(dǎo)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)“信、達(dá)、雅”。但是,根據(jù)文本類型理論要求,信息類科技文本翻譯更側(cè)重于“信、達(dá)”或者“信、達(dá)、順”。因此,針對(duì)不同翻譯文本,應(yīng)有不同的文本翻譯理論指導(dǎo)。
(二)信息類文本理論基本內(nèi)涵
文本類型理論最早是在20 世紀(jì) 70 年代由德國(guó)翻譯學(xué)家賴斯(Reiss) 以文本目的為翻譯過(guò)程第一準(zhǔn)則的基礎(chǔ)上提出來(lái)的。1971年,她借用布勒(Karl Buhler)的語(yǔ)言功能理論的研究成果,在《翻譯批評(píng):潛力與制約》(1971/2000)一書(shū)中首次提出的涉及文本類型、語(yǔ)言功能及翻譯策略的理論。賴斯根據(jù)文本特點(diǎn)將文本分為三個(gè)類型。信息類文本:主要側(cè)重于“單純事實(shí)的交流”, 首要目的是保證信息的正確;操作類文本:“引起行為反應(yīng)”,呼喚或者說(shuō)服文本讀者的行為;表情類文本:屬于“創(chuàng)造性行文”,重在語(yǔ)言的美學(xué)特點(diǎn)。并提倡原文的主要功能是否得到傳遞,是評(píng)判譯文的決定性因素以及“不同類型的文本采用不同的翻譯方法”(Reiss,1976:20)。賴斯的文本類型理論對(duì)翻譯研究及實(shí)踐具有規(guī)范意義。
根據(jù)賴斯的信息功能文本理論要求,該類文本是對(duì)客觀事物的真實(shí)寫照,其目的是給讀者傳遞真實(shí)世界中的事物和現(xiàn)象,語(yǔ)言常常不帶任何個(gè)人色彩,一般常用普通的詞語(yǔ)搭配、正常的句型、傳統(tǒng)的習(xí)語(yǔ)。揭示了信息類文本在翻譯過(guò)程中,其語(yǔ)言的運(yùn)用以及修辭的選擇與其它翻譯有所不同,要求邏輯正確、概念清楚、數(shù)據(jù)準(zhǔn)確、文字精練 , 同時(shí),必須遵循“忠實(shí)”和“通順”這兩條標(biāo)準(zhǔn)。強(qiáng)調(diào)的主要是原作語(yǔ)言和思想,選擇逐字翻譯的方法,這樣其效果離原文最近,忠實(shí)原文,某種程度上沒(méi)有語(yǔ)義翻譯自由。此可謂是信息類文本翻譯的固有規(guī)律。雖然科技文本包含信息型和操作型兩大類,但從目前科技翻譯需求現(xiàn)狀出發(fā),本論文在此重點(diǎn)討論信息型科技日語(yǔ)文本。信息型科技文本主要包括商業(yè)信函、使用說(shuō)明書(shū)、專利說(shuō)明、官方文件以及人文科學(xué)、自然科學(xué)和其他技術(shù)領(lǐng)域的科技文獻(xiàn)等。雖然這些劃分并不是絕對(duì)的,可能存在交叉之處,但基本上涵蓋了信息類科技文本的主要內(nèi)容。
三、科技日語(yǔ)特點(diǎn)
科技日語(yǔ)是普通日語(yǔ)的重要文體之一 ,其特征與普通日語(yǔ)有很多相似之處。 均具有:依賴于助詞或者助動(dòng)詞的粘著來(lái)表示每個(gè)單詞在句中的機(jī)能; 主語(yǔ)或主題一般在句首,謂語(yǔ)在句尾,其他修飾語(yǔ)在中間等等。除此之外,信息類科技日語(yǔ)在詞匯、句法、篇章等方面還具有其獨(dú)特之處。
(一)科技日語(yǔ)主要反映科技文本內(nèi)容,闡明某一專業(yè)性領(lǐng)域事物的本質(zhì), 反映該認(rèn)識(shí)的成果,因此涉及到漢字詞專業(yè)術(shù)語(yǔ)較多;日本民族是個(gè)模仿能力很強(qiáng)的民族,擅長(zhǎng)在模仿的基礎(chǔ)上發(fā)揚(yáng)光大。五十年代開(kāi)始,日本充分引進(jìn)美國(guó)、英國(guó)等西方國(guó)家的現(xiàn)代成果, 發(fā)展本國(guó)科學(xué)技術(shù)與經(jīng)濟(jì), 取得了顯著的效果。在此過(guò)程中,還不斷借用和吸收適合自己特殊需要的詞匯和術(shù)語(yǔ)。因此, 以英語(yǔ)為主的外來(lái)語(yǔ)源源不斷地傳到了日本。特別是近十幾年來(lái), 隨著日本科技技術(shù)國(guó)際化進(jìn)程加快,日本國(guó)民英語(yǔ)水平不斷提高,日語(yǔ)中的外來(lái)語(yǔ)數(shù)量迅猛增加。
(二)由于科技作品不像文學(xué)作品,沒(méi)有描寫自然景物、渲染生活氣氛的敘述句子,而且,主要是描寫客觀事實(shí)及相關(guān)原理,絲絲入扣,層次鮮明,遵循詞通意達(dá),避免主觀臆斷,被動(dòng)句式較多,邏輯推理相當(dāng)嚴(yán)密。
(三)科技日語(yǔ)文章主要來(lái)自自然科學(xué)和社會(huì)科學(xué),一般涉及自然科學(xué)和社會(huì)科學(xué)的相關(guān)專業(yè),以探討、闡述、解決科學(xué)等問(wèn)題為主。根據(jù)語(yǔ)篇分析原理,科技日語(yǔ)語(yǔ)篇陳述客觀、嚴(yán)謹(jǐn)、準(zhǔn)確,文體質(zhì)樸,邏輯性強(qiáng),且語(yǔ)言行為并不是孤立存在的,詞詞句句互相依存、互相制約。
四、信息類科技日語(yǔ)翻譯策略及譯者基本素質(zhì)
信息類科技翻譯是一個(gè)復(fù)雜的翻譯實(shí)踐過(guò)程,影響翻譯的因素很多,是個(gè)永無(wú)休止的話題。賴斯認(rèn)為“分析文本類型是翻譯者選擇翻譯策略的前提(Reiss, p. 17)”,文本類型是影響譯者選擇適當(dāng)翻譯方法的首要因素。因此,本人結(jié)合信息類文本類型理論,從日語(yǔ)詞匯選義、句法、篇章以及譯者的基本素質(zhì)等主要方面進(jìn)行探討,旨在尋找科學(xué)合理的信息類科技日語(yǔ)翻譯策略。
(一)日語(yǔ)詞匯選義
翻譯過(guò)程中首先要處理的問(wèn)題就是選義,一詞多義的語(yǔ)言現(xiàn)象是常見(jiàn)的。往往使用頻率較高的詞語(yǔ),它的釋義和搭配也很廣泛,同一詞或詞語(yǔ)在同一文章中有可能意指有差異。要使譯本與原文在科技內(nèi)容上保持完全一致,其文字表達(dá)要求有較強(qiáng)的嚴(yán)謹(jǐn)性。例如:
“抵抗”一詞用在普通日語(yǔ)翻譯時(shí),一般譯成“抵抗”,“抗拒”,“反感”等意思。但它在物理學(xué)科領(lǐng)域又另有所指。如:抵抗コイル/電阻線圈;抵抗箱/電阻箱;抵抗率/阻值。這些意思都是指“電阻”;“羽根”原意是“羽毛毽”之意。但在機(jī)械行業(yè)常指“葉片”;“テーブル”是由英語(yǔ)“table ”轉(zhuǎn)換而來(lái)的外來(lái)詞,其本意是“桌子”,“餐桌”之意。但它在機(jī)械日語(yǔ)方面是指加工時(shí)使用的“工作臺(tái)”; “ work”轉(zhuǎn)換成“ワーク”,本來(lái)是指“工作”,“勞動(dòng)”,“事業(yè)”等意思,但在“マシンでワークを加工する?!狈g中,決不能翻譯成“勞動(dòng)”等意思,應(yīng)該是“加工工件”。鑒于此類詞的選義是因科技日語(yǔ)專業(yè)術(shù)語(yǔ)多、所以,普通詞匯專業(yè)化情況也很多。這些詞由基本詞匯衍生成科技詞匯后,其所指也截然不同。因此,翻譯時(shí)要根據(jù)實(shí)際情況,遵循科技文本和專業(yè)要求做相應(yīng)的變動(dòng)、甄選,以免望文生義,使人感到晦澀難懂。
(二)句法結(jié)構(gòu)
由于信息類科技文本的主要功能是傳遞信息,行文主要采用陳述語(yǔ)氣說(shuō)明普遍真理, 闡明科學(xué)道理,反映自然、社會(huì)、思維等客觀規(guī)律的新知識(shí),很少主觀判斷。因此,被動(dòng)句式較多是科技日語(yǔ)的另一大特點(diǎn),日語(yǔ)的被動(dòng)態(tài)、使役被動(dòng)態(tài)是常見(jiàn)的語(yǔ)言表達(dá)形式。大多數(shù)情況下,漢語(yǔ)是以主動(dòng)形式表達(dá)被動(dòng)含義,許多被動(dòng)句子不一定都需要譯成被動(dòng)句,某種條件下,出于中文表達(dá)習(xí)慣,也可以譯成主動(dòng)句。例如:
1.ダイオキシン類は廃棄物の焼卻過(guò)程などで非意図的に生成される有機(jī)塩素化合物であり、発癌性等多岐にわたる毒性が疑われている。
例句內(nèi)容主要是陳述人們懷疑二噁英在廢物焚燒過(guò)程中自然產(chǎn)生的一種有機(jī)氧化物有致癌等多種毒性。句中使用了“生成される”和“疑われている”兩個(gè)被動(dòng)態(tài)。但根據(jù)漢語(yǔ)語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣,在翻譯時(shí)使用了“產(chǎn)生”和“懷疑”,使原文由被動(dòng)句變成了主動(dòng)句。
2.原子番號(hào)はHが1、Oが8であるから、H原子及びO原子の電子配置は次のように示させられる。
句中的“示させられる”是日語(yǔ)的使役被動(dòng)形式。該句闡述的是H的原子序數(shù)是1,O的原子序數(shù)是8,所以,H原子和O原子的排列只能如圖(圖片省略)所示。其內(nèi)容是闡述客觀規(guī)律,闡明的是研究成果, 歸納、推理、論證客觀現(xiàn)象,不受人的意志制約。日語(yǔ)使役被動(dòng)句式中,將使役態(tài)與被動(dòng)態(tài)結(jié)合起來(lái),暗含受事者即行為者主體必須“照辦”,“遵循”等無(wú)可奈何之意。所以,這種句法結(jié)構(gòu)也常常出現(xiàn)在科技日語(yǔ)表達(dá)形式中。
綜上所述,此類句式結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜,補(bǔ)語(yǔ)部分的施事者常被省略,助詞使用變化大,在翻譯該序列句子時(shí),理解起來(lái)比較困難。根據(jù)賴斯科技類文本類型原理,首先從語(yǔ)法和語(yǔ)義兩方面對(duì)原文的信息進(jìn)行分析,然后,系統(tǒng)梳理日語(yǔ)被動(dòng)句式特點(diǎn),深刻理解其表現(xiàn)形式,靈活掌握日漢兩種語(yǔ)言中的使役表達(dá)和被動(dòng)表達(dá),使句子翻譯更加規(guī)范。
(三)段落為篇章之魄,主題為篇章之魂
實(shí)現(xiàn)篇章翻譯的真實(shí)傳遞最終是為了達(dá)到譯文篇章邏輯思維合理。任何篇章都受其主題控制和支配,主題則用來(lái)表示語(yǔ)篇整體主旨。賴斯指出,對(duì)于信息類語(yǔ)篇,“譯文應(yīng)當(dāng)傳遞原語(yǔ)指示性或概念性的概念,翻譯應(yīng)該語(yǔ)言直白無(wú)冗余,并根據(jù)需要使用明晰化的技巧?!毙畔㈩惪萍既照Z(yǔ)的篇章材料結(jié)構(gòu)、謀篇布局非常嚴(yán)謹(jǐn)。通常使用“まず”、“次に”、“それから”、“それで”、“だから”、“したがって”、“あるいは”、“それとも”、“及び”等接續(xù)詞表示段落之間的先后順序、因果關(guān)系、平行列舉等結(jié)構(gòu),將篇章“緒論、本論、結(jié)論” 邏輯框架連接起來(lái)。同時(shí),作者一般在計(jì)劃撰寫一篇科技語(yǔ)體的文章時(shí)還常常考慮內(nèi)容和結(jié)構(gòu)兩個(gè)因素。因而語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)上有其特定的信息組織模式,內(nèi)容緊扣主題。
所以,翻譯信息類科技日語(yǔ)文本前,首先應(yīng)具有語(yǔ)篇意識(shí),通眼全篇,視原文為一個(gè)整體,主題為語(yǔ)篇之魂,段落為語(yǔ)篇之魄。厘清接續(xù)詞屬于語(yǔ)法的范疇及其詞義,明確段落與段落之間的關(guān)系,從篇章的高度剖析原文,力求對(duì)貫穿上下文中的思想進(jìn)行理解,充分再現(xiàn)文章的語(yǔ)境,準(zhǔn)確地把握必要的科學(xué)技術(shù)知識(shí)脈絡(luò)。做到站得高,望得遠(yuǎn)。這樣,才能使譯文條理清晰、脈絡(luò)分明,賦予譯本思維邏輯順序,合理地表達(dá)作者本人思想的方法。層次、段落等要合乎其語(yǔ)體語(yǔ)序及其表現(xiàn)形式,準(zhǔn)確而又科學(xué)地表達(dá)原文的內(nèi)容,不得隨意主觀的對(duì)原文內(nèi)容刪減或篡改。同時(shí),譯文語(yǔ)言必須通順,符合規(guī)范,符合專業(yè)語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣,以求通順易懂,緊扣主題中心思想及其寫作目的。這是科技翻譯的根本和前提。
(四)基礎(chǔ)知識(shí)積累
科技日語(yǔ)翻譯作為一種職業(yè),不僅需要日語(yǔ)語(yǔ)言專業(yè)文字翻譯水平,也需要較高的中文素養(yǎng)和一定的科技專業(yè)基礎(chǔ)等綜合素質(zhì)。
從事日語(yǔ)語(yǔ)言翻譯的工作者在某種程度上會(huì)較主動(dòng)地有意識(shí)地致力于提高自己的日語(yǔ)語(yǔ)言能力,但很少考慮到提高中文閱讀理解能力和漢語(yǔ)書(shū)面溝通能力。如果,不具備良好的中文素養(yǎng), 即使精通日語(yǔ), 也很難準(zhǔn)確地表達(dá)出原作的內(nèi)容和風(fēng)格。因此,作為一名出色的科技日語(yǔ)翻譯工作者必須具備良好的日語(yǔ)和中文素養(yǎng),決不可忽視中文基礎(chǔ);科技知識(shí)在科技翻譯工作中的作用是毋庸置疑的。如果譯者對(duì)所譯科技文章的專業(yè)基礎(chǔ)知識(shí)一概不知或知之甚少, 日語(yǔ)和中文素養(yǎng)再高,也達(dá)不到信息類文本理論所要求的預(yù)期效果,譯不出高質(zhì)量的譯本來(lái)。
因此,在信息型科技日語(yǔ)翻譯活動(dòng)中, 日語(yǔ)、母語(yǔ)和科技專業(yè)知識(shí)三者缺一不可。因此,作為一個(gè)科技翻譯工作者, 構(gòu)筑好自己的知識(shí)結(jié)構(gòu)需要長(zhǎng)期不懈地努力,力爭(zhēng)做到通識(shí)基礎(chǔ)上的專才。
五、結(jié)束語(yǔ)
文本理論要求不同類型的文本采用不同的翻譯策略,譯者需要具備相關(guān)基本素質(zhì)。因此,以上提及的幾個(gè)方面只是信息類科技日語(yǔ)文本翻譯過(guò)程中最突出的問(wèn)題。信息類科技日語(yǔ)文本翻譯的過(guò)程,實(shí)際上是在探討研究信息類文本理論的基礎(chǔ)上,辨析語(yǔ)義、分析句法、理解篇章以及邏輯思維相結(jié)合的實(shí)踐過(guò)程,是從事翻譯的工作人員不斷追求的目標(biāo)。因此,要做到科技日語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確、嚴(yán)謹(jǐn),還需要不斷探索和研究。
參考文獻(xiàn):
[1]日本語(yǔ)教育學(xué)會(huì).日本語(yǔ)教育事典.大修館書(shū)店,1995.
[2]金朋蓀,蘆鋒鋒. 從等值理論角度談電力翻譯[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2012.
[3]許淵沖.譯學(xué)要敢為天下先[J].中國(guó)翻譯, 1999 (2).
[4]俞佳樂(lè). 翻譯的社會(huì)性研究[M]. 上海:上海譯文出版社, 2006.
[5]松村明.日本文法大辭典.明治書(shū)院,1990.
[6]陳巖等.科技日語(yǔ)讀本.大連理工大學(xué)出版社,1998.