摘 要:在經(jīng)濟(jì)快速發(fā)展的今天,廣告成為了各個(gè)國家之間商品銷售的重要橋梁,消費(fèi)者會(huì)根據(jù)廣告來了解產(chǎn)品,因此廣告翻譯的作用也就變得越來越重要。但廣告翻譯并不是簡單地語言轉(zhuǎn)換,而是一種跨文化信息再創(chuàng)造的過程。所以譯者在進(jìn)行廣告翻譯時(shí),要注意使譯文符合目的語的語境和文化特征。本文將會(huì)從目的論的角度出發(fā),根據(jù)廣告的語言特征來分析廣告語的翻譯方法及注意事項(xiàng)。
關(guān)鍵詞:目的論;廣告翻譯 ; 語言特點(diǎn) ; 翻譯方法
[中圖分類號(hào)]:H059 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2013)-15--01
隨著商品經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,越來越多的中國產(chǎn)品開始走向國際市場(chǎng),與此同時(shí),國外的很多知名企業(yè)也將中國定為了他們重要的銷售市場(chǎng)。因此,為了能讓經(jīng)營者更好的推銷他們的產(chǎn)品以及讓消費(fèi)者更加了解國外的品牌,廣告翻譯在當(dāng)下就顯得尤為重要。廣告翻譯其實(shí)是一種跨文化信息再創(chuàng)造的過程,譯者在進(jìn)行翻譯的過程中需要充分地考慮到地域的文化特征,消費(fèi)者心理以及他們的審美價(jià)值觀,只有這樣才能吸引顧客并激發(fā)起他們的購買欲,從而達(dá)到廣告的宣傳效果。也就是說翻譯要以其目的為原則,根據(jù)接受者來選擇相應(yīng)的翻譯策略。
一、翻譯目的論
二十世紀(jì)七十年代末,費(fèi)米爾根據(jù)行為學(xué)的理論,把翻譯置于人類行為理論的范疇中進(jìn)行研究,提出翻譯是一種人類行為活動(dòng),而且還是一種有目的的行為活動(dòng)。
目的論的提出成為了西方翻譯理論研究的一項(xiàng)重大突破,它擺脫了等效翻譯在翻譯中的局限性,讓譯者在翻譯實(shí)踐過程中可以從目的性的角度來進(jìn)行思考。同時(shí),目的論也肯定了譯者主體在翻譯過程中的主動(dòng)性和參與性,譯者可自主的對(duì)原作經(jīng)行增減或轉(zhuǎn)換,從而達(dá)到最佳的翻譯效果。但是譯者在采用這一翻譯策略時(shí)要遵循目的論三原則:目的性原則,連貫性原則和忠實(shí)性原則,但目的性原則是翻譯過程中所要遵循的首要原則。由此可見,在廣告翻譯時(shí)采用目的論翻譯策略,更有利于譯者主體性的發(fā)揮以及吸引購買者的興趣。
二、廣告翻譯的語言特點(diǎn)
廣告是一門藝術(shù),它能在最短的時(shí)間內(nèi)幫助消費(fèi)者了解它們的產(chǎn)品并產(chǎn)生購買欲。評(píng)價(jià)一條廣告成功與否就要看它有沒有給人留下深刻的印象,因此,在進(jìn)行廣告翻譯時(shí),就要牢牢抓住記憶這一要點(diǎn),從詞匯,句式和修辭等多方面入手,增強(qiáng)廣告對(duì)消費(fèi)者的誘導(dǎo)作用。
廣告翻譯必須簡潔生動(dòng),富有感染力。因此為了增強(qiáng)宣傳效果,廣告中一般會(huì)增加許多形容詞來描述產(chǎn)品,或是使用大量的前綴后綴以及借助外來詞來吸引消費(fèi)者注意。如索尼音響的廣告“Hi-fi,Hi-Fun,Hi-Fashion,only from Sony(高保真,高樂趣,高時(shí)尚,只來自索尼)” ,這則廣告語中出現(xiàn)了三個(gè)形容詞,并且每一個(gè)詞的前面都添加了相同的前綴“Hi-”,這樣不僅讀起來朗朗上口,易于給消費(fèi)者留下深刻印象,而且還能凸顯出這款產(chǎn)品的特點(diǎn)。
其次,廣告翻譯一般在句式上都言簡意賅,簡潔易懂,多會(huì)采用一些簡單句,祈使句或省略句。因?yàn)檫@樣才能迅速引起顧客的注意,使大家一目了然。比如安踏運(yùn)動(dòng)鞋的廣告語“keep moving (永不止步)”,這樣的廣告語即符合它們產(chǎn)品的主題,又簡潔明了,便于記憶,還在一定程度上對(duì)消費(fèi)者增強(qiáng)了購買的號(hào)召力。還有一些廣告為了達(dá)到簡短押韻的效果,也會(huì)采用省略句的句型,如理光復(fù)印機(jī)的廣告語“We lead, Others copy(我們領(lǐng)先,他人模仿)”。 雖然這類的翻譯手法會(huì)省去一些內(nèi)容,但卻能讓顧客過目不忘。
廣告翻譯中最常見的就是對(duì)修辭的大量應(yīng)用,一般常用的修辭方法是雙關(guān),比喻,夸張還有押韻。例如摩爾牌香煙的廣告“Ask for More”就很聰明的采用了雙關(guān)的修辭手法,在這句廣告語中,“More”即可以代表香煙“摩爾”,也可以被理解為需要更多。
當(dāng)然,有時(shí)因?yàn)槲幕牟町悾g文與原作之間不能做到完全對(duì)等。這就需要譯者在進(jìn)行廣告翻譯時(shí)能運(yùn)用目的論的翻譯策略,從目的語讀者的角度出發(fā),對(duì)譯文進(jìn)行增加,刪減或修改,從而達(dá)到最終的廣告效果。
三、目的論角度下的廣告翻譯方法
廣告翻譯不僅僅是簡單的語言轉(zhuǎn)換,它還反映了不同的文化背景以及思維模式。因此譯者在做廣告翻譯時(shí)要盡量避免文化差異的影響,善于運(yùn)用各種修辭方式,將內(nèi)容活靈活現(xiàn)地展現(xiàn)給目標(biāo)語讀者。
首先譯者可采用直譯盡量保留原文內(nèi)容。也就是說當(dāng)譯文的句子結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式與原作一致時(shí),譯者就可以采用直譯的方法,努力向目標(biāo)語讀者再現(xiàn)原文的形式和風(fēng)格。例如奔馳汽車的廣告“Born to run”被譯為“天生奔馳”,這樣的譯法既保留了原廣告簡潔易懂的形式,又最大限度的還原了廣告的準(zhǔn)確性。
在原文和譯文無法保持一樣的形式和結(jié)構(gòu)時(shí),譯者可采用意譯的方法進(jìn)行翻譯。把原文的形式舍棄掉,只將其信息準(zhǔn)確無誤的傳遞給目標(biāo)語讀者。比如麥斯威爾咖啡的廣告語“滴滴香濃,意猶未盡(Good to the last drop)”,中國的廣告語向來喜歡使用四字組詞形式,這樣既言簡意賅,又朗朗上口,但英文的翻譯卻很難做到這一點(diǎn),所以與其翻譯的冗長枯燥,不如直接舍棄其句式結(jié)構(gòu),用意譯的方法只表達(dá)出意思即可。
由于文化的差異,語言之間總會(huì)有不可彌合的空白。因此,在無法使用直譯和意譯的情況下,譯者可采用創(chuàng)譯法來進(jìn)行翻譯。這種譯法雖然在表面上看不到與原文的相似之處,但也符合原文的意思。例如七喜飲料的廣告“Fresh up with Seven up”就被譯為了“喝七喜,有驚喜”。
總而言之,不論是采用哪一種翻譯方法,最終的目的都是要使譯文更加符合目的語的語境以及更好的被目標(biāo)語讀者所接受。在廣告語的翻譯過程中,譯者一定要注重不同文化之間的差異,并善于多運(yùn)用修辭手法及多樣化的翻譯形式,充分發(fā)揮主體性作用,將內(nèi)容靈活的傳達(dá)給目標(biāo)語讀者。
參考文獻(xiàn):
[1] 范祥濤,劉全福. 論翻譯選擇的目的性. 中國翻譯,2006(6). 26
[2] 符曉曉. 目的論視角下廣告英語翻譯研究[J]. 海外英語,2012(09)
[3] 馬萬平. 析漢斯·費(fèi)米爾的目的論[J]. 北京林業(yè)大學(xué). 2010(03)
[4] 曹順發(fā). 廣告用語的翻譯. 中國科技翻譯,2002.