摘 要:隨著近代中國(guó)與其他國(guó)家在政治、經(jīng)濟(jì)、文化等各個(gè)方面的往來日趨頻繁,解讀《論語》也必然成為了其他國(guó)家感受中國(guó)文化和了解中國(guó)社會(huì)傳統(tǒng)思想的重要途徑。目前,《論語》的英譯版本眾多,而其中龐德對(duì)于《論語》的英譯版本在《論語》翻譯研究探討中占有比較重要的地位。他所采用的拆字翻譯和創(chuàng)造性翻譯翻譯方式,使他的譯本獨(dú)樹一幟,較好地解讀了《論語》的內(nèi)涵。
關(guān)鍵詞:龐德;論語;翻譯;語言特色;爭(zhēng)議
[中圖分類號(hào)]:H059 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2013)-15--01
一、龐德的翻譯法
(一)拆字翻譯法
筆者認(rèn)為,漢語不同于世界上的其他語系,她的獨(dú)特魅力尤其體現(xiàn)在她的象形意義上。程裕禎有言,漢字既具有寫實(shí)意義,又具有人本精神,既有原始社會(huì)物質(zhì)條件的寫照,也是人們精神生活的反映(2003)。
能夠認(rèn)識(shí)到這點(diǎn)并從象形字角度出發(fā)來翻譯《論語》的,在歷史上也并不是龐德的首創(chuàng)。然而,這里值得注意的一點(diǎn)是,龐德作為一名意象派詩(shī)歌創(chuàng)始人,對(duì)《論語》的英譯不僅僅是關(guān)注在象形字的寫實(shí)意義上。他的英譯《論語》甚于其他譯本的關(guān)鍵處在于,他更加注重了漢字本身的象形隱喻意義,著力在“形”與“義”之間尋求到平衡。
(二)創(chuàng)造性翻譯
龐德的翻譯更多的不是從語言學(xué)和客觀角度出發(fā),而是更多地從整個(gè)社會(huì)經(jīng)濟(jì)政治形態(tài)出發(fā),更偏向于主觀性。
例如,子曰:“道之以德,齊之以禮,有恥且格?!饼嫷聦ⅰ案瘛狈g成 “an organic order”(有機(jī)的秩序),其實(shí)是有其社會(huì)歷史背景引起的趨于主觀性譯文。從龐德所處的社會(huì)背景來看,龐德歷經(jīng)了兩次的世界大戰(zhàn),對(duì)戰(zhàn)爭(zhēng)所造成的傷害作出了深刻的反思。所以,龐德其主觀性的意愿是希望通過尋找一種秩序來誘導(dǎo)社會(huì)走向歸正的道路。
筆者認(rèn)為,主觀性在譯作過程中是不可避免的因素,讀者在欣賞龐譯時(shí)應(yīng)趨于理性客觀,了解背景。
二、龐譯的語言特色
龐譯《論語》現(xiàn)如今被研究者所欣賞的重要原因之一是詩(shī)人龐德所賦予其獨(dú)特語言特色。筆者認(rèn)為,龐譯的語言特色主要集中在三點(diǎn)。
第一,龐譯《論語》相對(duì)于其他的譯本更加具有簡(jiǎn)約美。例如:(顏回)不遷怒,不二過。龐譯:He didn’t shift a grudge or double an error (邸愛英,2009:20)。 “遷怒”對(duì)應(yīng)于“shift a grudge”,“二過”對(duì)應(yīng)于“double an error”,可謂是簡(jiǎn)明輕快,朗朗上口,并讓讀者一下子就明白意思了。而相對(duì)而言,其他譯本雖有達(dá)意的,但總覺得有所欠缺,或顯冗長(zhǎng)。
第二,龐譯《論語》刻畫孔子人物形象生動(dòng),更近真實(shí)。龐德眼中的孔子不具備超自然神力,卻有著了不起的風(fēng)趣和幽默(龐德,1969)。所以,龐德在翻譯《論語》時(shí),更傾向于在譯本中加入一些有情感色彩的俚語俗語,以塑造孔子的人物形象。例如,夫聞也者,色取仁而行違,居之不疑。在邦必聞,在家必聞。The notorious bloke puts up a show of manhood,and acts counter to it,perfectly confident;is heard about to the end of the state,makes a noise throughout all his clan (邸愛英,2009:20)。句中“makes a noise”充分表現(xiàn)了孔子對(duì)于好名之人的鄙視。再如,“如殺無道以就有道,何如?” ,龐譯:What about killing the wayward for the benefit of the well behaved?。 此處可見孔子直截了當(dāng)?shù)男愿裉卣鳌?/p>
三、“不忠”爭(zhēng)議
龐譯《論語》因?yàn)槠洫?dú)特的翻譯方法與譯者的詩(shī)人身份,在近現(xiàn)代《論語》翻譯研究中仍然是頗具爭(zhēng)議的對(duì)象。值得關(guān)注的是,龐德本身對(duì)漢語并不是十分精通,他對(duì)于《論語》的翻譯實(shí)際上是參考了許多資料而進(jìn)行創(chuàng)造性轉(zhuǎn)譯的。針對(duì)這一點(diǎn),許多批評(píng)家就對(duì)龐譯《論語》十分有芥蒂,認(rèn)為其存在大量“誤譯”之處。
再者,筆者前文已有所分析,龐德翻譯《論語》很大程度上也是取決于他當(dāng)時(shí)所處的社會(huì)背景。他認(rèn)為孔子所提倡的“善”旨在建立社會(huì)與人之間的秩序。因此,他把復(fù)興歐洲文明的希望寄托在到中國(guó)去發(fā)現(xiàn)(曾杭麗,2010:135)。針對(duì)這一點(diǎn),很多人也認(rèn)為龐德在意識(shí)形態(tài)上就操縱了對(duì)《論語》譯本的翻譯。
異議者指出,龐德“誤譯”更加明顯的是,在許多地方,他都錯(cuò)誤地將孔子的思想理解為詩(shī)學(xué)層面上的意義和思想。例如,“誠(chéng)哉是言也”,龐譯:“I mean these precise words”(王輝,2004:141)??梢?,龐德對(duì)原意的理解有所偏離,更趨向于詩(shī)學(xué)意義上的理解。對(duì)此,也有人指出龐德顯然對(duì)譯本進(jìn)行了刻意的操縱。
與此相對(duì),另一些學(xué)者堅(jiān)持譯者應(yīng)有自己獨(dú)特的風(fēng)格,更準(zhǔn)確地說,任何一個(gè)譯文都會(huì)或多或少地表現(xiàn)出譯者的風(fēng)格,風(fēng)格與內(nèi)容是密不可分的整體(邸愛英,2009:19)?!队⒄Z翻譯文學(xué)百科全書》也指出該譯本:“盡管不夠準(zhǔn)確忠實(shí),但具有獨(dú)特風(fēng)格和創(chuàng)造性”。
四、結(jié)束語
盡管目前,針對(duì)龐譯“忠不忠”的問題還存在許多商榷之處,筆者認(rèn)為龐譯《論語》在一定程度上仍然是具有參考價(jià)值的。在很多《論語》思想精髓的翻譯中,龐德還是抓住了其中的精神意旨。這在很大程度上向西方傳播了中國(guó)古代傳統(tǒng)精神文化內(nèi)涵,擴(kuò)大了其影響力度。另外,從翻譯法和詩(shī)學(xué)角度上,龐德呈現(xiàn)的《論語》譯本仍然是具備一定欣賞價(jià)值的。而針對(duì)“誤譯”之說,讀者應(yīng)持客觀相對(duì)的態(tài)度來看待這個(gè)爭(zhēng)議。畢竟,主觀性在翻譯過程中是不可避免的因素。
參考文獻(xiàn):
[1]邸愛英,對(duì)漢字的癡迷,對(duì)孔子的敬仰[A],成都電子科技大學(xué)學(xué)報(bào),2009:19-22
[2]倪培峰,論龐德翻譯的論語——兼與理雅各比較[A],西南交通大學(xué)學(xué)報(bào),2007:102-114
[3]曾杭麗,從意識(shí)形態(tài)解讀龐德英譯《論語》的“不忠”現(xiàn)象[A],新鄉(xiāng)學(xué)院學(xué)報(bào),2010:135-137
[4]王輝,理雅各、龐德《論語》譯本比較[A],四川外語學(xué)院學(xué)報(bào),2004:140-144