摘 要:本文基于利奇先生在《語義學(xué)》一書中對聯(lián)想意義的闡釋,從聯(lián)想意義的定義、分類和影響因素方面對其進行簡要分析。聯(lián)想意義在不同語言,甚至是在統(tǒng)一語言內(nèi)部,意義對應(yīng)或相近的詞中都會有很大的差異。在當(dāng)今時代下,語義學(xué)和語用學(xué)不斷發(fā)展,語言學(xué)家們開始越來越重視聯(lián)想意義。
關(guān)鍵詞:語義學(xué);詞義;聯(lián)想意義
[中圖分類號]:H03 [文獻標(biāo)識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2013)-15--01
一、聯(lián)想意義的定義及分類
聯(lián)想意義是一個概括的術(shù)語,最早的提出是在語義經(jīng)典著作《意義之意義》一書中,該書由奧格登(C.K.Ogden)和理查茲(I.A.Richards)合著,在書中概括了22種“著名意義研究領(lǐng)域有代表性的主要定義”,其中就包括了詞的聯(lián)想意義。
在《語義學(xué)》一書中,利奇提出了七類不同的意義,分別是理性意義(或意義)、內(nèi)涵意義、社會意義、情感意義、反映意義、搭配意義、主題意義。其中,內(nèi)涵意義、社會意義、情感意義、反映意義、搭配意義都屬于聯(lián)想意義的范疇。 利奇認(rèn)為,理性意義構(gòu)成了意義的中心部分,并將其單獨列為第一種類型。利奇用“聯(lián)想意義”這一名詞概括了接下來的五種類型,并將它們與理性意義加以對比。一個詞語的聯(lián)想意義是人們在使用或聽到這一詞語時所聯(lián)想到“真實世界”中的經(jīng)驗,因而這一詞語憑借其所指內(nèi)容就具有了一種“交際價值”,這些都是超于其純理性內(nèi)容之外的。這些意義都具有不限定、可變化的特性,需要從程度和范圍的角度進行分析?;蛘哒f,詞的意義可以被氛圍自然屬性和社會屬性,這里的聯(lián)想意義則屬于社會屬性。聯(lián)想意義從廣義上來講,它顯示了特定語言使用者及其所處環(huán)境的社會文化特征,因而也被語言學(xué)家們稱為社會文化
意義。
二、影響詞匯聯(lián)想意義的主要因素
詞匯是語言的基本構(gòu)成要素,而語言又與文化關(guān)系密切。文化的差異影響了聯(lián)想意義的產(chǎn)生,使得其含有了不可預(yù)估的因素,而文化的差異又集中體現(xiàn)在歷史文化差異、宗教文化差異、流傳習(xí)俗差異、價值觀及社會認(rèn)同差異等幾個方面。
(一)歷史文化差異
詞匯位于語言“最外層”,是最直接受文化的影響而產(chǎn)生變化的一個系統(tǒng)。一個詞自產(chǎn)生之時起,它的“附加意義”便由其所經(jīng)歷的使用傾向和歷史文化決定了。以顏色詞為例,漢語中顏色詞的聯(lián)想意義產(chǎn)生于“陰陽五行”的學(xué)說,體現(xiàn)的是上古時期中華民族對天地的崇拜,中華民族被稱為“炎黃子孫”,因而漢語中尤其以黃色為貴,黃色甚至在很長一段歷史時期中為皇室專用色。而在英語中的“yellow”一詞則沒有富貴、高貴這一附加聯(lián)想意義,相反在英語中“yellow”代表了膽怯、卑鄙、下流等含義,如可鄙的膽小鬼便用“yellow belly”來表示。在現(xiàn)代漢語中,黃色也有了下流、低俗文化的含義,這也是由于現(xiàn)代文化語言交流融合帶來的詞匯聯(lián)想意義的變化。
(二)宗教文化差異
宗教是文化的一部分,是和人的思維方式密切相關(guān)的,并且對語言系統(tǒng)產(chǎn)生了一定的影響,對比中華民族和不列顛民族的語言詞匯不難發(fā)現(xiàn),宗教給各自的詞匯的聯(lián)想意義都留下了多種多樣的影響。中國文化深受儒、釋、道三家的影響,而西方文化則深受基督教的影響。以漢語中的白為例,白色與喪葬事宜緊密相關(guān),當(dāng)親人去世后家屬要穿白色孝服、設(shè)置白色靈堂、出殯時要打白幡,因此它也引申出來失敗、愚蠢、無利可得等象征意義,在這個意義下漢語的詞匯系統(tǒng)中出現(xiàn)了一系列相關(guān)詞匯,如“白癡”代表智力低下的人,“白費力”“白干”指出力而得不到好處或沒有效果。在京劇表演中白色還象征奸邪、陰險,“白臉”代表的是奸雄,因此有詞匯“唱白臉”。而white在西方文化中則象征著純潔,因此孩子都穿著白色進行洗禮,新娘穿著傳統(tǒng)潔白的婚紗。在圣經(jīng)中,white象征著上帝、天使、幸福、歡樂和美德,如:white knights(白騎士)。當(dāng)中國受西方文化的影響,逐漸接受這種宗教信仰和習(xí)俗時,漢語中“白”的聯(lián)想意義也開始逐漸得到豐富。
(三)流傳習(xí)俗差異
一個民族文化背景和思維方式也可以通過文學(xué)典故和神話傳說體現(xiàn)出來,不同文化社區(qū)內(nèi)廣泛流傳的文學(xué)典故和神話傳說的差異被稱為流傳習(xí)俗差異。一些文學(xué)典故和神話傳說在廣為流傳的同時也賦予了一些詞匯不同的聯(lián)想意義,例如在莎士比亞的名著《奧塞羅》中有“the green-eyed monster”的說法,意為“青眼怪物”,喻指“妒忌”,而在漢語中則沒有形成這種引申義。
(四)價值觀及社會認(rèn)同差異
中華民族經(jīng)歷了漫長的封建社會時期,受長期的顏色崇拜和迷信歷史的影響,人們相信顏色象征著超自然的力量。顏色還被用來代表不同的社會等級,如黃色代表皇族,紫色為高級官員,青色為低級官員等。漢語中的顏色詞往往具有更多的象征意義并且其意義更為豐富多彩。
而相比之下,英語中的顏色詞則不具有這么多的聯(lián)想意義,其含義遠不像漢語顏色詞這么豐富。究其原因,西方人是探索性的思維,他們總是試圖勘探未知事物的本質(zhì),再加上他們強調(diào)個體性并且有很強的宗教信仰力量,所以西方人并沒有如此多的迷信和顏色崇拜。
聯(lián)想意義的研究涉及了“語義學(xué)”和“語用學(xué)”研究的銜接,對聯(lián)想意義進行闡釋和分析需要涉及聯(lián)想意義的定義、實現(xiàn)、運用等多個問題,聯(lián)想意義是闡釋意義定義的基本問題,是進入話語實現(xiàn)其交際功能的心理學(xué)基礎(chǔ),看似基礎(chǔ)的問題中蘊含著十分重要的研究價值。利奇在《語義學(xué)》一書中對聯(lián)想意義的這幾部分的闡釋中,便將詞義(語義)的研究置于整個社會文化的大背景之下,強調(diào)語言的“交際價值”,突出詞義的“交際功能”。正如書中所說,我們不能否認(rèn)“在理論上,并且在實踐中,理性意義往往是語言交際中最重要的因素,但在某些情況下,其重要的可能性卻可以機會降到零”。我們應(yīng)該用更“放大”的視野去考量這些“機會是零”的局面,讓我們的語義能力可以用來滿足各式各樣的交際和社會需要。
參考文獻:
[1]利奇.語義學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,1987.8
[2]束定芳.現(xiàn)代語義學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,2001
[3]彭紅.試析英漢顏色詞文化內(nèi)涵之異同[J].新余高專學(xué)報,2007,(2).