摘 要:英文影視字幕包含著大量文化信息,其中觀眾對文化負(fù)載詞的理解直接影響到其對劇集的理解和欣賞。本文簡單介紹影視字幕翻譯以及文化負(fù)載詞,重點(diǎn)介紹影視字幕翻譯區(qū)別于其他文本翻譯的特性,并以美劇《生活大爆炸》第二季為例,分析了對文化負(fù)載詞的意譯、直譯、省略、注釋這四種翻譯策略。
關(guān)鍵詞:文化負(fù)載詞;翻譯策略;《生活大爆炸》
[中圖分類號]:H059 [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2013)-15--02
1、引言
《生活大爆炸》是2007年開拍的一部美國情景喜劇,是以“天才科學(xué)家”為背景。該劇講述的是一個(gè)美女與四個(gè)科學(xué)宅男的故事。該劇中四個(gè)青年男科學(xué)家智商高,并精通各自專業(yè)領(lǐng)域,但情商卻要比一般人低。女主角Penny是一位漂亮的餐廳服務(wù)員,擅長社交,社區(qū)大學(xué)肄業(yè),這與四個(gè)長相平平,高學(xué)歷的科學(xué)家宅男形成了強(qiáng)烈對比。這樣一位美女遇到四個(gè)天才科學(xué)家宅男碰撞出的火花惹得觀眾捧腹大笑。演員們極其幽默風(fēng)趣的語言也深受中國觀眾的喜愛。該劇臺詞展現(xiàn)了一些美國流行文化,而我們?nèi)绾螌⒚绹牧餍形幕弥形膫鬟_(dá)出來是一個(gè)值得大家探討的問題??梢哉f流行文化中包含了不少文化負(fù)載詞,那么文化負(fù)載詞在字幕翻譯中又起著至關(guān)重要的作用,直接影響著觀眾對字幕以及劇集的理解程度。本文旨在根據(jù)《生活大爆炸》第二季部分中英對照字幕來探討影視字幕中文化負(fù)載詞的翻譯策略。
2、文化負(fù)載詞
語言是文化的一種載體,語言層面上文化負(fù)載詞這類詞承載了大量的文化信息,反映了一個(gè)國家、一個(gè)民族的生態(tài)地域、物質(zhì)文化、宗教信仰、風(fēng)俗習(xí)慣等等。因此,本國家或本民族的文化負(fù)載詞最能貼切地表達(dá)出了本國或本民族文化的精髓。我國學(xué)者常敬宇就曾指出,文化負(fù)載詞是指在詞匯中反映出民族文化。他的觀點(diǎn)接著得到其他學(xué)者的支持,都認(rèn)為詞匯最能傳達(dá)文化信息以及人們社會(huì)生活。
3、字幕翻譯
Gottlieb將字幕翻譯定義為:一種對瞬間地,多重符號文本類型進(jìn)行書面的,添加性、同時(shí)性翻譯。字幕翻譯受到空間和時(shí)間上的限制。在空間上,字幕翻譯最多能分成兩行,容下32個(gè)漢字。這就對字幕翻譯的字?jǐn)?shù)上有了嚴(yán)格的限制。在時(shí)間上,首先字幕翻譯受到時(shí)間上的限制。影視字幕是要與聲音同步。另外,字幕是在屏幕上閃現(xiàn)的文字,停留時(shí)間段。這就意味著譯者要選擇通俗易懂的詞匯、句子。在遇到譯語中較難懂的文化負(fù)載詞時(shí)最好進(jìn)行相應(yīng)轉(zhuǎn)化,使得目的語觀眾更好理解。再者,字幕的翻譯時(shí)也要考慮到觀眾的閱讀速度。數(shù)據(jù)顯示普通人的閱讀速度是每秒178-180個(gè)漢字,觀眾有1-8秒的時(shí)間來看字幕。因此字幕的翻譯最基本的要求應(yīng)該是在時(shí)間和空間的限制下最有效地給觀眾提供相關(guān)性最強(qiáng)的信息。
4、字幕中文化負(fù)載詞的翻譯策略
意譯是指在目的語中找到與原語有著同樣意思的表達(dá)。也就是在目的語中找到相同或相近意思的文化負(fù)載詞來代替原語中的詞匯。這樣目的語的表達(dá)不僅更貼近觀眾的文化背景知識更容易被接受,而且因?yàn)榕c原語在文化意象上的較高契合度使得譯語與原文還有神似之處。
例1.謝爾頓的崇拜者拉蒙讓謝爾頓一心一意科研,不讓他有任何娛樂活動(dòng)。因此謝爾頓希望佩妮幫他擺脫拉蒙,而拉蒙認(rèn)為佩妮喜歡謝爾頓并希望佩妮不要再糾纏謝爾頓,好讓謝爾頓專心科研。所以拉蒙說到sisters?并做出拉鉤的手勢。
原文:Sisters?
譯文:拉鉤保證
英文中sisters的字面意思是“姐妹”,拉鉤和sisters在中英文語言中的文化意象是相同的。所以英文中sisters這個(gè)動(dòng)作對應(yīng)的中文是拉鉤。
例2.四個(gè)宅男們正在玩克林貢拼字游戲,佩妮過來借電視看“全美超級模特兒新秀大賽”,結(jié)果除謝爾頓外的其他三個(gè)宅男都被吸引過去和Penny一起觀看。
原文:Hey, guys, what’d I miss? What’d I miss?
譯文:大伙,我錯(cuò)過什么了嗎?
原文:Giselle’s hanging by a thread.
譯文:吉賽爾現(xiàn)在命懸一線
hang be a thread 字面意思是“吊在一根線上”。我們知道吊在線上的東西是很容易掉下來的,這表現(xiàn)出了千鈞一發(fā)的態(tài)勢。這和中文中命懸一線這個(gè)詞匯所表現(xiàn)的危機(jī)情景相符。所以,譯文生動(dòng)形象地展現(xiàn)了原文的意思。
直譯是指直接將原語中的文化負(fù)載詞帶到目的語中。直譯的好處是能保留原語文化內(nèi)涵,展現(xiàn)原語語言風(fēng)格和魅力,使觀眾更好地感受異域語言及文化特色。
例3. 萊斯利覺得霍華德給她發(fā)的一條短信很有趣就說道:
原文:I thought it was a pretty good one. I gave him an lol.
譯文:我覺得這個(gè)笑話很不錯(cuò) 我發(fā)給他一個(gè)笑臉
lol是laugh out loud的縮寫是大聲笑的意思譯者直接譯成笑臉便于觀眾理解。
例4.謝爾頓教佩妮玩科南時(shí)代,一個(gè)網(wǎng)絡(luò)游戲,佩妮達(dá)到了第三個(gè)級別就覺得自己發(fā)財(cái)了,謝爾頓嘲諷地看著佩妮講道:
What a newb.
真是個(gè)新手
newb是newbie的縮略形式。newbie是網(wǎng)絡(luò)新手;新兵的意思。在這里直譯為新手有助于觀眾更好理解。
省略是指原文中有些詞是不必譯出來的,可以省略。省略后使得譯文更加流暢,并不影響整個(gè)句子的意思,且方便觀眾對劇集的理解。
例5.原文:You know, thanks for closed captioning my pain, raj.
譯文:拉杰 謝謝你的友情字幕提示
在這里you know 是一個(gè)英語中常用的口語詞匯,沒有實(shí)際意義。在字幕翻譯中追求簡單明了、易懂,所以語氣詞經(jīng)常不用翻譯出來。
例6.謝爾頓正和萊斯利在系主任辦公室找他就設(shè)備使用權(quán)評理,佩妮打電話去詢問她在游戲中碰到的問題。
原文:You are not prepared for the sanctum of burning souls. You need to be in a group of at least five for that quest
譯文:你還不能去焚靈圣殿。你得組個(gè)至少5人的隊(duì)去。
第二句中在翻譯時(shí)省略了quest這個(gè)詞,補(bǔ)充完整應(yīng)該是你得組個(gè)至少5人的隊(duì)去焚靈圣殿尋找。其中quest是“尋找”的意思。但是如果把“焚靈圣殿尋找”去掉,既簡明扼要也不影響觀眾對上下文意思的理解,所以可以在翻譯中省去quest一詞的意思。
注釋是指目的語中如果沒有原語所表達(dá)的詞匯,這時(shí)為了目的語觀眾理解原語的意思,就對已經(jīng)翻譯過的目的語進(jìn)行補(bǔ)充性的解釋說明。注釋這種翻譯方法在文化負(fù)載詞缺失的情況下很是實(shí)用。
例7.謝爾頓和萊納德在餐廳吃飯,謝爾頓覺得不好吃,就說道:
原文:You know how I know we’re not in the matrix?
譯文:你知道我們?nèi)绾沃牢覀儾皇窃谀阁w里的么(駭客帝國)
matrix字面意思是母體,首先是把matrix直譯成母體,但謝爾頓在這里指的是駭客帝國,因此譯者在全句后面作注釋說明這里是指駭客帝國。所以本字幕采用注釋的翻譯方法既是忠實(shí)原文也讓觀眾明白謝爾頓的本意是指駭客帝國。
例8.霍華德和拉杰通過各種途徑分析找尋美國超模的住所,想去登門拜訪,萊納德說這是不可能的事,霍華德接著說道:
原文:That’ what they said to Neil Armstrong about the moon.
譯文:關(guān)于月球當(dāng)年他們也是對阿姆斯特朗(登月第一人)也是這么說的。
大多數(shù)的中國觀眾不認(rèn)識阿姆斯特朗,注解補(bǔ)充了我們對這個(gè)文化的缺失、幫助觀眾加深理解。
5、結(jié)論
翻譯不僅是在目的語中找尋與原語相近的表達(dá),更要兼顧兩種語言的文化內(nèi)涵。Nida就指出,真正成功的翻譯更注重兩種文化而僅非兩種語言間的轉(zhuǎn)化。因?yàn)樵~匯只有放在文化中才能有意義。所以我們在翻譯文化負(fù)載詞時(shí)尤其要注意語言中的文化特征,要傳遞語言中的文化信息。只有把兩種語言包含的文化因素考慮進(jìn)來才能更接近翻譯對等性的要求。
參考文獻(xiàn):
1.Gottlieb.2001.(Multi)Media Translation. Concepts, Practice and Research. Ameterdam: John Benjamins Publishing Company,:309-318.
2.常敬宇. 1995.漢語詞匯與文化.北京:北京大學(xué)出版社.
3.錢紹昌. 2000.影視翻譯——翻譯園地中愈來愈重要的領(lǐng)域. 中國翻譯.