摘 要:目前,世界旅游業(yè)已經發(fā)展到了一個全新的時期—深度旅游時期,旅游資料的英譯也就變得尤為重要,因為它是對世界宣傳中國文化的重要途徑。旅游文本中的文化信息能否巧妙而恰當地轉換到譯文也便成了旅游文本英譯的重點。文章將以以上海博物館為例來討論社會符號學翻譯法對旅游文本英譯的指導作用。
關鍵詞:旅游文本;翻譯;社會符號學意義理論
[中圖分類號]:H059 [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-213(2013)-10--02
一、高質量旅游文本翻譯的重要性
目前,世界旅游業(yè)已經發(fā)展到了一個全新的時期—深度旅游時期。現階段以及未來的游客會不僅僅滿足于度假觀光,更期待在旅游的活動中獲得精神層面的洗禮,追求一種文化旅游。同樣的,旅游資料的功能也不再局限于傳達景區(qū)旅游信息,更側重的應該是一種宣傳功能,其目的就是通過向游客介紹旅游景區(qū)的歷史背景,地理環(huán)境,人文特色以激發(fā)游客的游覽興趣和欲望,充分發(fā)揮旅游文本的信息功能、呼喚功能和美學功能等等。旅游文本囊括的種類也很多,狹義上的旅游文本包括旅游指南,景點名稱、導游詞、景區(qū)標語、酒店介紹、民俗風情畫冊,等等。由于旅游文本翻譯是一種應用文體的翻譯,其最終目的就是將一國獨特的文化信息通過翻譯傳遞給另一國的游客或者讀者。但是,如果沒有將兩種語言代表國的文化差異考慮進去,并在轉譯時準確地做好處理,譯文讀者將很難理解,譯文也無法達到其預期的宣傳效果。如果出現嚴重因為措詞愿意導致的誤譯,可能還會對景區(qū)的形象造成負面影響。比如筆者在某三線城市級旅游景區(qū)的一個商店里看到一個標牌中文寫的是“干貨區(qū)”,但是其英文竟然是“Fuck Food District”。 這是個嚴重的措詞錯誤,筆者相信哪怕是我國的中學生看到,也會知道這個翻譯有很嚴重的問題。原本店主標英文本就是為了給外國游客提供信息的,反而變成了笑話,而且看上去也令顧客倒胃口!
單從筆者的旅游經歷來看,目前普遍存在的一個事實就是英譯本的質量普遍都不高,尤其是二三線城市的旅游景點。而這些問題大致可以歸納為兩類:一是“顯性”問題,也就是諸如標點、拼寫和語法類的錯誤。這需要譯者和校對者的高度責任心和基本的專業(yè)素養(yǎng),而此類問題不在本課題的討論范圍之內;第二類可稱之為“隱形”問題,主要是字、詞、句上的簡單生硬的對應和堆砌,未能靈活運用各種表達手段。雖然形式上是做到了忠實于原文,但卻未能傳達原文的文本功能和旅游宣傳冊的營銷功能,而且其語言表達也沒有照顧到外國游客的閱讀習慣和文化背景。因此,旅游資料的英譯質量尤為重要,它是對國際宣傳中國的重要途徑,旅游文本中的文化信息能否巧妙而恰當地轉換到譯文也便成了旅游文本英譯的重點。社會符號學翻譯法是從一個將語言放到“社會化”的大角度對進行翻譯研究的,其意義理論對翻譯實踐具有很好的指導意義。文章將以上海博物館的導覽圖和宣傳冊為例子,談一談社會符號學翻譯法的三層意義對旅游文本英譯的指導作用。
二、社會符號學翻譯法及其對旅游翻譯的適用性
社會符號學翻譯法是以尤金·奈達為代表于20世紀80年代產生的。它是研究符號系統(tǒng)和社會與人類關系的科學,是在符號學的基礎上發(fā)展起來的一種理論。美國符號學派的創(chuàng)立人皮爾士率先提出了符號學的系統(tǒng)綱領。之后,美國著名的邏輯學家、哲學家莫里斯發(fā)展了符號學理論。莫里斯認為,語言符號系統(tǒng)涉及三個體系:語義的(Semantic)、句法的(Syntactic)和語用的(Pragmatic)。這三個方面相對應的是語言符號系統(tǒng)的三種意義,分別是指稱意義(Designative Meaning)、言內意義(Linguistic meaning)和語用意義(Pragmatic Meaning)。 “言內意義是語言符號之間的關系,它具體體現在語音、詞匯、句法和語篇等層次。指稱意義是語言符號和它所面熟或敘述的主觀世界或客觀世界的實體之間的關系,是詞語、句子和篇章所反映的客觀世界。語用意義是語言符號與語言符號之間的關系。它包括表征意義(指話語中揭示發(fā)訊人的身份、性別、年齡、階段和教育背景以及在焦急中的態(tài)度)、表達意義(指語言符號表達說話人的感情)、社交意義(指語言符號在交際過程中建立或保持人際關系的一種特殊功能)、祈使意義(指發(fā)尋人企圖改變收訊人的行為和心態(tài)的意向)和聯(lián)想意義(指附加在指稱意義上的意義,是語言符號喚起收訊人對其他事物的聯(lián)想)。語用意義在很大晨讀上受制于語言的社會文化化境。語言符號的三類意義作為一個整體,共同構成了詞語和話語的總體社會符號學意義”。1
符號學翻譯理論的基礎是把翻譯活動視為跨文化意義上的言語交際活動,其操作的對象就是社會文化信息。尤金·奈達認為從符號學角度來研究語際活動,不僅有助于更準確的理解詞句和話語結構的意義,還有助于理解話語中提到的事物的象征性,區(qū)別所指意義和聯(lián)想意義等。2此外,符號學的意義翻譯觀也間接表明要求譯者在翻譯的過程中,對語言符號系統(tǒng)與社會中其他符號系統(tǒng)之間的聯(lián)系要給予充分考慮。因而,運用符號學所提供的分析符號的方法和體系,能對語言進行比傳統(tǒng)語言學更為清晰和準確的研究,也能幫助克服文化障礙。從此點來看,旅游文文章化內涵豐富,涉及的知識面也非常廣泛,恰恰符合社會符號學翻譯的研究領域。此外,我國的陳宏薇教授也提出了自己的社會符號學翻譯法標準,即“意義相符,功能相似”。陳教授認為“翻譯就是翻譯意義,意義就包含言內意義、指稱意義和語用意義:語言是一種獨特的符號系統(tǒng);翻譯的過程時解碼和編碼的過程;對符號的解釋因人而異”。3筆者認為陳教授的這種翻譯觀非常適用旅游文本的翻譯,譯者要做的就是翻譯旅游文本這三個層面的意義時和旅游文本的功能做到最大層面的等值,最大層面地傳遞出旅游文本中承載的文化意義和功能。
三、社會符號學在旅游文本英譯中的應用
前文中已經敘述過社會符號學翻譯法對于文化內涵豐富,涉及面極廣的旅文本英譯是十分適用的。下文通過幾個上海博物館內導覽圖和展物說明冊上的實例,結合陳宏薇教授的“意義相符,功能相似”的標準,來看一下社會符號學翻譯法對旅游文本翻譯的指導作用.
3.1 指稱意義的翻譯
通常旅游文本中指稱意義的翻譯都是一些特定詞語如地點、人名和物品名的翻譯等,而且譯文通常都是固定的。此類的詞語的功能是信息功能,目的就是給游客提供信息。如上海博物館青銅館內展出的春秋晚期的珍貴青銅文物犧樽(Ox-Shaped Zun),大克鼎(Da Ke Ding)。這里譯者采取的譯法主要是音譯或意譯加音譯。如樽就譯成Zun,鼎就是Ding。這種翻譯是根據中文讀音音譯的,可能在英文中可以將其意譯為某種具體功能的容器,但筆者認為作為名稱來講過于繁瑣。而且,語言系統(tǒng)本身就是一個開放的系統(tǒng),當沒有完全對等的詞語存在或者沒有更好的表述存在時,音譯不失為一個好的翻譯方法,一方面保存了原語的文化信息,另一方面也豐富了目的語的語言庫。
3.2 言內意義的翻譯
言內意義是指語言符號之間的關系,在詞匯層面上體現在詞語的反復、雙關、押韻、擬聲、頭韻等方面,而在句子篇章層面上主要是句子各個成分的語序和排比、反復、平行等寫作手法上。旅游翻譯中言內意義的翻譯非常普遍。
例如上海博物館導覽圖上對本館的介紹上寫道 “雄渾端莊的青銅沉淀著文明的厚重,繽紛斑斕的陶瓷塑造出藝術的氣質,意境深遠的書畫蘊含著文化的底蘊…… 踏入上海博物館,感受中華五千年文明的燦爛與輝煌,體驗置身藝術殿堂的充實與喜悅?!庇捎谟h屬于兩種不同的語系,英文是Phone-oriented, 但中文是meaning-oriented,而且中文的句子可以省略主語,動詞開頭,而且可以短句單獨成句,但是轉換成英文的時候就要注意變換,適當補充句子成分并注意編排句子的語序。根據社會符號學翻譯法的“意義相符,功能相似”,這里只要表達出中文的關鍵意義,并體現出宣傳冊的信息和呼喚功能即可。筆者認為上海博物館此段的英文翻譯處理的非常巧妙精美:“The Shanghai Museum presents to you these exceptional treasures which epitomize the wisdom and virtuosity of Chinese ancestors: dignified bronzes incarnating the splendor of ancient civilization, beautiful ceramics showing the art of molding … This is a place to experience the brilliant history and enjoy the fabulous artistic creation of China. ”
3.3 語用意義
語用意義反應的是語言符號與使用者之間的關系,其很大程度上取決于語言的社會文化環(huán)境。為了讓英文的旅游信息能夠讓外國游客產生共鳴,我們可以站在外國游客的立場上進行翻譯,力求最大程度的照顧他們得閱讀習慣和社會文化。
上海博物館導覽圖對四樓中國古代玉器館的介紹是“自新石器時代而始,玉始終在中國文化占有重要的地位。300 余件精美的玉器,從紅山、良渚的樸質神秘,到明清的銘心絕品,無不讓觀者為之動心?!边@句介紹中提到的“紅山、良渚”在對外國游客肯定是文化空白,通常在翻譯時都會在英文中進行信息補充。但是不可不提的是,通常博物館翻譯的最大特點就是簡潔和靈活,限于宣傳冊的排版的篇幅限制,肯定沒有足夠的版面來具體解釋,所以在翻譯時可靈活處理進行規(guī)避。而且句子的其英文為:“Over 300 pieces of jade, including the mysterious pieces of the Neolithic Age and the ”sophisticated ones of the Ming and Qing dynasties, are displayed in this gallery, showing the significance of jade in the Chinese culture.”
四、結語
旅游翻譯不同于其他文體的翻譯,但是它又實際上涵蓋了其他類型翻譯的方方面面,因此對旅游譯者的要求理論上是很高的,但是實際上大多數旅游翻譯工作者的翻譯水平都不是很高,良莠不齊,對翻譯理論的認識也不夠深入,筆者希望借此文,以較高水準的上海博物館英文翻譯為例給從事旅游翻譯或者是涉外旅游的工作者一些參考,希望能有所助益還和啟發(fā)。限于篇幅,文章的分析不是很深入,希望以后能有更多的社會符號學翻譯法方面旅游翻譯實踐的研究。
參考文獻:
1、方夢之.譯學詞典[M].上海:上海外語教育出版社,2004:36.
2、羅進德.略論符號學翻譯觀. 翻譯新論[M]. 湖北教育出版社,1994:3-6.
3、陳宏薇.新實用漢譯英教程[M].武漢:湖北教育出版社,2000:11-14.
4、上海博物館導覽圖.