摘 要:1988年Snell-Hornby在其《翻譯研究——綜合法》中全面考察了翻譯研究的歷史和現(xiàn)狀,提出將翻譯研究作為一門獨(dú)立的學(xué)科并創(chuàng)建了自上而下的疊層模型來指導(dǎo)翻譯和翻譯研究。本文運(yùn)用翻譯研究綜合法分析葛浩文翻譯《狼圖騰》所采取的策略,不僅對(duì)翻譯研究綜合法理論發(fā)展有重要意義,而且對(duì)廣大英語學(xué)習(xí)者有啟發(fā)作用,還有利于將更多的中國文學(xué)作品推向世界,讓世界更了解中國。
關(guān)鍵詞:綜合法;《狼圖騰》;翻譯策略
作者簡介:遲雯雯(1987.9-),女,安徽省馬鞍山市人,大連外國語學(xué)院2010級(jí)碩士研究生,英語語言文學(xué)專業(yè),研究方向:英文翻譯。
[中圖分類號(hào)]:H059 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-213(2013)-10--01
一、翻譯綜合研究法概況
翻譯研究綜合法是由瑪利·斯內(nèi)爾·霍恩比(Mary Snell-Hornby)在其1987年撰寫的博士論文中提出。她回顧并分析了翻譯研究的歷史和現(xiàn)狀,總結(jié)其不足之處,提出了自己的翻譯觀點(diǎn)——翻譯研究綜合法。 首先,她對(duì)比分析了傳統(tǒng)二分法的翻譯觀,如西塞羅(Cicero)的字對(duì)字(word for word)翻譯對(duì)應(yīng)杰羅姆的意對(duì)意(sense for sense)翻譯,本雅明(St. Benjamin) 的忠實(shí)(faithful)和自由(free)的對(duì)立等等, 認(rèn)為傳統(tǒng)二分法翻譯觀主觀性強(qiáng),甚至近乎天真。斯內(nèi)爾·霍恩比還對(duì)萊比錫學(xué)派和操縱學(xué)派的翻譯觀加以說明,并指出語言學(xué)派的局限性:以語言學(xué)為中心的翻譯觀將文本看成各個(gè)單位的線性排列,翻譯僅僅是涉及對(duì)等排列的替換。而對(duì)等是一個(gè)不精確、被錯(cuò)誤定義的概念,它使語言呈現(xiàn)對(duì)稱的幻覺,然而語言幾乎不存在于模糊的相近層次,所以對(duì)等概念幾乎扭曲了翻譯的基本問題。
斯內(nèi)爾·霍恩比提出的翻譯研究綜合法以格式塔(Gestalt)理論和原型(prototype)理論為基礎(chǔ),具體體現(xiàn)在她所創(chuàng)造的疊層模式(strategificational model)。格式塔理論認(rèn)為整體不僅僅是其部分相加的結(jié)果,對(duì)部分的分析不能有助于理解整體。原型理論克服了傳統(tǒng)二分法或其他類型分析法的缺陷,認(rèn)為每一范疇以其原型為中心,與其他范疇之間的界限處于模糊狀態(tài),甚至有重合。疊層模式自上而下分為五層。最上一層列出了三大主要翻譯領(lǐng)域,文學(xué)翻譯、普通語言翻譯以及特殊語言翻譯。第二層列出了每一翻譯領(lǐng)域的主要文本類型。文學(xué)翻譯領(lǐng)域包括圣經(jīng)、舞臺(tái)/影視、歌詞/詩歌、當(dāng)代文學(xué)、古典文學(xué)、1900前文學(xué)、兒童文學(xué)、微小說;普通語言翻譯包括報(bào)紙/普通信息文本和廣告翻譯;特殊語言翻譯包括法律文本、經(jīng)濟(jì)文本、醫(yī)藥文本、科技文本。第三層主要從非語言領(lǐng)域角度列出了每種翻譯領(lǐng)域可能涉及的因素,文學(xué)翻譯涉及文化歷史/文學(xué)研究、普通語言翻譯涉及社會(huì)文化和領(lǐng)域研究,特殊語言翻譯涉及特殊科目的研究。第四層列舉出了主導(dǎo)翻譯過程的重要方面和標(biāo)準(zhǔn)。第五層標(biāo)明與翻譯有關(guān)的語言學(xué)領(lǐng)域。最后一層列出了與每種翻譯領(lǐng)域有具體關(guān)聯(lián)的音系學(xué)方面的因素。該疊層模式為文本翻譯析提供了新的研究方法。在1995年《翻譯研究——綜合法》再版中,斯內(nèi)爾·霍恩比還將心理學(xué)、哲學(xué)等納入其綜合研究法,并指出翻譯正沿著跨學(xué)科的趨勢(shì)發(fā)展。
二、翻譯研究綜合法指導(dǎo)下的《狼圖騰》翻譯策略研究
在斯內(nèi)爾·霍恩比疊層模式的指導(dǎo)下,《狼圖騰》翻譯研究相應(yīng)地分三步驟進(jìn)行。首先確定《狼圖騰》的文本類型和所屬的翻譯領(lǐng)域,其次從非語言學(xué)角度分析對(duì)翻譯策略選擇的影響,最后從語言學(xué)角度分析《狼圖騰》原文本和譯本的不同以總結(jié)其翻譯策略。
《狼圖騰》每章開頭都有引用的文獻(xiàn)資料,并且包含大量說教式的語言,而且文中的對(duì)話與其說是幾個(gè)角色的交流,不如說是作者自己獨(dú)白的一個(gè)演說稿。李建軍 (2006) 認(rèn)為由于《狼圖騰》所表達(dá)的問題過于嚴(yán)肅以至于其文學(xué)價(jià)值還有待考證。《狼圖騰》被公認(rèn)為是文學(xué)作品,然而其大量的說教性內(nèi)容和主題又帶有學(xué)術(shù)性質(zhì)。因此,精確來說,《狼圖騰》的文本類型便有待重新界定,斯內(nèi)爾·霍恩比允許重疊和混合形式的范疇觀便在此得以應(yīng)用。首先,就翻譯領(lǐng)域來說,由于《狼圖騰》兼有學(xué)術(shù)價(jià)值和文學(xué)價(jià)值,因此它使介于普通語言翻譯原型領(lǐng)域和文學(xué)翻譯原型領(lǐng)域之間,而且由于它有人物,有故事情節(jié),并且有些故事生動(dòng)形象,是它更接近于文學(xué)翻譯原型領(lǐng)域。其次,就翻譯文本來說,《狼圖騰》的文學(xué)價(jià)值是它可以成為當(dāng)代文學(xué),而它還有學(xué)術(shù)價(jià)值,它又符合普通信息文本類型的要求,因此它不屬于斯內(nèi)爾·霍恩比疊層模式第二層的任何文本原型,而是處于當(dāng)代文學(xué)和普通信息文本之間的一種混合性文本。然而葛浩文采用了歸化的翻譯策略,刪去了大量的學(xué)術(shù)性語言,只保留了文學(xué)性文字,以引起國外讀者的興趣。
非語言學(xué)角度對(duì)《狼圖騰》翻譯的分析主要表現(xiàn)為社會(huì)文化因素對(duì)《狼圖騰》翻譯策略的影響,具體體現(xiàn)在出版商和意識(shí)形態(tài)這兩大要素。企鵝出版社在審閱《狼圖騰》時(shí),刪去了原文每張開頭所引用文獻(xiàn)和后記中的演講性語言,另外還要求譯者刪去大量議論、寫景和其他與文章情節(jié)發(fā)展無關(guān)的文字。而且,譯者在翻譯《狼圖騰》的時(shí)候考慮到西方讀者的意識(shí)形態(tài),還刪去了大段的文字,如吃狗、殺狗,西方列強(qiáng)如何在掠奪中積累財(cái)富等,以免引起國外讀者的反感。因此,在社會(huì)文化因素的影響下,葛浩文采取了歸化的策略來滿足西方讀者的閱讀需求。
斯內(nèi)爾·霍恩比的翻譯研究綜合法對(duì)《狼圖騰》的翻譯策略的分析可以看出,作為中國的首席翻譯家,葛浩文不拘泥于形式,靈活地運(yùn)用了歸化異化的翻譯策略將《狼圖騰》呈獻(xiàn)給國外讀者,不僅將中國小說推向了世界舞臺(tái),也對(duì)廣大譯者提供了學(xué)習(xí)
借鑒。
參考文獻(xiàn):
1、Snell-Hornby, Mary. (1985). Translation studies: An Integrated Approach[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
2、李建軍.(2006).是珍珠,還是豌豆?——評(píng)《狼圖騰》[J].海南師范學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版).(6) 66-74.
3、姜戎.(2004).狼圖騰[M].武漢:長江文藝出版社.
4、Howard Goldblatt.(2008). Wolf Totem[M]. 武漢:長江文藝出版社.