亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        論文學翻譯中的風格問題

        2013-12-31 00:00:00閆凌
        青年文學家 2013年10期

        摘 要:文學翻譯的目的是使譯作傳達原作的思想內(nèi)容及風格,其風格是可譯的。但由于一些特殊原因,其可譯性受到限制。譯者在翻譯的過程中也會留有自己的痕跡。成功的翻譯是譯者對原作風格的最大再現(xiàn),是譯者風格與原作風格的最大統(tǒng)一。

        關鍵詞:可譯性;譯者風格;原作風格;理解;表達

        作者簡介:閆凌(1983.10-),性別:女,民族:漢族,學歷:碩士,職稱:助教,研究方向:翻譯理論與實踐。

        [中圖分類號]:H059 [文獻標識碼]:A

        [文章編號]:1002-2139(2013)-10--02

        1、研究現(xiàn)狀

        多年以來,文學作品的風格問題一直是譯者進行翻譯活動中最困難的問題。翻譯界一直存在著這樣的爭論:文學作品的風格是可譯的還是不可譯的?一部分人認為風格不可譯,如:常乃慰、張中楹等,他們認為風格是只可意會不可言傳的東西,“好像是只在無形中使譯者受到感染”(周煦良),而且一國語言的特點,不能與另一國的語言特點相提并論,因此風格是不可譯的。還有一部分人認為風格是可譯的,如:劉隆惠、馮世則等,他們則認為風格并非不能譯,而是難譯。語言和思維都是實際生活的反映,所以不同語言之間又有著共通的聯(lián)系,同一思想內(nèi)容是可以在兩種不同的語言中找到藝術效果上對等的表達形式的。筆者認為文學作品的風格是可譯的,但其可譯性是有限度的,此外風格可譯的程度主要取決于譯者對原文的理解程度和譯者的表達水平。

        2、文學作品的風格

        關于風格,嚴迪昌在《文學風漫談》中說:“文學風格是作家在一系列作品中,從整體、全面上透發(fā)出來的思想美與藝術美高度統(tǒng)一的一種境界美,是最為集中凝聚地體現(xiàn)著作家的藝術個性的外部特征”。《辭?!分酗L格的定義是這樣的:“風格,指作家、藝術家在創(chuàng)作中所表現(xiàn)出來的藝術特色和創(chuàng)作個性。作家、藝術家由于生活經(jīng)歷、立場觀點、藝術修養(yǎng)、個性特征的不同,在處理題材、駕馭體裁、描繪形象、表現(xiàn)手法和運用語言等方面都各有特色,這就形成了作品的風格。風格體現(xiàn)在文學作品內(nèi)容和形式的各種要素中?!笨偟膩碚f,風格的定義和構(gòu)成有寬窄之分?!罢烧J為風格僅見于文藝著作,且限于優(yōu)秀的作家和作品;風格所指無非寫作方式。寬派認為:文章之有風格,是普遍性的,不限于文藝,也不限于優(yōu)秀之作。至于風格的構(gòu)成,寬派認為誠然主要在于語言表現(xiàn)的特點,但又與作品的題材、主題和作者的思想感情息息相關(馮世則)?!币徊课乃囎髌返娘L格是由作者風格、文本風格、時代風格和民族風格互相揉合而成的,“應該是指一個作家所有作品中經(jīng)常重復出現(xiàn)的主要的思想和藝術特點的總和”(劉隆惠)。

        不同的作家有不同的風格,有的雄偉奔放,有的剛?cè)岵械牡溲磐窦s,有的精煉嚴謹。一個作家的風格有時自成一家,這就是我們通常說的魯迅的風格、馬克吐溫的風格等等。風格是文學作品靈魂的外在表現(xiàn),是作品得以傳承的要因素。一個好的譯者只有最大限度地傳達出原文本的風格,才能使原作品在譯入語讀者中產(chǎn)生共鳴,才能使原作品在其他語言環(huán)境能被接受和流傳。

        3、可譯性的依據(jù)

        “形成作品風格的最重要的因素,是作家驅(qū)遣文字、運用語言的獨特手法。它總是依賴于語言的一般規(guī)律而存在,絕不是不可捉摸的”(劉隆惠)。哲學上講物質(zhì)決定意識,語言是人們在共同勞動中產(chǎn)生的,所以說任何一種語言和思想都是實際生活的反映。不同的語言可以反映相同的東西,同樣的思想內(nèi)容在兩種不同的語言中也可以找到藝術效果相等的表達方式,這就是語言的共性。這是翻譯之所以成為可能的前提。

        除此之外,語言在表感功能上也存在著一致性。劉宓慶說:“諷刺作品幾乎是無國界的”(劉宓慶,1990:54)。這種一致性也為風格的傳譯提供了可能,使我們得以通過譯作看到外國作品中形形色色的人物形象和作者所表達的精神實質(zhì)。要想做到這一點,“我們必須放眼于整部作品,而不能斤斤計較于一詞一句”(劉重德,1991:107-108)

        4、可譯的困難

        翻譯工作者在翻譯一部作品時,如果不能傳達原作的風格,就會使譯文讀起來寡然無味,不能引起譯入語讀者的興趣,這就是失敗的譯作。風格其實并非不能譯,而是不好譯。這很大程度上取決于譯者掌握兩種語言水平的高低。首先譯者要對原文語言掌握得很好,能夠準確理解詞句的意思和作者的寫作意圖,以及作品中具有作者自身獨特風格的創(chuàng)造性語言,也就是說譯者要具備認識作者風格的水平。不能理解就無從談表達。其次,譯者要對譯入語有熟練的駕馭能力,能夠在很好體會了原作風格的基礎上用準確的譯入語將其表達出來。正如老舍所說:“保存原著者的風格大非易易。但是,假若我們能夠?qū)σ晃煌鈬骷矣猩羁痰牧私?,知道他在思想上藝術上的地位與特點。我們還是能夠從我們的文字中表現(xiàn)他的風格的?!?/p>

        有人認為一百個譯者會產(chǎn)生一百個不同的風格,筆者認為這種說法是錯誤的。譯者對原作風格的理解與原作風格的客觀存在之間有一定的差距。如果讀者中會產(chǎn)生不同的風格,那也是讀者對作品的理解不足造成的,而且這些風格中也或多或少體現(xiàn)著原作的部分風格。因此,當一個譯者進行文學作品的翻譯時,對原文風格的把握程度會出現(xiàn)不同,這就使得“我們可以承認,思想在譯文里常是不能表現(xiàn)得如在原文里的一樣的充分而且好看;也可以承認翻譯就是最好最高的,也不能把原文重摹一遍。”(鄭振鐸)正如曾虛白所說:“我以為翻譯的標準只有一端,那就是把原書給我的感應忠實的表現(xiàn)出來……我只說這是我所見到的原書?!?所以不同的譯者會產(chǎn)生對同一作品風格的不同程度上的再現(xiàn)。

        語言之間存在共性的同時,還有自己獨特的個性,這是由地理、歷史原因造成的。作家利用這些語言的個性形成自己的風格,那就使風格翻譯的可行性大打折扣。例如有詩云:“何處合成愁?離人心上秋?!痹姷囊馑己苋菀桌斫?,可是詩人又在此玩了一個拆字的小游戲,這一語言特色是很難譯出來的。

        5、翻譯風格的標準

        老舍說:“文學的翻譯是用另一種語言,把原作的藝術意境傳達出來,使讀者在讀譯文的時候能夠像讀原作時一樣得到啟發(fā)、感動和美的感受?!彼€要求譯者要深刻體會原作者的藝術創(chuàng)造過程,把握原作精神,在目的語中“運用適合于原作風格的文學語言,把原作的內(nèi)容與形式正確無遺的再現(xiàn)出來。”這就說明文學翻譯要求譯文在內(nèi)容上一定要忠實原文,風格上要一致(指譯文風格和原文風格)。

        對于忠實于原文,譯者就要花大力氣去做。他不僅要研讀該作家的其他作品,還要對其背景、思想、寫作環(huán)境和寫作目的都有所了解,只有這樣才能很好的把握其風格。這也是金隄教授翻譯《尤利西斯》獲得巨大成功的原因之一。

        值得注意的是,當文章的內(nèi)容和形式不能同時保留時,該舍棄誰保留誰?“文學的功用在感人,而感人的力量恐怕還是寓于‘神韻’的多而寄在‘形貌’的少;譯本如不能保留原本的‘神韻’難免要失了許多的感人力量?!保ㄉ蜓惚┧援斢龅椒g的特殊情況時,我們要把文章內(nèi)容的忠實放在第一位。如果個別語言特點沒有譯出來,而在整體上看又沒有妨害原文的意思,這樣的作品我們也不能說是失敗的。如前所舉例子,“何處合成愁?離人心上秋?!本陀腥朔g做“Where comes sorrow? Autumn on the heart/ Of those who part”,除了拆字這一特點未譯出來外,其他意思傳達的還是相當準確的,一定程度上也再現(xiàn)了原詩的風格,也算是不錯的譯文。

        對于忠實原文風格,筆者認為譯者要最大程度上再現(xiàn)原文的風格,盡量避免譯者風格對譯作的影響。我們承認每一個譯者都有其獨特的翻譯個性,都會在譯作中或多或少的留下自己的痕跡。但是翻譯不是表達譯者本人的思想,而是譯者用一種語言(目的語)來表達原作者用另一種語言(原語)表達的思想。我們進行翻譯時必須將原作的風格放在首位,應盡量避免隨意添加自己的風格。

        茅盾說過:“要將一個作家的風格翻譯出來,這當然是相當困難的,需要運用適合于原作風格的文學語言,把原作的內(nèi)容與形式正確無遺的再現(xiàn)出來。除信、達外,還要有文采。這樣的翻譯既需要譯者的創(chuàng)造性,而又要完全忠實于原作的面貌。這是對文學翻譯的最高要求?!?(引自《茅盾譯文選·序》) 這種做到既有“創(chuàng)造性”,又“完全忠實于原作的面貌”,“正確無遺”地再現(xiàn)原作的內(nèi)容和形式,卻是非常之難。這里面存在一個譯者可操作的自由度問題。首要問題是要保持原作的風格,其次可以在此基礎上添加一些與原文意思關聯(lián)十分緊密的信息,借以加強原文的意思,使譯作具有新的創(chuàng)造性。但是譯者一定要十分謹慎地使用這種自由。

        當然要譯者完全避免自身風格在譯作中的體現(xiàn),也是很難的。在翻譯過程中,“譯者的部分心理要素特征與風格特征與原作碰撞而需自我克制,而另一部分心理要素特征與風格順應原作者和原作得以舒展,因而可同時表現(xiàn)出原著風格和翻譯個性?!保ǚ綁糁┓g是使譯文盡量接近原文,這就要求譯者謀求譯者風格最大限度向原作風格靠近。譯者可以盡量選擇與自己風格相近的作品進行翻譯,這樣就可以使自己風格的痕跡減到最少。

        總之,文學作品風格的翻譯一定要使譯作風格接近原作風格,以此為前提允許譯者做一些謹慎的創(chuàng)造性的翻譯,但即使這樣也要使之與原作風格達到最大的和諧的統(tǒng)一,這樣的譯作才是好的譯品。

        6、結(jié)語

        文學風格的可譯性一直以來備受爭議,但是語言的共性為其可譯提供了前提,詩歌和雙關語雖然很特殊,我們也可以在第一忠實于內(nèi)容的基礎上進行翻譯,它們也是可譯的。文學翻譯的主要目的是忠實的再現(xiàn)原作的思想內(nèi)容和風格。由于各個民族和國家的語言文字之間確實存在著一些差異,譯者和作者之間也存在著知識結(jié)構(gòu)、藝術修養(yǎng)和審美能力方面的差異,譯者對原作風格的理解和把握會有一定的不足??傊徊亢玫奈膶W作品應該是譯者緊靠原文風格,靈活運用翻譯技巧,最高程度傳遞原文信息,使譯者風格和原作風格得以最大統(tǒng)一的結(jié)果。

        參考文獻:

        1、方夢之. 譯者就是譯者[A]. 許鈞. 翻譯思考錄[C]. 武漢:湖北教育出版社. 1998:87

        2、馮世則. 風格的翻譯:必要、困難、可能和必然[J]. 翻譯通訊, 1982年第5期.

        3、高健. 翻譯中的風格問題[J]. 外國語, 1995年第3期.

        4、老舍. 關于文學翻譯工作的幾點意見.

        5、老舍. 為發(fā)展文學翻譯事業(yè)和提高翻譯質(zhì)量而奮斗. 1954

        6、劉重德. 文學翻譯十講[M]. 北京:中國對外翻譯出版公司,1991.

        7、劉隆惠. 談談文藝作品風格的翻譯問題. 學術月刊, 1961年第11期

        8、劉宓慶. 翻譯的風格論[M]. 外國語,1990:(1)

        9、沈雁冰. 譯文學書方法的討論. 小說月報, 1921年第12卷.

        10、鄭振鐸. 譯文學書的三個問題. 小說月報, 1921年第12卷.

        风韵饥渴少妇在线观看| 亚洲精品岛国av一区二区| 午夜性刺激免费看视频| 国产亚洲精品aaaa片小说| 98在线视频噜噜噜国产| 亚洲免费看三级黄网站| 亚洲国产精品一区二区久久恐怖片| yw尤物av无码国产在线观看| 亚洲成aⅴ人在线观看| 一区二区三区蜜桃在线视频| 国产精品国产自产拍高清| 妺妺窝人体色www聚色窝仙踪| 国产人妻黑人一区二区三区| 色婷婷一区二区三区四区| 男女做羞羞事的视频网站| 偷偷色噜狠狠狠狠的777米奇| 国产精品毛片无遮挡高清| 亚洲中文字幕熟女五十| 男女男精品视频网站免费看| 亚洲欧美aⅴ在线资源| 中文字幕无码日韩欧毛| 国产精品国产三级国产专播| 欧洲熟妇色xxxx欧美老妇性| 成人免费毛片内射美女-百度| 好爽~又到高潮了毛片视频| 亚洲精品女同一区二区三区| 无码欧美毛片一区二区三| 狼人国产精品亚洲| 97自拍视频国产在线观看| 在线麻豆精东9制片厂av影现网| 人妻少妇av中文字幕乱码| 91久久国产情侣真实对白| 91久久国产香蕉熟女线看 | 免费视频亚洲一区二区三区| 日本少妇浓毛bbwbbwbbw| 亚洲人成网站77777在线观看| 熟女人妻一区二区在线观看| 洲色熟女图激情另类图区| 国产亚洲人成a在线v网站| 亚洲Av无码专区尤物| 亚洲无精品一区二区在线观看|