摘 要:本文對(duì)譯林出版社先后出版的英國(guó)作家托爾金奇幻小說(shuō)《魔戒》的兩個(gè)中文譯本中的文化負(fù)載詞進(jìn)行了對(duì)比,并以美國(guó)翻譯家尤金·奈達(dá)對(duì)文化負(fù)載詞的分類(lèi)為標(biāo)準(zhǔn),對(duì)兩個(gè)中文譯本的優(yōu)點(diǎn)和不足之處進(jìn)行了探討,以期今后能夠出現(xiàn)一個(gè)更高質(zhì)量的翻譯版本。
關(guān)鍵詞:托爾金;《魔戒》;奇幻小說(shuō);文化負(fù)載詞
[中圖分類(lèi)號(hào)]:H059 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2013)-10--02
近些年來(lái),作為奇幻小說(shuō)(Fantasy Fiction)的一個(gè)主要分支,史詩(shī)奇幻 (Epic Fantasy)在西方出版界已發(fā)展成一個(gè)門(mén)類(lèi),對(duì)于這一情況,近年來(lái)這一體裁形式下涌現(xiàn)出的許多杰出作品功不可沒(méi),如美國(guó)作家羅伯特·喬丹 (Robert Jordan) 的《時(shí)光之輪》系列 (The Wheel of Time),美國(guó)女作家羅蘋(píng)·何布 (RobinHobb) 的《刺客正傳》(The Farseer Trilogy) 等。而2011年年底開(kāi)播,由著名奇幻作家喬治·馬丁 (George R. R. Martin)的作品《冰與火之歌》(A Song of Ice and Fire) 改編的美劇《權(quán)力的游戲》在全球受到熱烈追捧,更進(jìn)一步掀起了一股奇幻浪潮。當(dāng)我們?yōu)槭吩?shī)奇幻中那恢宏而細(xì)膩的世界觀(guān),扣人心弦的故事情節(jié)和有血有肉的人物所深深吸引的時(shí)候,也絕不會(huì)忘記這一流派的開(kāi)天辟地之作——由J·R·R·托爾金寫(xiě)成的《魔戒三部曲》(The Lord of the Rings)。
在托爾金看來(lái),奇幻小說(shuō)的故事應(yīng)當(dāng)發(fā)生在一個(gè)“架空世界”(Secondary World) 中,而這樣一個(gè)世界自然應(yīng)當(dāng)與現(xiàn)實(shí)世界盡可能地?zé)o關(guān)。為達(dá)成這一目的,托爾金選擇讓《魔戒》的故事發(fā)生在一塊名為“中土”(Middle Earth) 的大陸上,并以自己深厚的語(yǔ)言學(xué)功底為這個(gè)大陸上的各個(gè)種族設(shè)計(jì)了多達(dá)15種不同的語(yǔ)言,包括一種各種族通用的語(yǔ)言S?val Phar?。這其中精靈使用的昆雅語(yǔ)(Quenya)和辛達(dá)林語(yǔ) (Sindarin)更是擁有嚴(yán)格的語(yǔ)法,詞匯及發(fā)音,已經(jīng)成為可以獨(dú)立運(yùn)用的人造語(yǔ)言。而其他語(yǔ)言中也有著大量的生造詞匯,如何處理這些詞匯則成為了翻譯托爾金作品的一處關(guān)鍵。怎樣才能做到既傳達(dá)出托爾金的獨(dú)創(chuàng)性,又能讓中文譯本的讀者理解這些詞匯的含義,這就對(duì)譯者提出了一個(gè)很大的挑戰(zhàn)。
一、托爾金的《魔戒》及其中譯本簡(jiǎn)介
1.《魔戒》簡(jiǎn)介
《魔戒》一書(shū)在西方國(guó)家可謂聲名顯耀,對(duì)其推崇備至的不只是普通讀者,專(zhuān)家學(xué)者對(duì)之也是贊不絕口。這部花費(fèi)了托爾金二十余年時(shí)間寫(xiě)就的巨著,構(gòu)筑了一個(gè)精靈 (Elves)、巫師 (WIzards)、矮人 (Dwarves)、人類(lèi) (Human)、獸人 (Orcs),神祗 (Valar) 共存的中土世界,講述了正邪雙方為了爭(zhēng)奪主角霍比特人佛羅多·巴金斯( Frodo Baggins)所繼承的一枚強(qiáng)大卻充滿(mǎn)邪惡力量的指環(huán)而引發(fā)的一系列扣人心弦的傳奇故事。這部作品中包含的奇幻瑰麗的想象及宏大的史詩(shī)氣魄使其自1954年發(fā)行以來(lái)便擁有強(qiáng)大的影響力,一直在讀者群中長(zhǎng)盛不衰,更在上世紀(jì)六十年代的美國(guó)與當(dāng)時(shí)的嬉皮士運(yùn)動(dòng)相結(jié)合而成為了一大文化反叛現(xiàn)象。據(jù)統(tǒng)計(jì),目前《魔戒》的全球銷(xiāo)售量已經(jīng)突破三億冊(cè),是名副其實(shí)的奇幻圖書(shū)銷(xiāo)量第一名。國(guó)內(nèi)著名譯者屈暢也在他的作品《巨龍的頌歌》中指出“在英國(guó)最大的連鎖書(shū)店水石書(shū)店 (Wasterstones)和美國(guó)最大的線(xiàn)上購(gòu)物網(wǎng)站亞馬遜 (Amazon)先后舉辦的“最能代表20世紀(jì)的書(shū)籍”讀者評(píng)選活動(dòng)中以高票位居榜首一舉攬獲兩頂桂冠的正是《魔戒》”。(屈暢,2011)另外,《魔戒》也在電影、音樂(lè)和游戲等眾多領(lǐng)域掀起一股持續(xù)的浪潮,成為奇幻小說(shuō)界一個(gè)不可回避的文化現(xiàn)象。
2.《魔戒》中譯本簡(jiǎn)介
中國(guó)大陸地區(qū)出版的《魔戒》有前后兩個(gè)中文譯本,它們都是由譯林出版社推出的。前一個(gè)譯本出版于2002年,由丁棣、姚錦镕和湯定九各翻譯一部,該版本在2009年時(shí)再次出版了修訂本。后一個(gè)譯本出版于2011年年底,由臺(tái)灣翻譯家朱學(xué)恒一人完成。
二、文化負(fù)載詞的定義和分類(lèi)
隨著自上世紀(jì)八十年代開(kāi)始的翻譯“文化轉(zhuǎn)向”,翻譯已經(jīng)不再僅僅是不同語(yǔ)言符號(hào)之間的簡(jiǎn)單轉(zhuǎn)換,更已經(jīng)成為了兩種不同文化間的傳遞與移植。也正是因此而使得文化差異成了翻譯中的重點(diǎn)和難點(diǎn)。由于所處地理位置、社會(huì)因素及生活環(huán)境等不同的因素,加之歷史歲月的長(zhǎng)期積淀造成不同的區(qū)域在生活方式、傳統(tǒng)習(xí)俗、思維方式、價(jià)值觀(guān)念、宗教信仰以及等道德觀(guān)念不同方面形成了巨大的差異。在傳承和弘揚(yáng)本民族傳統(tǒng)文化的過(guò)程中,各個(gè)國(guó)家和民族的語(yǔ)言中有很多詞匯都在無(wú)形中慢慢地承載上了本民族的文化信息,而文化的差異則使得這些承載著文化信息的詞匯充滿(mǎn)了地域性和民族性,那些在目的語(yǔ)中根本找不到與之承載相同文化信息的源語(yǔ)詞匯就被稱(chēng)作“文化負(fù)載詞(culture-loaded words)”。廖七一則認(rèn)為文化負(fù)載詞“是指標(biāo)志某種文化中特有事物的詞、詞組和習(xí)語(yǔ)。這些詞匯反映了特定民族在漫長(zhǎng)的歷史進(jìn)程中逐漸積累的、有別于其他民族的、獨(dú)特的活動(dòng)方式?!保纹咭?, 2000)由于不同的文化體系及國(guó)家都有著自己獨(dú)特的文化特色,對(duì)于文化負(fù)載詞的翻譯也就成為了一個(gè)需要翻譯者給予大量關(guān)注的問(wèn)題。早在1964年美國(guó)翻譯理論家尤金·奈達(dá)(E. A. Nida)就將翻譯中涉及的文化系統(tǒng)劃分為了五大種類(lèi),即生態(tài)文化,物質(zhì)文化,社會(huì)文化,宗教文化和語(yǔ)言文化。(郭建中,1999)奈達(dá)還指出,翻譯不只是兩種語(yǔ)言符號(hào)之間的簡(jiǎn)單轉(zhuǎn)換,它更涉及文化因素。語(yǔ)言既是文化的組成部分,也是文化的表現(xiàn)形式和反映,任何一種語(yǔ)言都是對(duì)某種特定文化直接或間接的反映,也只有在其所屬的文化環(huán)境中任,特定語(yǔ)言的詞匯才能體現(xiàn)出其實(shí)際意義,《魔戒》一書(shū)中文化負(fù)載詞正是以專(zhuān)有名詞的形式表現(xiàn)的。
三、兩個(gè)中文譯本中專(zhuān)有名詞翻譯的對(duì)比
譯者在翻譯一部作品的過(guò)程中,想要了解這部作品,就需要首先對(duì)該作品中出現(xiàn)的與其文化背景有關(guān)的詞語(yǔ)、表達(dá)等進(jìn)行挖掘和研究,進(jìn)而獲得對(duì)該作品的正確理解,以求在翻譯中能夠準(zhǔn)確傳達(dá)原作中所包含的社會(huì)文化信息?!赌Ы洹芬粫?shū)中所包含的文化信息主要由與種族名稱(chēng)和地名有關(guān)的專(zhuān)有名詞來(lái)體現(xiàn)的,這些專(zhuān)有名詞有些是來(lái)自古代斯堪迪納維亞語(yǔ)(特別是芬蘭語(yǔ)),有些則來(lái)自托爾金自己的創(chuàng)造。這些專(zhuān)用名詞可謂是全書(shū)中最富魅力但同時(shí)也讓讀者最為迷惑的地方。在翻譯中如不加以注意的話(huà)就容易令譯文的讀者陷入混亂,進(jìn)而令他們對(duì)原著的理解大打折扣。下面作者將以該書(shū)中三個(gè)種族名Orcs,Elves和Balrog的中文翻譯及一些地名的翻譯為例來(lái)說(shuō)明這一點(diǎn)。
1.種族名類(lèi)專(zhuān)有名詞的翻譯
《魔戒》中提到的Orcs是黑暗魔君索倫的爪牙,托爾金將其描述為一個(gè)比人矮小、丑陋而性情兇殘的種族。雖然它們并不愚蠢,但卻經(jīng)常被認(rèn)為是野蠻、原始;不知禮節(jié)、只知?dú)绲纳?。它們行?dòng)遲緩但擅長(zhǎng)戰(zhàn)斗。
在丁譯版中,Orcs一詞被簡(jiǎn)單的音譯為“奧克斯”,朱譯版則將其翻譯為“半獸人”。在筆者看來(lái)丁譯的翻譯只是對(duì)Orcs一詞進(jìn)行了簡(jiǎn)單的音譯而未做任何處理,令讀者無(wú)法形成對(duì)這一邪惡種族的直觀(guān)印象,更令人哭笑不得的是國(guó)內(nèi)還有一個(gè)家電品牌同樣名為“奧克斯(AUX)”,這就難免會(huì)令一些讀者浮想聯(lián)翩。而朱學(xué)恒的翻譯“半獸人”雖然不能稱(chēng)之為盡善盡美,但曾接觸過(guò)西方奇幻小說(shuō)的讀者們卻能夠立刻在腦海中勾勒出這一種族的特性,因而強(qiáng)于丁譯的翻譯。
同樣地,丁譯版中將Elves這一種族翻譯成“小精靈”,看過(guò)電影版《魔戒》的讀者們?cè)诳吹竭@一翻譯時(shí)難免大跌眼鏡:電影中全部由的Elves一族個(gè)個(gè)高大俊美,絕不是什么“小”精靈。造成這一翻譯的原因可能是譯者此前曾受到英國(guó)或德國(guó)一些童話(huà)的影響,這類(lèi)故事中出現(xiàn)的“精靈”大多是小而可愛(ài)的生物;但是托爾金《魔戒》的一個(gè)重要靈感來(lái)源則是北歐神話(huà)及古代斯堪迪納維亞地區(qū)的傳說(shuō)故事,因此他筆下的精靈族具有斯堪迪納維亞人,特別是芬蘭人的外形特征:身材修長(zhǎng),發(fā)色淡金,眼珠湛藍(lán)。相較之下朱學(xué)恒將Elves譯為“精靈”則是恰到好處的。
2.地名類(lèi)專(zhuān)有名詞的翻譯
托爾金在《魔戒》中除了創(chuàng)造出中土世界栩栩如生的風(fēng)土人情之外,更是對(duì)各個(gè)種族使用的語(yǔ)言進(jìn)行了詳盡的描述,按照他的設(shè)定,中土世界中除各種族特有的語(yǔ)言之外還有一種“通用語(yǔ)”,即在各種族間均可以用來(lái)交流的語(yǔ)言。這一設(shè)定所造成的結(jié)果之一,同一地區(qū)除了在某種族自己的語(yǔ)言中有一個(gè)名稱(chēng)外,在通用語(yǔ)里經(jīng)常又有另一個(gè)名稱(chēng)。例如:矮人在第一紀(jì)元末所居住的礦洞在通用語(yǔ)中的名稱(chēng)是Moria,在矮人語(yǔ)中的名稱(chēng)則是Khazad-d?m;Rivendell是精靈王愛(ài)隆居住的地方在通用語(yǔ)中的名稱(chēng),但它在精靈語(yǔ)里被稱(chēng)為Imladris。因此,當(dāng)兩個(gè)表示同一地方的不同名稱(chēng)同時(shí)出現(xiàn)的時(shí)候,不論譯者采取音譯、意譯還是音譯和意譯相結(jié)合的譯法,都應(yīng)加上一些注解,好向讀者說(shuō)明這兩個(gè)地名實(shí)際上是指同一地方。對(duì)于不了解托爾金作品及其文化背景的中國(guó)讀者來(lái)說(shuō),這一點(diǎn)更是尤為重要。令人遺憾的是,目前譯林出版社的兩個(gè)譯本對(duì)這些地名都只進(jìn)行了單一的音譯,而沒(méi)有加以任何說(shuō)明,這一處理方法在某種程度上增加了讀者將兩個(gè)名字看成兩個(gè)地方的可能性。因此作者認(rèn)為在譯文中應(yīng)當(dāng)對(duì)這一情況加以說(shuō)明,以免造成讀者的誤解。
另一個(gè)值得指出的地名類(lèi)專(zhuān)有名詞是對(duì)主角弗羅多的住處:“Bag End”的翻譯。托爾金將霍比特人這一種族設(shè)定為居住在自己挖掘并裝潢之后的地穴之中。丁譯本里面將“Bag End”音譯為“貝格恩”,使得這一名字無(wú)法傳遞給中國(guó)讀者霍比特人的居住特點(diǎn)。與之相比,朱譯本中則是采取釋義和解釋相結(jié)合的辦法,將“Bag End”譯成“袋底洞”,與丁譯本相比似乎較好地傳達(dá)了托爾金的原意。
四、結(jié)語(yǔ)
通過(guò)以上討論分析,作者認(rèn)為相比丁譯本,朱譯本在一些專(zhuān)有名詞的翻譯上似乎做得更為出色。這一現(xiàn)象也許跟兩個(gè)譯本譯者不同的工作經(jīng)歷有關(guān):丁譯本的三位譯者為專(zhuān)業(yè)翻譯家和大學(xué)教授,但在著手翻譯《魔戒》前三名譯者似乎對(duì)奇幻小說(shuō)的一些背景知識(shí)缺乏了解;而朱學(xué)恒則從小開(kāi)始就接觸了奇幻文學(xué),在大學(xué)的專(zhuān)業(yè)也是工科,更有在游戲公司的任職經(jīng)歷。與前三位譯者相比也許他的文學(xué)功底稍遜,但朱學(xué)恒勝在積累了與奇幻小說(shuō)相關(guān)的大量背景知識(shí)。如果今后出版社有意選擇讓文學(xué)功底深厚的譯者與熟知奇幻小說(shuō)背景知識(shí)的譯者合作的方式將托爾金《魔戒》三部曲重新翻譯出版的話(huà),必定能夠提高出現(xiàn)一個(gè)更高質(zhì)量譯本的可能性。
參考文獻(xiàn):
1、Nida, E. A., Language and Culture [M]. 上海: 上海外語(yǔ)教學(xué)出版社, 2001.
2、郭建中. 文化與翻譯 [M]. 北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1999.
3、廖七一編著.當(dāng)代西方翻譯理論探討[M] .南京:譯林出版社, 2000.
4、屈暢. 巨龍的頌歌:世界奇幻小說(shuō)簡(jiǎn)史 [M].江蘇: 古吳軒出版社, 2011
5、托爾金, J. R. R., 魔戒. [M]. 丁棣、姚錦镕、湯定九譯, 南京:譯林出版社, 2002.
6、托爾金, J. R. R., 魔戒. [M]. 朱學(xué)恒譯, 南京:譯林出版社, 2011