摘 要:近年來隨著俄語語言的不斷發(fā)展,俄語學(xué)者們開始關(guān)注俄語顏色方面的形容詞固定詞組的研究,這些研究對俄語語言的深入探索具有一定理論價值和實踐意義。本文主要通過對比法和描寫法以及比較分析法對俄語顏色形容詞固定詞組進行具體分析研究,旨在找出中俄文化中關(guān)于顏色詞組方面的異同點,以增進兩國文化間的更深入交流。
關(guān)鍵詞:形容詞;形容詞詞組;固定詞組
作者簡介:劉艷坤(1982-),男,黑龍江省慶安縣人,助教,布拉戈維申斯克國立師范大學(xué)碩士,主要從事俄語語言學(xué)研究。
[中圖分類號]:H35 [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-213(2013)-10--01
我們知道在俄語顏色形容詞固定詞組中有一個規(guī)律那就是這個詞組至少有三個音節(jié)組成而在漢語當中則多以四個音節(jié)的成語為主,非四音節(jié)成語為輔。這樣我們不難發(fā)現(xiàn)在俄漢語中顏色形容詞固定詞組的第一個差別就是詞組的音節(jié)數(shù)的差別。除此之外在俄語中關(guān)于顏色的形容詞固定詞組的句法聯(lián)系手段一般包括主謂聯(lián)系、動補聯(lián)系、動賓聯(lián)系。并列聯(lián)系等句法聯(lián)系手段。而我們漢語中關(guān)于顏色形容詞固定詞組的句法聯(lián)系手段多數(shù)是名詞性并列形式的短語,通過類似的方式下面我們將系統(tǒng)的論述俄漢語顏色形容詞固定詞組的異同點。
(一)俄漢顏色詞組音節(jié)對比
首先俄語顏色形容詞詞組中的音節(jié)數(shù)量不等,有時少至2個,例如:белый дом(白宮)這個詞組有三個音節(jié)。有時多則7-8個不等,例如:коричневые яблоки(伏蘋果)這個詞組有八個音節(jié)。而漢語顏色形容詞詞組的音節(jié)一般為四音節(jié)詞組或者是非四音節(jié)詞組。例如:“青門綠玉房”是非四音節(jié)顏色詞組。例如:“黃口小兒”“白衣天使”“青天白日”“紅粉佳人”“青山綠水”等都是四音節(jié)顏色詞組。也就是說在俄漢語中關(guān)于顏色的固定詞組間的主要區(qū)別是音節(jié)數(shù)量的差別,這也是我們進行對比研究的主要切入點之一。
(二)俄漢語中顏色詞組類型的對比
在俄語語言中,俄語顏色形容詞非自由詞組大多數(shù)都是限定性名詞詞組和動補詞組。例如:“чёрный ворон”(囚車)這兩個詞組為限定性名詞詞組,“открыть зелёную улицу”(開綠燈)這個詞組是動補詞組。
在漢語中,關(guān)于顏色的詞組大多數(shù)為名詞性并列短語,例如:“白馬王子”、“青枝綠葉”、“唇紅齒白”等都是名詞性并列短語。漢語中還有一些名詞性偏正短語,例如:“白衣秀士”
“白額將軍”等。也就是說在詞組的結(jié)構(gòu)上漢語的詞組結(jié)構(gòu)更豐富一些,俄語中有前置詞結(jié)構(gòu)例如:“под красную шапку”(當兵)但是這并不是詞組。
(三)俄漢語中顏色詞組詞義對比
在俄漢語中有些非自由詞組意義相同或者相近,我們稱之為同義非自由詞組,這種詞組在經(jīng)過不斷地發(fā)展,演變出了一些新義,這就出現(xiàn)了俄漢語非自由詞組的同義和多義現(xiàn)象,我們將重點研究這種同義或多義現(xiàn)象間的差異。
同義現(xiàn)象在語言中已經(jīng)滲透到各個語言層面,比如說詞素、詞組、詞、句子等。那么俄漢語顏色形容詞非自由詞組的同義現(xiàn)象多數(shù)是以名詞替換同義名詞的形式實現(xiàn)的。例如:在俄語中有“чёрная биржа”= “чёрная рынок”(黑市),在漢語中有“黃口孺子”=“黃口小兒”(小孩)。這些都是用同義名詞替換名詞組成的同義非自由詞組。此外在現(xiàn)代俄漢語中非自由同義詞組還可以由形容詞替換形容詞的方式構(gòu)成在語言中還存在著多義現(xiàn)象,可以說語言的多義現(xiàn)象是語言發(fā)展的標志。在俄語中關(guān)于顏色形容詞非自由化詞組的多義現(xiàn)象較少,這是由于絕大多數(shù)非自由詞組是在自由詞組上發(fā)展而來的,在這個過程中詞組已經(jīng)有過一次隱喻,非自由詞組的意義在原義基礎(chǔ)上在引申時發(fā)生了二次隱喻,這樣就造成了多義非自由詞組的意義出現(xiàn)了轉(zhuǎn)義或者喻化義。俄漢語顏色形容詞非自由詞組的多義現(xiàn)象主要是以詞組的原義或者是轉(zhuǎn)義來實現(xiàn)的。
(四)俄漢語中關(guān)于黃色形容詞詞組詞語義對比
俄漢語中關(guān)于黃色非自由化詞組的相同點是“黃色”都具有“像向日葵花一樣的顏色”這是在顏色外觀上的一致性。
俄漢語中關(guān)于黃色非自由化詞組的不同點是:俄漢語中關(guān)于黃色的形容詞詞組的語義在兩國文化中有著較大的差異,例如:在中國古代黃色是尊貴的象征,古代的皇帝服飾以黃色為主色調(diào),因此在我國黃色是象征著吉祥之意。而在俄羅斯黃色則是比較忌諱的顏色,因為在俄羅斯的瘋?cè)嗽憾家渣S色建筑為標志,因此在俄語中有“жёлтый дом”(精神病院)。
綜上所述了解俄漢語中關(guān)于顏色形容詞固定詞組的異同點,有助于我們更好地了解兩國文化之間的差異,這對促進兩國文化間的相互交流具有重要的意義。
參考文獻:
1、祁國江.《俄漢語顏色形容詞固定詞組對比研究》.黑龍江大學(xué)碩士學(xué)位論文,2011.11
2、Кайбияйнен А.А.Устойчивые атрибутивно-субстантивные сочетания с прилагательными цвета в современном русском языке[D],Казанский университет,1995.
3、陳潔.俄漢語言對比與翻譯[M].上海:上海外語教育出版社,2006.