摘 要:Gile提出的IDRC模式主要由四部分組成:解讀、決策、資源、制約。根據(jù)該模式,從譯者的角度而言,翻譯是作用于原語語篇的一種行為,該行為通過譯者的翻譯決策,產(chǎn)生譯語語篇。同時(shí),翻譯又是在一定的制約之下借助特定的資源而實(shí)現(xiàn)的。IDRC模式為介紹口筆譯相關(guān)內(nèi)容,尤其是翻譯理論提供了一個(gè)重要的平臺(tái)。本文主要完成兩個(gè)任務(wù),一、對(duì)IDRC模式進(jìn)行概述;二、簡(jiǎn)評(píng)IDRC模式的特色之處和不足。
關(guān)鍵詞:IDRC模式;解讀;決策;資源;制約
作者簡(jiǎn)介:
于德偉(1975-),男,吉林農(nóng)安人。助教,碩士,研究方向:口譯研究;英漢對(duì)比研究。
趙成發(fā)(1964-),男,遼寧撫順人。教授,在讀博士,研究方向:應(yīng)用語言學(xué);英美文學(xué)。
[中圖分類號(hào)]:H059 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-213(2013)-10--02
1. 引言
IDRC模式是國(guó)際口筆譯界公認(rèn)的專家Daniel Gile提出的口筆譯訓(xùn)練的諸多基本概念與模型中的突出亮點(diǎn),旨在為翻譯專業(yè)(此處包括口譯和筆譯)的師生講授或?qū)W習(xí)翻譯理論提供一個(gè)重要的理論指導(dǎo)框架(Gile 2009:229),也為介紹口譯和筆譯的其他相關(guān)內(nèi)容搭建了一個(gè)很有用的平臺(tái)(柴明熲2011)。目前,無論是翻譯專業(yè)的學(xué)位課程還是短期翻譯培訓(xùn)項(xiàng)目,或多或少都會(huì)涉及到一些翻譯理論。對(duì)于短期翻譯培訓(xùn)課程而言,培訓(xùn)方法本身的理論基礎(chǔ)似乎就是一個(gè)最基本的翻譯理論問題。鑒于此,如何在翻譯課堂中有效地講授或是學(xué)習(xí)翻譯理論知識(shí),在實(shí)際翻譯過程中做出正確的抉擇,就成為亟待解決的問題。Gile提出的IDRC模式的主要目的就是為解決上述問題提供一個(gè)基本的框架模式,以期最終提供翻譯教學(xué)或培訓(xùn)的效果。
2. 概述
2.1 IDRC模式的內(nèi)容概要
從譯者的角度而言,翻譯主要是作用于原語文本的一種行為,該行為的直接結(jié)果就是產(chǎn)生出一個(gè)譯文文本。當(dāng)然,這一行為也并非是在真空狀態(tài)下隨意進(jìn)行的,而是具有一定的目的性,通常是為了實(shí)現(xiàn)特定的交際目的。這一目的的實(shí)現(xiàn)又是通過一系列的翻譯決策而實(shí)現(xiàn)的。此外,翻譯行為又是在一定的制約或限制之下借助特定的翻譯資源而完成的(Gile 2009:230-231)。
其中,“I”、“D”、“R”、“C”分別是“interpretation”(譯者對(duì)原語的解讀)、“decisions”(譯者的翻譯決策)、“resources”(譯者所能調(diào)用的資源)、“constraints”(譯者在翻譯過程中所面臨或是需要克服的諸多制約)的英文詞首字母的縮寫。Gile的IDRC模式可以用圖2.1表示:
2.2 IDRC模式的四個(gè)組成部分
2.2.1 解讀原文
對(duì)于不了解口筆譯工作本質(zhì)的人往往認(rèn)為譯員的工作就是把原語的字詞轉(zhuǎn)換成譯語的字詞,字詞被視作一個(gè)個(gè)代碼,翻譯也就成為一種解碼、編碼過程。翻譯就是在尋找字詞之間的一種對(duì)等(劉敏華2008:10)。時(shí)至今日,翻譯研究者普遍認(rèn)為,人類的翻譯活動(dòng)并非是單純的語碼轉(zhuǎn)換。其中,譯者對(duì)于翻譯原語語篇的分析和解讀是實(shí)現(xiàn)翻譯活動(dòng)的一個(gè)重要前提(Gile 2009:232)。Gile所說的解讀,簡(jiǎn)而言之,就是譯者賦予原語的一段話語或文字以意義。如果原語語篇中存在著明顯的錯(cuò)誤或是邏輯不清之處,那么譯者對(duì)原語語篇的正確解讀就顯得至關(guān)重要,因其能幫助理清原文思路,并將原語語篇信息有效地傳達(dá)給譯者。不僅如此,將原語(包括視覺符號(hào)和聲音符號(hào))轉(zhuǎn)換成譯語中有意義的字、句、語篇這一過程本身就無處不包含著譯者對(duì)原文的解讀(ibid.)。
2.2.2 翻譯決策
翻譯也是譯者的一個(gè)選擇過程,這種選擇通過譯者的最終翻譯決策而體現(xiàn)出來。以詞和語法結(jié)構(gòu)的翻譯為例,譯者如何選擇詞和句,并最終在譯文中表達(dá)出來,就是譯者最終決策之結(jié)果。由于原語和譯語所涉及的文化背景的差異,對(duì)一段原文文字,往往可以做出不同的解讀(ibid.)。在特定的翻譯語境下,哪一種解讀最符合原文的含義或講話者的意圖,也需要譯者在正確解讀原文語義的基礎(chǔ)之上作出相應(yīng)的決定??梢姡g者的決策也貫穿在整個(gè)翻譯過程之中。
2.2.3 可用資源
翻譯過程中,譯者可用的資源涉及范圍較廣。Gile(pp.231-232)認(rèn)為主要包括以下內(nèi)容:(1)譯者的工作語言中存在的詞、成語、語法規(guī)則等。譯者必須借助于這些要素,才能夠用相應(yīng)的譯語表達(dá)相關(guān)的信息、思想以及原語語篇的意圖等。(2)譯者對(duì)其工作語言的了解和掌握程度。顯而易見,任何譯者通常都無法掌握其工作語言的全部?jī)?nèi)容,譯語如此,原語亦如此。(3)譯者的語言以外知識(shí)及翻譯本領(lǐng),其中包括譯者是否熟悉翻譯規(guī)范,是否掌握了特定的翻譯技能(如口譯中的筆記技巧),是否會(huì)使用電腦輔助翻譯中的翻譯記憶系統(tǒng)軟件,是否能夠合理使用相關(guān)的翻譯策略,是否掌握了針對(duì)具體的翻譯任務(wù)而需進(jìn)行的某領(lǐng)域知識(shí)的短期強(qiáng)化學(xué)習(xí)能力等。當(dāng)然,譯者的翻譯本領(lǐng)還包括譯者的社交能力,比如在與翻譯同行或客戶打交道時(shí)所具備的溝通能力。對(duì)于翻譯項(xiàng)目負(fù)責(zé)人而言也包括相關(guān)翻譯項(xiàng)目的管理能力。譯者的資源還包括是否具有進(jìn)行前面提到的強(qiáng)化學(xué)習(xí)其他領(lǐng)域知識(shí)所需的時(shí)間、工具、參考資料等。
2.2.4 諸多制約
就翻譯活動(dòng)的整個(gè)過程而言,譯者會(huì)受到各種不同因素的制約。比如原語語篇的制約和譯語語篇的語言文化環(huán)境制約(譚載喜2002)。譯者所受的制約在一定程度正是翻譯資源的局限性所在,如譯者對(duì)其工作語言以及語言外知識(shí)掌握的局限性,勢(shì)必會(huì)制約譯者在翻譯過程中順暢表達(dá)原語信息。另外,口筆譯中譯者都可能會(huì)受到時(shí)間限制制約,如筆譯人員需要在規(guī)定的時(shí)間內(nèi)完成翻譯任務(wù),而口譯人員則必須同步或是在間隔幾秒的時(shí)間內(nèi)完成其聽辨和口譯任務(wù)。筆譯人員的限制有時(shí)還可能來自其所服務(wù)的客戶的某種特殊要求,如排版格式、術(shù)語統(tǒng)一等方面的要求。對(duì)于口譯人員而言,事先準(zhǔn)備不足、工作環(huán)境差等都會(huì)制約其口譯質(zhì)量,如法庭口譯員如何在庭譯的過程中最大程度地保持其中立的角色(Gile 2009:231)。由于上述諸多制約的客觀存在,譯者必須能夠據(jù)此采取相應(yīng)的對(duì)策,那么上述種種制約似乎又很自然地成為譯者翻譯中可以有效利用的資源。
上述四個(gè)方面正是譯者或是翻譯專業(yè)的學(xué)生始終面臨的問題,因此不論是職業(yè)譯員還是翻譯專業(yè)的學(xué)生都會(huì)對(duì)上述四方面的內(nèi)容深有體會(huì)。Gile也正是以此為出發(fā)點(diǎn),從解讀、決策、資源、限制四個(gè)維度對(duì)于口筆譯活動(dòng)作出了一個(gè)整體的描述和概括,突出了上述四個(gè)組成部分的重要意義(柴明熲2011),以使翻譯研究者、譯員以及翻譯專業(yè)的學(xué)生能夠?qū)诠P譯活動(dòng)有更深刻的認(rèn)識(shí)。
3. IDRC模式的三大特色
3.1高度概括性
Gile提出的IDRC模式并未就具體的翻譯任務(wù)進(jìn)行規(guī)約式的描述,而是對(duì)整個(gè)翻譯活動(dòng)做出了最本質(zhì)上的抽象和概括。翻譯理論的各個(gè)學(xué)派都無法否認(rèn)翻譯過程中的可用資源和翻譯活動(dòng)所受的制約的客觀存在;同時(shí)也應(yīng)該認(rèn)同解讀和決策是翻譯活動(dòng)中的基本問題。實(shí)際上,Gile所談及的四個(gè)方面,即解讀、決策、資源、限制,都是翻譯的本體論問題,從這個(gè)意義上說,Gile的IDRC模式揭示了翻譯中的最根本的問題,因而具有高度的概括性。
3.2廣泛的適用性
Gile的IDRC模式可以用來對(duì)于人類的任何翻譯活動(dòng)進(jìn)行描述,從科技翻譯、法律翻譯到文學(xué)翻譯,從會(huì)議口譯到社區(qū)口譯,幾乎都可以依照IDRC模式對(duì)于翻譯中的根本問題進(jìn)行描述和探討。因此,IDRC模式具有廣泛的適用性,定會(huì)在翻譯教學(xué)和實(shí)踐中具有極大的應(yīng)用和發(fā)展空間。
3.3以翻譯過程為導(dǎo)向
Gile的IDRC模式旨在描述翻譯過程,而不是特定的翻譯產(chǎn)品。IDRC模式立足于整個(gè)翻譯過程來進(jìn)行相關(guān)描述,勢(shì)必會(huì)對(duì)翻譯研究者、翻譯一線的譯員以及翻譯專業(yè)的學(xué)生更具有一定的吸引力。值得注意的是,Gile提出的IDRC模式號(hào)召譯者擔(dān)負(fù)起自身的責(zé)任,發(fā)揮主體能動(dòng)性,有效利用翻譯過程中的資源,克服制約,在充分解讀原文的基礎(chǔ)上作出正確的決策。從這個(gè)意義上來說IDRC模式本身就代表著Gile的一種深層次的翻譯觀,即譯者應(yīng)肩負(fù)起應(yīng)有的責(zé)任,認(rèn)真解讀原文,克服制約,合理利用資源,做出正確翻譯決策,有效完成翻譯任務(wù),最終實(shí)現(xiàn)高質(zhì)量的翻譯工作。
4.IDRC模式的不足之處
Gile提出的IDRC模式為口筆譯教學(xué)和實(shí)踐,尤其是翻譯理論的教學(xué),提供了一個(gè)重要的平臺(tái),對(duì)于口筆譯教學(xué)和實(shí)踐都具有重要的理論指導(dǎo)意義。然而IDRC模式也存在其自身的局限性。
總體而言,主要是IDRC模式過于注重對(duì)口筆譯理論層面的探討,而能夠讓口筆譯研究和教學(xué)人員以及一線譯員具體操作的東西相對(duì)較少,因而不容易在教學(xué)和翻譯實(shí)踐的環(huán)節(jié)有效地把握。在翻譯教學(xué)和實(shí)際翻譯過程中,仍需要翻譯教學(xué)人員和譯員自己實(shí)際去摸索相應(yīng)的口筆譯程序,以指導(dǎo)學(xué)生的翻譯實(shí)踐或是解決自身遇到的困難。當(dāng)然,Gile依據(jù)IDRC模式,對(duì)翻譯學(xué)的相關(guān)理論和學(xué)術(shù)觀點(diǎn)進(jìn)行了初步的探討,如能提供更多供實(shí)際教學(xué)和翻譯實(shí)踐操作層面的信息,整個(gè)IDRC模式將會(huì)更加完善。簡(jiǎn)而言之,如果IDRC模式能夠在微觀翻譯操作層面上進(jìn)行適當(dāng)?shù)某鋵?shí),使譯者有章可循,則更能發(fā)揮其指導(dǎo)性作用。盡管如此,Gile提出的IDRC模式仍為介紹口筆譯相關(guān)內(nèi)容提供了重要的指導(dǎo)方針,是翻譯教學(xué)和實(shí)踐領(lǐng)域中難能可貴的探索,勢(shì)必會(huì)在口筆譯界產(chǎn)生極為深遠(yuǎn)的影響。
參考文獻(xiàn):
1、Gile, Daniel.2009.Basic Concepts and Models for Translator and Interpreter Training [M]. Revised Edition. Amsterdam Philadelphia: John Benjamins.
2、柴明熲.《口筆譯訓(xùn)練的基本概念與模型》(修訂版)Daniel Gile 著.導(dǎo)讀部分[J].上海:上海外語教育出版社,2011.
3、劉敏華.《逐步口譯與筆記》[M].臺(tái)北:書林出版有限公司, 2008.
4、譚載喜.語篇與翻譯:論三大關(guān)系[J].外語與外語教學(xué), 2002(7):3-10,60.