亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        元曲《天凈沙·秋思》與英譯本對比淺析

        2013-12-31 00:00:00李圣軒
        青年文學(xué)家 2013年10期

        摘 要:《天凈沙·秋思》是廣為傳誦的元曲作品。本文對這一作品的一篇英譯版本與原著進(jìn)行了對比評析,有助于我們認(rèn)識(shí)譯詩如何在忠實(shí)于原詩的基礎(chǔ)上最大程度上保持和再度體現(xiàn)原詩的美學(xué)價(jià)值。

        關(guān)鍵詞:《天凈沙·秋思》;英譯;評析

        [中圖分類號(hào)]:H059 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A

        [文章編號(hào)]:1002-2139(2013)-10--01

        《天凈沙·秋思》是元曲大家馬致遠(yuǎn)的經(jīng)典之作,被元人周德清譽(yù)為“秋思之祖”(《中原音韻》),王國維將它列為元人小令的“最佳者”,并評說“純是天籟①”,又在《人間詞話》中稱其為“寥寥數(shù)語,深得唐人絕句妙境”。幾個(gè)世紀(jì)以來,其強(qiáng)烈的藝術(shù)感染力經(jīng)久不衰。本文以《天凈沙·秋思》的一個(gè)英譯本為例,進(jìn)行賞析。

        從語言形式上看來,此曲前三句共十八個(gè)字,分別為九個(gè)名詞,指代九種事物。九種景物互相疊加起來,朦朧之中卻見凄美動(dòng)人的美學(xué)享受。從音律來看,平仄相間,韻律緊扣,若再配以曲調(diào)歌唱,蒼涼溫婉,一定會(huì)催人淚下,令人動(dòng)容。這也成為它流傳至今、經(jīng)久不衰的重要原因之一。

        從靜動(dòng)的角度去看,枯藤老樹為靜物,昏鴉則為動(dòng)景;小橋、人家是靜物,流水則是動(dòng)態(tài)情景。隨著作者與讀者視線的移動(dòng),動(dòng)靜景物不斷變化,互相疊交,各種場景和諧地組合在一起,映襯出了“斷腸人”的那種孤苦無依、顛沛流離的境遇。

        從意象上來看,全詩由12個(gè)意象組成:枯藤、老樹、昏鴉、小橋、流水、人家、古道、西風(fēng)、瘦馬、夕陽、斷腸人、天涯。這些看似平凡的意象,卻將孤立的景物組成有機(jī)整體,彰顯出一派蕭瑟黯淡的畫面,意境悠遠(yuǎn)。

        Tune to “Sand and Sky”

        ---Autumn Thoughts

        Dry vine, old tree, crows at dusk,

        Low bridge, stream running, cottages,

        Ancient road, west wind, lean nag.

        The sun westering

        And one with breaking heart at the sky’s edge.

        --- Translated by Schlepp

        Schlepp的譯文30字,簡潔短小,采用的是字面的翻譯法,和原文的意味情調(diào)相似,也勾勒出了一幅靜態(tài)的圖畫。譯文的語言選擇和語言組織表達(dá)的是靜態(tài)的“事物”,和原文的意境頗為接近。從這一點(diǎn)看,Schlepp的譯文是比較貼近原文。

        從音律上來看,主要押輔音韻。其中一三句押輔音韻/k/和/g/,寬泛意義上的輔音韻;二五句押輔音韻/?/。全詩押韻格式為abadb。

        從譯文的語篇上看,譯文通篇并沒有使用動(dòng)詞,全部由名詞與形容詞組合構(gòu)成,采用的是形容詞前置或后置來修飾名詞的方法,全文似一潭清澈的靜水,平靜之下蘊(yùn)含無盡的意味。

        從文詞選詞上上,Schlepp的譯文“以靜態(tài)的名詞及附飾語,互有關(guān)聯(lián)又很疏散地構(gòu)成一幅靜態(tài)圖畫,通篇不用英文形式,有合原作情味處,代表一種譯風(fēng)?!弊g文的內(nèi)容極為精煉,幾乎無法增刪一詞,好似印象派大師作的畫,簡約的線條和數(shù)種色彩構(gòu)成了一組強(qiáng)烈對比的印象,清晰卻又硬朗。另外,譯文沿用的是漢語詩歌的意合習(xí)慣,突破了英文詩歌形合的常規(guī)。通篇沒有完整的句子,也沒有連接詞語的關(guān)聯(lián)詞,只有出現(xiàn)在最后一句的and,這和美國意象派詩歌有相似之處。意象派代表人物龐德在創(chuàng)立意象派的之初曾借鑒和仿效中國古典詩歌的寫作方式,慣于采用“意象疊加”和“意象并置”的寫作手法:即把不同時(shí)空的兩個(gè)意象并列排在一起,從而啟發(fā)和激起讀者全新的閱讀體驗(yàn),《地鐵車站》即是完美的例子。

        然而,需指出的是,譯文沒有得到完全體現(xiàn)出元曲里富有節(jié)奏感的詞語;另外,個(gè)別詞語的翻譯也欠到位,如把“小橋”譯為“l(fā)ow bridge”(矮橋),頗顯笨拙,失去了元曲中小橋的玲瓏秀美之感,;另外,“西風(fēng)”譯為“west wind”也不夠貼切:在英國,當(dāng)西風(fēng)吹來的時(shí)候,正指春意盎然、萬物復(fù)蘇之季。英國詩人雪萊(Shelley)曾在《西風(fēng)頌》中對west wind進(jìn)行了高度的頌贊,認(rèn)為它是希望和力量的象征。由此可見,在西方文化中,西風(fēng)是和春天、希望緊密聯(lián)系在一起的。而在中國,西風(fēng)吹來時(shí)節(jié)是深秋或冬季將至,天氣漸冷,樹木凋零,使人聯(lián)想到的是蕭瑟、悲涼的意象。在李白的《憶秦娥》中“咸陽古道音塵絕,音塵絕,西風(fēng)殘照,漢家陵闕”一句與李清照的《醉花陰》中“簾卷西風(fēng),人比黃花瘦”一句,都充分體現(xiàn)出西風(fēng)的蕭涼之感。本詩中的“古道西風(fēng)瘦馬”是這樣一幕圖景:孤獨(dú)的旅人站在秋日蒼茫的暮色之中,眼望蕭瑟的荒郊景物,騎著疲憊的瘦馬。體現(xiàn)出一種悠悠的哀愁之感。對文章逐字翻譯雖然有助于傳達(dá)文字的概念意義,卻未能將其凄婉蒼涼的情懷意象完美再現(xiàn),且“有可能引起原語文本聯(lián)想意義的嚴(yán)重失誤或者在原語文本風(fēng)格值的恰當(dāng)欣賞上造成重大損失”。

        從總體上看,Schlepp的譯文采取意象派的意象疊加法,再現(xiàn)原曲中朦朧的美學(xué)意象,節(jié)奏自然,不刻意追求押韻,翻譯的“信”“達(dá)”兩方面做的很到位。然而,翻譯并非易事,譯詩更是難上加難,只有從意境上高屋建瓴,選詞上逐字斟酌,再賦之以適當(dāng)?shù)母衤梢繇?,才能稱之為上乘譯作。

        參考文獻(xiàn):

        1、劉宓慶. 翻譯美學(xué)導(dǎo)論. 北京:中國對外翻譯出版公司, 2005.

        2、許淵沖. 翻譯的藝術(shù)(增訂本). 北京:五洲傳播出版社, 2006.

        3、陳寧寧.《天凈沙·秋思》四種譯文賞析—兼談詩歌翻譯的可譯性限度. 河南機(jī)電高等??茖W(xué)校學(xué)報(bào), 2008(7)第16卷第4期.

        4、李清. 主體性、主體間性與《天凈沙·秋思》復(fù)譯. 譯林, 2007(6).

        日韩精品高清不卡一区二区三区| 国产一区二区不卡老阿姨 | 伊人狼人大香线蕉手机视频 | 又黄又爽又无遮挡免费的网站| 真实国产老熟女粗口对白| 亚洲色成人WWW永久在线观看| 男女羞羞的视频免费网站| 国产毛女同一区二区三区| 帮老师解开蕾丝奶罩吸乳视频| 欧美一级特黄AAAAAA片在线看| 91青青草免费在线视频 | 无码人妻少妇久久中文字幕蜜桃| 中文字幕 人妻熟女| 一本色道久久综合亚洲精品蜜臀| 亚洲一区二区三区偷拍厕所| 48久久国产精品性色aⅴ人妻| 国产美女爽到喷出水来视频| 成熟人妻av无码专区| 中文国产成人精品久久一区| 中文资源在线一区二区三区av| 中文字幕乱码高清完整版| 日本www一道久久久免费榴莲| 中文字幕一二区中文字幕| 国内嫩模自拍诱惑免费视频| 成年免费视频黄网站zxgk| 国产成人美女AV| 男生自撸视频在线观看| 亚洲人成网站色7799| 精品一区二区三区无码视频| 色琪琪一区二区三区亚洲区| 国产精品国产三级农村妇女| 亚洲第一狼人天堂网亚洲av| 亚洲熟妇丰满大屁股熟妇| 国产精品亚洲专区无码不卡 | 天堂av无码大芭蕉伊人av孕妇黑人| 极品尤物在线精品一区二区三区| 国产色在线 | 亚洲| 国产成人精品三级麻豆| 亚洲av精品一区二区三| 久久久精品久久久久久96| 日韩插啊免费视频在线观看|