亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        生態(tài)翻譯視角下《蘭亭集序》的英譯

        2013-12-31 00:00:00蔣朝霞
        青年文學(xué)家 2013年10期

        摘 要:王羲之的《蘭亭集序》是一篇優(yōu)美的古代散文,同時(shí)又屬于中國(guó)獨(dú)特文學(xué)形式——文言文。近年來(lái)的“生態(tài)翻譯學(xué)”研究視角為文言文翻譯提供了理論依據(jù)和標(biāo)準(zhǔn),本文從語(yǔ)言、文化和交際三個(gè)層面對(duì)《蘭亭集序》的譯本進(jìn)行分析,并就其標(biāo)準(zhǔn)優(yōu)化文言文翻譯,希對(duì)其翻譯理論研究與實(shí)踐有所促進(jìn)。

        關(guān)鍵詞:《蘭亭集序》;生態(tài)翻譯學(xué);文言文翻譯

        作者簡(jiǎn)介:蔣朝霞(1983.9-),講師,碩士,研究方向?yàn)榉g與專門用途英語(yǔ)教學(xué)。

        [中圖分類號(hào)]:H315.9 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A

        [文章編號(hào)]:1002-2139(2013)-10--02

        中國(guó)古代散文屬于狹義的“美文”,它與歷史散文和實(shí)用散文不同,其篇幅不長(zhǎng),大約百字到千字。其語(yǔ)言比較優(yōu)美凝練, 以散為主, 雜以駢文, 其最突出的特征為文學(xué)性、藝術(shù)性、表現(xiàn)性和審美性。王羲之,我國(guó)古代著名書(shū)法家,其著《蘭亭集序》是一篇感情真摯、文辭優(yōu)美的散文,而《蘭亭集序》又屬于文言文——中國(guó)獨(dú)特文學(xué)形式之一,但現(xiàn)在古文暫時(shí)無(wú)法在西方文學(xué)中找到與其相對(duì)應(yīng)的文學(xué)形式,故給翻譯帶來(lái)了一定難度。筆者認(rèn)為,譯者應(yīng)綜合考慮文言文翻譯過(guò)程中涉及的眾多因素,尤其是在復(fù)雜的翻譯生態(tài)環(huán)境中,應(yīng)選擇最高的標(biāo)準(zhǔn)來(lái)優(yōu)化文言文翻譯,使譯文實(shí)現(xiàn)多層面多維度的轉(zhuǎn)換,最大限度的傳遞對(duì)等信息。

        1. 生態(tài)翻譯學(xué)簡(jiǎn)介

        近年,“生態(tài)翻譯”研究熱潮在學(xué)術(shù)界興起。生態(tài)翻譯學(xué)強(qiáng)調(diào)了譯者的主體性,從選擇、適應(yīng)等多視角研究觀察翻譯現(xiàn)象,生態(tài)翻譯學(xué)學(xué)者把翻譯活動(dòng)看作是一種適應(yīng)與選擇的過(guò)程?!胺g適應(yīng)選擇論”是其核心理論基礎(chǔ),而此理論基礎(chǔ)是建立在自然科學(xué)的“適應(yīng)與選擇”學(xué)說(shuō)上的。在此基礎(chǔ)上,胡庚申(2008)提出:在翻譯過(guò)程中,譯者在復(fù)雜翻譯生態(tài)環(huán)境中進(jìn)行適應(yīng)與選擇交替循環(huán)的活動(dòng),在翻譯方法選擇上,譯者應(yīng)從語(yǔ)言、文化、交際的三個(gè)層面的角度進(jìn)行轉(zhuǎn)換,譯者應(yīng)遵循“多維度的選擇性適應(yīng)與適應(yīng)性選擇”翻譯原則,最終根據(jù)對(duì)譯文讀者做出的反饋評(píng)判,選出最佳翻譯。

        筆者將在生態(tài)翻譯學(xué)視角下,分析研究《蘭亭集序》譯本在語(yǔ)言、文化和交際三個(gè)層面的轉(zhuǎn)換。

        2.語(yǔ)言層面

        胡庚申教授表明,譯者在翻譯過(guò)程中,從不同方面,不同層次對(duì)語(yǔ)言形式本身進(jìn)行適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,此轉(zhuǎn)換為語(yǔ)言層面的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。眾所周知,在語(yǔ)言形式上,英漢兩種語(yǔ)言存在著明顯的差異。中國(guó)古典藝術(shù)散文的語(yǔ)言有大量的押韻、平仄、雙聲詞、疊韻詞、連綿詞,這些語(yǔ)言現(xiàn)象能讓人產(chǎn)生美的效應(yīng)。另外,排偶句、四字句、六字句、短句多出現(xiàn)在古典散文中,語(yǔ)言簡(jiǎn)潔生動(dòng),極具簡(jiǎn)約美和古雅美。古雅美和簡(jiǎn)約美是英譯中較難處理的意境。因此,譯者必須在譯文的話語(yǔ)層對(duì)原文語(yǔ)言簡(jiǎn)約美、聲音美、古雅美的翻譯進(jìn)行研究。

        2.1句序的翻譯

        原文:列坐其次,雖無(wú)絲竹管弦之盛,一觴一詠,亦足以暢敘幽情。

        譯文:The water was surrounded by people, although there was no orchestral unison of the grand, it was also enough to outright express elegant feelings by drinking a glass of wine and then assigning a poem.

        原文的含義是人們?cè)谒赃叚h(huán)繞而坐,雖沒(méi)有管弦齊奏的盛況,但是喝一杯酒,吟一首詩(shī),通過(guò)這種方式也可以痛快地表達(dá)幽雅的情懷?!?高名凱指出,沒(méi)有基本意義的虛詞在漢語(yǔ)中不常見(jiàn),人們只是把想表達(dá)的事情或意思排列,讓讀者自己去揣摩所列事情或意思之間的關(guān)系。這并不意味著中國(guó)人說(shuō)話缺乏邏輯,因?yàn)榧词共患犹撛~,我們也能明白其意思。故漢語(yǔ)中詞語(yǔ)之間的關(guān)系常在不言之中,在字里行間可以讀出其語(yǔ)法意義和邏輯關(guān)系。從譯文可以看出,譯者不但用了介詞“although”、“by(doing…)”作狀語(yǔ),還對(duì)句子順序做了適當(dāng)?shù)恼{(diào)整。翻譯的時(shí)候,譯者就需要依據(jù)語(yǔ)境推導(dǎo)文言文中的邏輯關(guān)系,在英語(yǔ)中用連接手段把信息之間的語(yǔ)義關(guān)系清楚地直接表達(dá)出來(lái)。

        原文:雖取舍萬(wàn)殊,靜躁不同,當(dāng)其欣于所遇,暫得于己,快然自足,不知老之將至于。

        譯文:Although people differed in their life choices and their preference of quiet or activeness, they did not realize they were nearly on the hill when they were satisfied with and proud of something.

        從以上例句可以看出,此譯文語(yǔ)句順序稍有改變,且也用到了 “when”、”although” 等連接手段。由此可以看出,文言文中流水句較多,意念相間,語(yǔ)言求形散神聚,重意合。相比而言,英語(yǔ)是重“形合”的語(yǔ)言,其句式比較嚴(yán)謹(jǐn)緊湊,邏輯關(guān)系層次分明,多用長(zhǎng)句和復(fù)合句,主從關(guān)系清楚,多使用各種關(guān)聯(lián)詞。

        2.2 修辭手段的翻譯

        原文:或取諸懷抱,晤言一室之內(nèi);或因寄所托,放浪形骸之外。

        譯文: Some people talked with friends about their interest and thought, others were spiritual that had unconstraint life.”

        原文:固知一死生為虛誕,齊彭殤為妄作。

        譯文: I should get to know that it is absurd and ridiculous to treat life and death, longevity and ephemeral equally.

        從例句可以看出,原文都運(yùn)用了排比對(duì)仗的修辭手法,句式勻稱整齊。當(dāng)翻譯成英語(yǔ)時(shí),第一句添加了主語(yǔ)some people和others,使得英語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)清晰完整。第二句使用了it形式主語(yǔ),然后使用了兩個(gè)and并列結(jié)構(gòu)短語(yǔ),充分體現(xiàn)了英語(yǔ)注重形合的特點(diǎn)。

        2.3 四字格的翻譯

        原文:此地有崇山峻嶺,茂林修竹,又有清流激湍,映帶左右,引以為流觴曲水。

        譯文:The pavilion was surrounded with tall and steep mountains, lush trees and bamboo bushes of density and clear agitation of the water.

        原文:天朗氣清,惠風(fēng)和暢。

        譯文:it was fine with fresh air and mild breeze.

        原文:況修短隨化,終期于盡。

        譯為:they had their own destinies, but there was no exception that everyone’s life would come to the end.

        《蘭亭集序》中又一大特色是四字句的頻繁出現(xiàn)。英譯時(shí),譯者應(yīng)使用各種連接手段,增添如 “and”, “with” , “but” 等各種連詞介詞和從句。因?yàn)橥趿υ赋?,外語(yǔ)的結(jié)構(gòu)好像連環(huán),環(huán)與環(huán)之間雖然聯(lián)起來(lái),但始終有聯(lián)絡(luò)的痕跡,故外語(yǔ)語(yǔ)法是硬的,且有許多要求;漢語(yǔ)的結(jié)構(gòu)看似一塊一塊地硬湊,但最好不讓它有痕跡,故漢語(yǔ)語(yǔ)法是軟的,是以達(dá)意為主的。

        3. 文化層面

        在翻譯過(guò)程中,譯者應(yīng)關(guān)注雙語(yǔ)文化內(nèi)涵的傳遞與闡釋,注重文化層面的轉(zhuǎn)換。即是指在進(jìn)行語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的同時(shí),譯者應(yīng)關(guān)注該語(yǔ)言所屬的整個(gè)文化系統(tǒng)。在文言文翻譯中,其難點(diǎn)是中國(guó)古代文化風(fēng)格的保留,一篇好的譯文必須呈現(xiàn)原作的文化和風(fēng)格。原作者的創(chuàng)作環(huán)境和原文本身的語(yǔ)言文化特征等因素應(yīng)在譯者的考慮范圍之內(nèi),譯者應(yīng)經(jīng)過(guò)適應(yīng)和選擇的轉(zhuǎn)換再創(chuàng)造譯文,使譯文的翻譯效果達(dá)到最佳。

        3.1 時(shí)間的翻譯

        中華民族有著上下五千年的文明歷史,在中國(guó)古代,人們十分重視時(shí)間,把記時(shí)作為歷法的一部分,因而在古籍中對(duì)時(shí)間的獨(dú)特記載是豐富多彩的。在年代表達(dá)方面,我國(guó)古代用天干地支紀(jì)年,又兼用皇帝的年號(hào)。一年中的月和日皆系陰歷概念,譯者在翻譯時(shí)要力求準(zhǔn)確而易懂。

        例如: “永和九年”中“永和”為晉穆帝( 345—356年) 年號(hào),可譯為: “in the ninth year of Si Madan’s presidential in East Jin dynasty,” “暮春”是用孟仲暮紀(jì)月法紀(jì)月,即:三月, 可譯為early March。

        3.2 一詞多意的翻譯

        中國(guó)是一個(gè)地大物博的國(guó)家,在看待問(wèn)題和事物時(shí),中國(guó)人更注重其多元的基本屬性和豐富的內(nèi)涵;而英語(yǔ)國(guó)家較注重其內(nèi)涵的單一性。因此,與英語(yǔ)相比較而言,漢語(yǔ)的詞語(yǔ)意義更加多元,內(nèi)涵更加豐富。

        例如“一”:在“一觴一詠”中,“一”指同時(shí)進(jìn)行的動(dòng)作,翻譯時(shí)可用“and”連接兩個(gè)動(dòng)作詞“drinking and assigning”。在“固知一死生為虛誕”中,意為: 把——看做一樣,所以應(yīng)譯為 “ to treat life and death equally”。

        3.3 通假字的翻譯

        例如趣舍萬(wàn)殊: “趣”通“取”,意為“取舍,興趣”,翻譯為 “choice”。悟言一室之內(nèi):“悟”通“晤”,意為“見(jiàn)面, 會(huì)談”,翻譯為 “talk”。后之視今,亦由今之視昔:“由”通“猶”,意為“像”,翻譯為 “l(fā)ike”。

        4. 交際層面

        在翻譯過(guò)程中,譯者應(yīng)關(guān)注雙語(yǔ)交際意圖的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。原文中的交際意圖是否在譯文中得以體現(xiàn)應(yīng)是譯者的關(guān)注點(diǎn)。即閱讀完譯文后,讀者能否領(lǐng)悟到原作者的表達(dá)初衷,繼而與原作者在思想情感等方面產(chǎn)生共鳴。那么在這個(gè)過(guò)程中,原文作者與譯文讀者間交際目的是否得以實(shí)現(xiàn),主要取決于譯者在交際層面的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換能力。

        《蘭亭序》中第一段“信可樂(lè)也”表現(xiàn)了 “樂(lè)”的場(chǎng)景,在第二段中,“古人云,‘死生亦大矣?!M不痛哉!”表達(dá)了 “痛”的情感,最后一段“后之視今,亦猶今之視昔。悲夫!”呈現(xiàn)了“悲”的氛圍,三種情感一一呈現(xiàn)。因此在翻譯過(guò)程中,為了準(zhǔn)確再現(xiàn)情與景的美感,譯者可以采取直譯的翻譯方法,使譯文意象忠實(shí)地再現(xiàn)。

        例如王羲之使用了“崇山峻嶺、茂林修竹”;“群賢畢至、一觴一詠”等詞描述了他快樂(lè)幸福的情感和此次能人賢士趕赴聚會(huì)的勝景,“俯”“仰” “信”透露出了他的頓悟之感和歡樂(lè)之情。為了忠實(shí)再現(xiàn)譯文意象與情感,譯者應(yīng)選擇英文短句,突出跳躍歡快的情感。且應(yīng)使用并列句,突出堅(jiān)定的情感,如多用 “to appreciate”, “to enjoy”等熱鬧歡樂(lè)印象的英文詞組。

        總之,由于英漢兩種語(yǔ)言的差異,逐詞逐句翻譯是不可取的的,有可能損失原作中的情感意象,所以譯者應(yīng)盡量運(yùn)用各種翻譯方法和技巧將原作中的意象和真實(shí)情感傳遞出去。只有這樣,譯文讀者才能與原文讀者產(chǎn)生共鳴。

        5. 結(jié)語(yǔ)

        在文言文翻譯過(guò)程中,作為原作者和讀者之間的橋梁,譯者應(yīng)從語(yǔ)言、文化和交際三個(gè)層面進(jìn)行兩輪對(duì)話的信息轉(zhuǎn)換,信息轉(zhuǎn)換的程度不同,導(dǎo)致了譯本的可讀性和接受性,譯者應(yīng)在生態(tài)翻譯學(xué)指導(dǎo)下,使譯文達(dá)到最佳效果。

        參考文獻(xiàn):

        1、劉曉萍. 生態(tài)翻譯視角下的詞曲翻譯———以《天凈沙·秋思》的幾種譯本為例 [J]. 赤峰學(xué)院學(xué)報(bào), 2011(3).

        2、李潔. 中國(guó)古典藝術(shù)散文英譯文特點(diǎn)研究[J]. 北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào), 2008(8).

        3、韓燕. 從意合與形合看《蘭亭集序》的英譯[J]. 重慶電子工程職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào), 2012(21).

        亚洲精品蜜夜内射| 色婷婷精品国产一区二区三区| aa日韩免费精品视频一| 国色天香社区视频在线| 熟妇的荡欲色综合亚洲| 人妻精品丝袜一区二区无码AV | 尤物无码一区| 99国语激情对白在线观看| 狠狠cao日日橹夜夜十橹| 免费观看性欧美大片无片| 国产精品久久久久久久久免费观看| 俺来也三区四区高清视频在线观看| 久久红精品一区二区三区| 亚洲码国产精品高潮在线| 无码一级视频在线| 精品蜜桃在线观看一区二区三区| 天堂av在线美女免费| 成人精品一区二区三区中文字幕| 免费看一级a女人自慰免费| 男女后入式在线观看视频| 国产精品视频永久免费播放| 风韵饥渴少妇在线观看| 最新日韩av在线不卡| 美女视频黄a视频全免费网站色 | 东风日产车是不是国产的| 亚洲无线码一区二区三区| 亚洲国产精品久久久久久久| 国产成人久久精品流白浆| 国产剧情av麻豆香蕉精品| 狠狠色综合7777久夜色撩人| 亚洲激情成人| 中文字幕亚洲精品一二三区| 国产三a级三级日产三级野外 | 成人精品免费av不卡在线观看| 日韩在线不卡一区三区av| 国产精品特级毛片一区二区三区| 国产精品一区二区暴白浆| 国产成人夜色在线视频观看| 女优一区二区三区在线观看| 无码人妻精一区二区三区| 国色天香精品亚洲精品|