摘 要:本文從全新的視角出發(fā),根據(jù)語篇銜接理論對歐亨利的短篇小說《麥琪的禮物》英漢語篇進行對比分析,探討了語篇中的照應(yīng)、替代、省略、連接和詞匯銜接手段在語篇中的應(yīng)用,從而幫助讀者加深對文章內(nèi)容和主題意義的理解。
關(guān)鍵詞:語法銜接;詞匯銜接;麥琪的禮物
作者簡介:
劉海峰(1988-),山西大同人,現(xiàn)為山東科技大學(xué)英語語言文學(xué)研究生;
王晗(1988-),山東東營人,現(xiàn)為山東科技大學(xué)英語語言文學(xué)研究生。
[中圖分類號]:H31 [文獻標(biāo)識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2013)-10--02
韓禮德和哈桑在其專著Cohesion in English一書中把銜接定義為“存在于篇章內(nèi)部、使之成為語篇的意義關(guān)系”。銜接是語段中不同部分之間的語法和詞匯關(guān)系,這種關(guān)系可能存在于句子之間,也可能存在于一個句子中不同部分之間。銜接手段一般可以分為語法銜接和詞匯銜接。本文擬從這兩方面對《麥琪的禮物》英漢語篇的銜接手段進行對比分析。
《麥琪的禮物》是美國作家歐亨利的一篇著名短篇小說。在圣誕節(jié)前一天,一對小夫妻互贈禮物,妻子賣掉了自己的一頭秀發(fā)買了一條白金表鏈送給丈夫作為圣誕禮物,而丈夫賣掉了祖?zhèn)鞯慕鸨碣I了一套發(fā)梳送給妻子,結(jié)果使兩份珍貴的禮物都變成了沒用的東西,然而他們卻從中體會到了更加寶貴的東西,那就是偉大的愛情。這篇文章中充滿了歐亨利典型的語言特點,幽默風(fēng)趣,詼諧機智,描寫生動,文字簡練。此外,這篇小說使用了多種銜接手段,使文章語義連貫,語篇完整。
1、語法銜接分析
1.1,照應(yīng) 照應(yīng)是篇章閱讀理解中一個重要的銜接手段,韓禮德和哈桑認(rèn)為:“在語篇中,如果對于一個詞語的解釋不能從詞語本身獲得,而必須從該詞語所指的對象中尋求答案,這就產(chǎn)生了照應(yīng)關(guān)系”(韓禮德,哈桑,2007)。它用代詞來替代前文所提到的內(nèi)容,避免重復(fù)啰嗦,使之在語義表達上更加清楚明白,在篇章的結(jié)構(gòu)上也顯得更加的合理緊湊,使語篇前后連貫構(gòu)成一個整體。也就是說,照應(yīng)被看做是一個語言成分與語篇上下文中所指對象之間的相互解釋,它是一種語義上的關(guān)系。
[1] As soon as she saw it she knew that it must be Jim's. It was like him.
她一見這條表鏈,就知道一定屬于吉姆所有。它就像吉姆本人。
根據(jù)上下文可知,原句中兩個she都指代Della,三個it都指代the platinum fob chain,him指代Jim,這樣避免文中重復(fù)使用人稱,使行文簡潔明了。由于漢語的人稱代詞沒有性數(shù)格的變化,所以原文中him直接譯為吉姆本人,如若譯為“他”則顯得語句表意不明。
[2] One dollar and eighty-seven cents. That was all.
1塊8毛7,就這么些錢。
[3] I don't think there's anything in the way of a haircut or a shave or a shampoo that could make me like my girl any less.
無論剪發(fā)、修面,還是洗頭,我以為世上沒有什么東西能減低一點點對我姑娘的愛情。
英語中的this和that同漢語中的“這、那”相似,常用來指示照應(yīng)銜接,語義上也基本相同。例2原句中That與One dollar and eighty-seven cents照應(yīng),譯文中用“這么”與之照應(yīng)。例3中的that與haircut, shave, shampoo照應(yīng),譯文中則化長句為短句,省略了這種手段。
1.2,替代 替代指用替代形式去替代上下文出現(xiàn)的詞語。它的語義要從所替代的成分去索引。替代和照應(yīng)是不同的。首先,照應(yīng)是一種語義關(guān)系,而替代則是一種詞匯語法關(guān)系。
[4] Now, there were two possessions of the James Dillingham Youngs in which they both took a mighty pride. One was Jim's gold watch that had been his father's and his grandfather's. The other was Della's hair.
現(xiàn)在,詹姆斯·迪林厄姆·楊夫婦倆各有一件特別引以自豪的東西。一件是吉姆的金表,是他祖父傳給父親,父親又傳給他的傳家寶;另一件則是德拉的秀發(fā)。
原句中出現(xiàn)的one和the other都指代two possessions of the James Dillingham Youngs,漢語與之相似,譯文中分別應(yīng)“一件”、“另一件”來指代特別引以自豪的東西。這樣不僅避免了用詞上的重復(fù)而且在篇章結(jié)構(gòu)上更加緊湊一致。像這樣用替代詞來取代名詞詞組或名詞詞組中心詞的語法現(xiàn)象叫名詞性替代。
[5] There was clearly nothing to do but flop down on the shabby little couch and howl. So Della did it.
除了撲倒在那破舊的小睡椅上哭嚎之外,顯然別無他途。德拉這樣做了。
原句中的did替代flop down on the shabby little couch and howl,譯文中用“做”替代。英語中常用do、do so表示動詞性替代關(guān)系,在漢語中動詞性替代不如英語使用廣泛,最常見的動詞性替代詞為“來”,“干”,“弄”,“做”“搞”等,同樣是為了避免重復(fù),是上下文連接緊密。
1.3,省略 省略也是語篇語法銜接手段中非常重要的一種,在英語中運用十分廣泛,韓禮德和哈桑指出,省略是“省去不提的成分”,也就是說一些已經(jīng)在上下文或談話語境中出現(xiàn)過的內(nèi)容經(jīng)常被省去不提。它起到了避免重復(fù),使語言簡練、清晰的作用。
[6] On went her old brown jacket; on went her old brown hat. With a whirl of skirts and with the brilliant sparkle still in her eyes, she fluttered out the door and down the stairs to the street.
她穿上那件褐色的舊外衣,戴上褐色的舊帽子,眼睛里殘留著晶瑩的淚花,裙子一擺,便飄出房門,下樓來到街上。
例6的漢語譯文在后面的表達中省略了人稱代詞“她”,使句子結(jié)構(gòu)整齊,動感強烈,生動得表現(xiàn)出德拉急迫的心情。而在英文原句中則沒有省略,否則在語法結(jié)構(gòu)上就會出錯??梢娫跐h語的主語省略較多,英語中則比較少見。
2、詞匯銜接分析
以上所講到的內(nèi)容都是語篇銜接手段中的語法銜接,接下來我們要探討的是詞匯銜接。詞匯銜接歷來為廣大話語分析研究者所重視,被認(rèn)為是語篇銜接的最重要的手段之一(Hocy, 1991)。詞匯銜接是通過詞匯間的語義關(guān)系來實現(xiàn)語篇連貫,詞匯銜接可以分為兩類:復(fù)現(xiàn),同現(xiàn)。
2.1,復(fù)現(xiàn) 復(fù)現(xiàn)包含原詞的復(fù)現(xiàn),同義詞、近義詞、上義詞及下義詞的復(fù)現(xiàn)?!尔滅鞯亩Y物》語篇中使用了大量的詞匯銜接手段,尤其是詞匯復(fù)現(xiàn),即通過重復(fù)上文已出現(xiàn)過的詞來達到語篇的連貫。詞匯的重復(fù)使用不但能使句子、段落之間連貫緊湊,而且還能使主題突出、加深讀者的印象。
[7] She stood by the window and looked out dully at a gray cat walking a gray fence in a gray backyard.
她站在窗前,癡癡地瞅著灰蒙蒙的后院里一只灰白色的貓正行走在灰白色的籬笆上。
[8] One dollar and eighty-seven cents. That was all. And sixty cents of it was in pennies. Pennies saved……Three times Della counted it. One dollar and eighty- seven cents.
一元八角七分,就這么些錢,其中六毛是一分一分的銅板,一個子兒一個子兒……德拉反復(fù)數(shù)了三次,還是一元八角七分,而第二天就是圣誕節(jié)了。
上面兩個例子都屬于原詞復(fù)現(xiàn),例7中原文與譯文“grey”、“灰”三次出現(xiàn), 暗示德拉當(dāng)時的憂郁心情。例8“One dollar and eighty seven cents”一共重復(fù)了兩次,“penny”更是重復(fù)了三次,譯文中“一元八角七分”“一分一分”“一個子兒一個子兒”,在這里,詞匯的復(fù)現(xiàn)都是加強了語氣,突出了這對夫妻生活的困難。
2.2,同現(xiàn) 同現(xiàn)關(guān)系就是詞匯的搭配,韓禮德和哈桑認(rèn)為:“同現(xiàn)關(guān)系指詞匯在語篇中共同出現(xiàn)的傾向性”(韓禮德,哈桑,2007)。詞匯的同現(xiàn)關(guān)系包含反義關(guān)系、互補關(guān)系、局部-整體關(guān)系、搭配關(guān)系等。這里主要討其中的反義關(guān)系。
[9] Which instigates the moral reflection that life is made up of sobs, sniffles, and smiles……
生活就是哭泣、抽噎和微笑,尤以抽噎占統(tǒng)治地位。
句中sniffles 和smiles 構(gòu)成反義關(guān)系,抽噎與微笑構(gòu)成反義關(guān)系,語篇中反義詞的使用,使語義形成了鮮明的對比,一方面體現(xiàn)了詞語間,句子間的連貫效果,另一方面在語義上又創(chuàng)造了傷感的氣氛,并且深刻地揭示了生活的艱辛。
本文從語篇銜接手段這一全新的視角,對小說《麥琪的禮物》中英語篇進行了詳細的分析。由此可見,英漢語篇《麥琪的禮物》中的照應(yīng)、替代、省略、詞匯銜接這四種銜接手段既有相同之處也有不同之處。他們的使用都使語篇結(jié)構(gòu)緊湊,語義連貫,語篇完整,從而使讀者加深對主題的理解。
參考文獻:
1、韓禮德,哈桑,張德祿譯,2007,英語的銜接 [M].外語教育與研究出版社。
2、胡壯麟,1994,語篇的銜接與連貫 [M].上海外語教育出版社。
3、朱永生,鄭立信,苗興偉,2001,英漢語篇銜接手段對比研究 [M].上海外語教育出版社。