亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        翻譯擂臺(tái)(113)

        2013-12-31 00:00:00評(píng)點(diǎn)/韓子滿
        新東方英語(yǔ) 2013年10期

        上述兩部分分開評(píng)獎(jiǎng),參賽者可任選其一進(jìn)行翻譯。譯文請(qǐng)?jiān)?013年10月10日前在網(wǎng)上提交,網(wǎng)址為http://www.dogwood.com.cn/intro.html;或者用稿紙謄寫工整,寄往北京市海淀區(qū)海淀東三街2號(hào)新東方南樓19層《新東方英語(yǔ)》編輯部“翻譯擂臺(tái)”收,郵編為100080,截止日期為10月10日(以郵戳為準(zhǔn))。我們將隔期刊登有關(guān)譯文的詳細(xì)評(píng)點(diǎn),并評(píng)出若干名最佳譯手(獎(jiǎng)品:《一瞥一驚鴻——一生必看的58部電影(上)》)和潛力譯手(獎(jiǎng)品:《牛校究竟牛在哪兒?——我們的留學(xué)故事》)??靵?lái)一試身手吧!

        英語(yǔ)中有一種常見(jiàn)的修辭手法,叫做oxymoron,漢語(yǔ)通常譯作“矛盾修飾法”。根據(jù)馮翠華教授在《英語(yǔ)修辭大全》中的定義,其形式是把“兩個(gè)相互對(duì)照、互有矛盾或不相容的表達(dá)放在一起”(the conjoining of two contrasting, contradictory or incongruous terms),形成一個(gè)精煉的自相矛盾的說(shuō)法(a compressed paradox),如cruel kindness、a wise fool等。有學(xué)者因此認(rèn)為,這是一個(gè)短語(yǔ)層面的修辭格,即修辭格本身在句子中形成一個(gè)短語(yǔ)。但近年來(lái)有學(xué)者認(rèn)為,這一修辭格也可以不局限于一個(gè)短語(yǔ)之內(nèi)。句子中不相連的單詞或短語(yǔ)只要相互對(duì)照、意思相反或互不相容,也可以形成矛盾修飾法,如在“He is busy over nothing”這句話中,busy和nothing也可視為矛盾修飾法。這一修辭格所表達(dá)的意思看似不符合常理,卻又在情理之中,往往還富有哲理,表達(dá)出說(shuō)話人復(fù)雜、深沉的情感,具有出奇制勝的藝術(shù)感染力。漢語(yǔ)中也經(jīng)常使用類似的表達(dá)手段,如“睜眼瞎”“為了忘卻的紀(jì)念”等。

        鑒于這一修辭格獨(dú)特的藝術(shù)效果,翻譯時(shí)應(yīng)盡量在譯文中加以保留。實(shí)在難以保留的,不妨在譯文中另行創(chuàng)造一個(gè)。不過(guò),由于矛盾修飾法在英語(yǔ)和漢語(yǔ)中有較多的共同點(diǎn),因此與其他修辭格相比,這一修辭格在翻譯時(shí)較少受到表達(dá)習(xí)慣的制約,多數(shù)情況下保留下來(lái)都沒(méi)有太大問(wèn)題。相對(duì)而言,譯者在翻譯方法上無(wú)需費(fèi)太多腦筋,采用直譯的方法即可。譯者面對(duì)這一修辭格時(shí)的主要困難在于正確理解原文,特別是辨別出原文中的矛盾修飾法,然后用合適的譯文表達(dá)出來(lái)。

        2013年8月號(hào)翻譯擂臺(tái)英譯中點(diǎn)評(píng)

        英譯中題目

        A business that makes nothing but money is a poor business.

        翻譯要點(diǎn)

        英文原文中的make money和poor構(gòu)成了矛盾修飾法:既然賺錢,應(yīng)該富有(rich)才對(duì),怎么會(huì)poor呢?原句顯然想通過(guò)這一修辭格表達(dá)超出字面的深層意思:一個(gè)公司如果只掙到了錢,卻沒(méi)有取得社會(huì)效益或良好的民眾口碑,就算不得是好公司。許多參賽者沒(méi)有看出這一點(diǎn),辨識(shí)不出矛盾修飾法,導(dǎo)致譯文出了問(wèn)題。在本期參賽譯文中,與矛盾修飾法相關(guān)的翻譯問(wèn)題主要有如下四類。

        問(wèn)題一 參賽者錯(cuò)誤理解原文,把make money和poor都理解錯(cuò)了。

        例1:只追求金錢的生意是可悲的。

        例2:只追逐利益的企業(yè)不是好企業(yè)。

        評(píng)析:英語(yǔ)中make money是個(gè)常見(jiàn)的詞組,就是“賺錢”的意思。Poor的意思很多,陸谷孫主編的《英漢大詞典》列出了12種意思,《新牛津英語(yǔ)詞典》也列出了三種常見(jiàn)的意思,但兩本詞典都把“貧窮”列為第一義項(xiàng)。上面的兩個(gè)譯文都舍近求遠(yuǎn),舍棄最常用的意思,反而理解錯(cuò)了。第一個(gè)譯文把make money譯為“追求金錢”,把poor理解為“可悲的”。這樣的譯文不能構(gòu)成矛盾修飾法,因?yàn)椤白非蠼疱X”與“可悲”并不矛盾。根據(jù)主流的價(jià)值判斷,過(guò)度追求金錢是一種扭曲的價(jià)值取向,確實(shí)可以算是可悲的。況且“追求金錢”的譯文意思也不準(zhǔn)確,追求金錢只是一種態(tài)度或行為,最終并不一定掙到錢。第二個(gè)譯文對(duì)money作了引申,譯為“利益”,把make money譯為“追逐利益”,意思同樣不準(zhǔn)確,因?yàn)椤袄妗钡姆秶獙挿旱枚?,“追逐利益”也不等于“掙錢”。該譯文對(duì)poor采取正話反說(shuō)的譯法,譯為“不……好……”?!白分鹄妗焙汀安弧谩笨此朴行┟?,但二者之間的矛盾并不突出,比原文中的make money與poor之間的矛盾弱化了很多。譯文如果要新造矛盾修飾法,其效果應(yīng)該與原文相當(dāng),而且應(yīng)該在原文矛盾修飾法無(wú)法保留時(shí)才新造?!白分鹄妗焙汀安弧谩钡淖g法顯然達(dá)不到這兩個(gè)條件。

        問(wèn)題二 參賽者錯(cuò)誤地使用正話反說(shuō)的翻譯技巧,譯文體現(xiàn)不出矛盾修飾法。這主要體現(xiàn)在對(duì)poor一詞的翻譯上。上面譯文中的“不……好……”也屬于這種情況。

        例1:只顧賺錢,并非經(jīng)營(yíng)之良策。

        例2:除了賺錢其他什么事也做不成的企業(yè)是不良企業(yè)。

        評(píng)析:兩個(gè)譯文分別把poor譯成了“并非……良……”和“不良”,這種譯法和“不……好……”很相似,都用了正話反說(shuō)的翻譯技巧。所謂正話反說(shuō),是指為了照顧目標(biāo)語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣,把原文的肯定結(jié)構(gòu)翻譯為目標(biāo)語(yǔ)的否定結(jié)構(gòu)。比如英語(yǔ)中I mean it這句話是肯定結(jié)構(gòu),但翻譯為漢語(yǔ)時(shí),常常翻譯為“我不是開玩笑的”,句子變成了否定結(jié)構(gòu)。這種翻譯方法如果使用得當(dāng),可提高譯文的流暢度;但如果使用不當(dāng),也容易弄巧成拙,譯文反而會(huì)出問(wèn)題。上面兩個(gè)譯文破壞了矛盾修飾法中兩個(gè)成分之間的矛盾,把該修辭格所隱含的意思明確地說(shuō)了出來(lái),矛盾修飾法因此蕩然無(wú)存,原句那種生動(dòng)而富有哲理的效果也消失了。

        問(wèn)題三 參賽者無(wú)故增譯,歪曲了原文的意思,淡化了矛盾修飾法。這一問(wèn)題主要反映在對(duì)make money的翻譯上。

        例:以盈利為目的的企業(yè)不是一個(gè)好企業(yè)。

        評(píng)析:原文中make money指的是“賺錢”這種行為或結(jié)果,因?yàn)橹挥匈嶅X了,才能與poor形成邏輯上的矛盾。譯文無(wú)故增添了“以……為目的”,這樣原文中的矛盾就被沖淡了,因?yàn)椤耙杂麨槟康摹碑吘共坏扔谡娴挠?,不一定真的掙到了錢。

        問(wèn)題四 參賽者選詞不當(dāng),扭曲原文意思,沒(méi)體現(xiàn)出矛盾修飾法。

        例:只是為了賺錢的企業(yè)是貧乏的。

        評(píng)析:譯文把poor譯成了“貧乏”。根據(jù)《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》的解釋,“貧乏”也有“貧窮”的意思,但這種用法并不常見(jiàn),一般是放在所修飾的名詞之后來(lái)用,《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》對(duì)這個(gè)義項(xiàng)給出的例子是“家境貧乏”。實(shí)際上,“貧乏”一詞在多數(shù)情況下還是“缺少,不豐富”的意思,用在句子中時(shí),前面需要說(shuō)出缺少的內(nèi)容,比如“知識(shí)貧乏”“思想貧乏”等,但該詞表示物質(zhì)上貧乏的用法并不常見(jiàn)。在這個(gè)譯文里,“貧乏”很難讓人理解為“貧窮”,與“賺錢”之間的矛盾因此也不夠明顯。

        除了在翻譯矛盾修飾法時(shí)出現(xiàn)的問(wèn)題之外,參賽譯文還存在如下幾類問(wèn)題。

        問(wèn)題一 參賽者對(duì)business一詞理解錯(cuò)誤。

        例1:除了賺錢之外就一無(wú)所獲的商業(yè)是一種糟糕的商業(yè)。

        例2:只追求盈利而不關(guān)注其它的事業(yè)是淺薄的事業(yè)。

        評(píng)析:Business是一個(gè)常用的多義詞,《英漢大詞典》給出的義項(xiàng)有五個(gè),《新牛津英語(yǔ)詞典》給出的義項(xiàng)有六個(gè),有些義項(xiàng)下面還有多個(gè)解釋。值得注意的是,《英漢大詞典》中的第一個(gè)義項(xiàng)是“交易,生意,商業(yè),營(yíng)業(yè)(額)”,這也是多數(shù)中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者接觸這個(gè)詞時(shí)了解到的意思。《新牛津英語(yǔ)詞典》卻有所不同,給出的第一個(gè)義項(xiàng)是“職業(yè)”(a person’s regular occupation, profession, or trade)。絕大多數(shù)參賽譯文都和上面的第一個(gè)譯文一樣,將其翻譯成“商業(yè)”“生意”或“買賣”。這種譯法不僅不符合邏輯,在語(yǔ)法上也說(shuō)不通。表示“商業(yè)”的意思時(shí),business是集體名詞,不可數(shù),但原文中該詞前卻有不定冠詞a。第二個(gè)譯文中“事業(yè)”的譯法沒(méi)有依據(jù),business有“事務(wù),事”這一義項(xiàng),但英文的解釋是a difficult matter,并沒(méi)有“事業(yè)”的含義。其實(shí),business作可數(shù)名詞用的時(shí)候,多數(shù)都表示“企業(yè),公司”的意思,這個(gè)意思放在本句才講得通。

        問(wèn)題二 參賽者改動(dòng)原文意思,導(dǎo)致譯文意思和原文出入較大。

        例1:利益至上,并非至善。

        例2:純粹只為發(fā)財(cái),別無(wú)他求的生意,算不上一樁好買賣。

        評(píng)析:第一個(gè)譯文把money引申為“利益”,把makes nothing but money譯為“利益至上”,這與原文的意思有較大出入。如上所述,“利益”和“錢”不是一回事,“至上”表示的是一種態(tài)度,也不符合make的意思。譯文把后半句譯為“并非至善”,與原文意思差別也很大,其中business一詞被省略了,“至”則是無(wú)故增譯的成分。這樣的譯文很簡(jiǎn)潔,讀起來(lái)很上口,但意思卻與原文偏離很遠(yuǎn),不可取。第二個(gè)譯文把make money譯為“發(fā)財(cái)”,也不符合原文意思,“賺錢”未必就是“發(fā)財(cái)”?!皠e無(wú)他求”中的“求”也表示一種態(tài)度,是原文中所沒(méi)有的,算是無(wú)故增譯。

        問(wèn)題三 參賽者用詞不當(dāng),導(dǎo)致譯文不符合原文的意思。

        例:只賺錢,不獲利,再好生意也無(wú)益。

        評(píng)析:譯文中的“賺錢”和“不獲利”在意思上有矛盾,可以說(shuō)是一個(gè)矛盾修飾法的修辭格,但這個(gè)修辭格卻不符合原句的意思。原文中makes nothing but money的意思是只賺錢,沒(méi)有作出其他貢獻(xiàn),而“不獲利”表示的卻是企業(yè)自身沒(méi)有獲得利潤(rùn)或是利益,表達(dá)的意思與原句完全相反。

        問(wèn)題四 參賽者過(guò)度追求文雅,譯文風(fēng)格與原文不相符,意思也走樣。

        例:其為商乎,唯利是圖者,前景黯然也。

        評(píng)析:譯文用文言寫成,讀來(lái)挺有味道,但存在兩個(gè)問(wèn)題。第一個(gè)問(wèn)題是譯文意思不準(zhǔn)確:“圖”表示目的,屬于無(wú)故增譯;“前景黯淡”和poor的意思相去甚遠(yuǎn)。第二個(gè)問(wèn)題是文言本身不夠規(guī)范:“乎”通常用作疑問(wèn)詞,放在句末;“……者,……也”作為文言中常見(jiàn)的陳述結(jié)構(gòu),通常用于表示對(duì)某事物的判斷,用來(lái)表達(dá)“前景黯淡”并不合適;“前景”是現(xiàn)代漢語(yǔ)中的詞,放在文言句中非常別扭。盡管文言文有許多優(yōu)點(diǎn),例如比現(xiàn)代漢語(yǔ)更加簡(jiǎn)約,文采更濃,翻譯史上也有王佐良先生的《論讀書》等文言翻譯名篇,但我們并不提倡在英譯中時(shí)使用文言,原因有兩點(diǎn):一是文言文作為一個(gè)封閉的系統(tǒng),并不完全適合表達(dá)現(xiàn)代生活的復(fù)雜內(nèi)容,翻譯英語(yǔ)原文的內(nèi)容時(shí)經(jīng)常會(huì)難以達(dá)意;二是當(dāng)代譯者中能夠熟練使用文言的人太少,能夠熟練使用文言的青年學(xué)生就更少了。當(dāng)然,從上面的譯文來(lái)看,這位參賽者的文言基礎(chǔ)很好,建議繼續(xù)加強(qiáng)文言文的學(xué)習(xí)與修養(yǎng),將來(lái)或許可以在國(guó)學(xué)典籍的英譯方面有所作為。

        獲獎(jiǎng)譯文:只會(huì)賺錢的公司是最貧窮的公司。(周健)

        評(píng)析:“賺錢”和“貧窮”都譯出來(lái)了,保留了原文的矛盾修飾法。把business譯為“公司”,也是對(duì)的。但“會(huì)”和“最”是原文中所沒(méi)有的,屬于無(wú)故增譯,不可取。把無(wú)故增譯的部分刪掉,就有了下面的參考譯文。

        參考譯文:只賺錢的公司是窮公司。(韓子滿)

        2013年8月號(hào)翻譯擂臺(tái)中譯英點(diǎn)評(píng)

        中譯英題目

        梁莊,我心中永遠(yuǎn)甜蜜的痛。

        翻譯要點(diǎn)

        中譯英原文中“甜蜜的痛”是比較容易辨識(shí)的矛盾修飾法,但要用合適的英語(yǔ)表達(dá)出來(lái)卻不容易。與英譯中相比,中譯英的參賽譯文在矛盾修辭格翻譯方面的問(wèn)題要少一些,主要有下面兩類。

        問(wèn)題一 參賽者過(guò)度解釋,導(dǎo)致譯文錯(cuò)誤,矛盾修辭格也沒(méi)有了。

        例1:Liangzhuang Town, a place full of sweet memories and lamentable conditions.

        例2:Liangzhuang, my desperately-missed hometown, is the thorn of my sweet rose.

        評(píng)析:中文原句是一個(gè)新聞標(biāo)題。這則新聞報(bào)道的是一本社會(huì)學(xué)著作,該著作的作者考察了河南一個(gè)村落的變遷,對(duì)于村落在城市化大潮中逐漸沒(méi)落深感遺憾和痛心,但因?yàn)檫@個(gè)村落也是作者的故鄉(xiāng),所以她對(duì)這個(gè)村落又充滿了甜蜜的回憶。因此,“甜蜜的痛”指的是“在甜蜜的回憶中深感痛心”的意思。第一個(gè)譯文過(guò)度解釋,把“甜蜜”解釋為sweet memories沒(méi)有錯(cuò),但把“痛”解釋為lamentable conditions就不對(duì)了。村莊的沒(méi)落主要不是因?yàn)闂l件差,而是隨著城市化的發(fā)展,村莊“空心化”,有被遺棄的可能。第二個(gè)譯文用熟語(yǔ)thorn of the rose來(lái)譯,看得出譯者的英語(yǔ)基本功不錯(cuò),但譯文意思不對(duì)。這個(gè)短語(yǔ)的意思是“玫瑰上的刺”,指美中不足或是為取得成績(jī)必須付出的代價(jià),這顯然與原文不符。

        問(wèn)題二 參賽者用詞不當(dāng),改變了原文中矛盾修飾法的意思。

        例:Liangzhuang, is my permanent sweet bitterness.

        評(píng)析:譯文用bitterness來(lái)譯“痛”。這個(gè)詞雖然有“慘痛,悲痛”的意思,但主要意思還是“憤恨,埋怨”,這與原文的“痛心”意思不相符。

        除此之外,參賽譯文還存在以下兩類比較典型的問(wèn)題。

        問(wèn)題一 參賽者譯文的句子結(jié)構(gòu)有問(wèn)題,不符合語(yǔ)法要求。

        例1:Liangzhuang, a sweet pain stays in my heart forever.

        例2:It will always be sweet pain in my heart—Liangzhuang.

        評(píng)析:第一個(gè)譯文在句子中間用了逗號(hào),破壞了句子的結(jié)構(gòu)。在英語(yǔ)句子中,如果在一個(gè)名詞后加逗號(hào),且后面也是名詞,一般表示后面的名詞是前面名詞的同位語(yǔ),用來(lái)解釋前面的名詞。此時(shí)后面的名詞后也要加一個(gè)逗號(hào),成為插入語(yǔ)。比如“Beijing, capital of China, is a beautiful city”,China后面必須有逗號(hào)。第一個(gè)譯文中的a sweet pain可以作為同位語(yǔ),但是pain后面沒(méi)有逗號(hào),這樣句子結(jié)構(gòu)就有問(wèn)題了。第二個(gè)譯文用it作形式主語(yǔ),用破折號(hào)引出邏輯主語(yǔ),這種結(jié)構(gòu)不符合英語(yǔ)語(yǔ)法。It作形式主語(yǔ)時(shí),邏輯主語(yǔ)可以是名詞性從句,也可以是不定式或動(dòng)名詞,但不可以是名詞。

        問(wèn)題二 參賽者冠詞使用不規(guī)范。

        例1:Liang Zhuang is eternally sweet pain in my heart.

        例2:Liangzhuang, the everlasting sweet pain in my heart.

        評(píng)析:第一個(gè)譯文沒(méi)有用任何冠詞來(lái)修飾單數(shù)形式的名詞pain,但這個(gè)詞在表示“傷痛”時(shí)是可數(shù)名詞,英語(yǔ)的可數(shù)名詞要么用復(fù)數(shù)形式,要么前面加冠詞,這里的用法顯然不對(duì)。第二個(gè)譯文用定冠詞the來(lái)修飾pain,但the表示特指,用來(lái)修飾讀者已經(jīng)知道的對(duì)象。這里的原文是新聞標(biāo)題,讀者不可能僅憑標(biāo)題就知道是什么樣的pain,所以the用得也不對(duì),把the改為an就可以了。

        獲獎(jiǎng)譯文:Liangzhuang: A Everlasting Sweet Pain In My Heart (王穎)

        評(píng)析:譯文單詞首字母全部大寫,這說(shuō)明譯者查閱了相關(guān)資料,知道這句話是新聞標(biāo)題。譯文用冒號(hào)把名詞和名詞結(jié)構(gòu)串聯(lián)起來(lái),非常簡(jiǎn)潔,也符合新聞標(biāo)題的要求。但冠詞a用得不對(duì),everlasting是元音開頭的單詞,應(yīng)該用an。此外,in是介詞且處于標(biāo)題的中間位置,首字母應(yīng)小寫。把這些問(wèn)題改一下,就有了下面的參考譯文。

        參考譯文:Liangzhuang: An Everlasting Sweet Pain in My Heart (韓子滿)

        99在线无码精品秘 人口| √最新版天堂资源在线| 免费在线亚洲视频| 日本精品免费一区二区三区| 国内自拍第一区二区三区 | 黄色成人网站免费无码av| 亚洲人成色7777在线观看不卡 | 亚洲妓女综合网99| 国产肉体XXXX裸体784大胆| 果冻蜜桃传媒在线观看| 97中文乱码字幕在线| 亚洲天堂av中文字幕在线观看| 天天做天天摸天天爽天天爱| 黑色丝袜秘书夹住巨龙摩擦| 久久这里只精品国产免费10| 亚洲国产精品嫩草影院久久| 波多野结衣一区二区三区视频| av在线免费播放网站| 中文字幕av素人专区| а天堂中文在线官网| 欧美精品久久久久久久自慰| 国产不卡视频一区二区在线观看| 国产91成人自拍视频| 日本一区二区三区亚洲| 国产精品国产三级国产专播| 精品人妻无码一区二区三区蜜桃一 | 国产中文色婷婷久久久精品| 精品国产精品久久一区免费式 | 一区二区在线观看视频亚洲| 欧美怡春院一区二区三区| 日韩丰满少妇无码内射| 久热这里只有精品99国产| 亚洲中文字幕诱惑第一页| 亚洲国产精品情侣视频| 少妇高潮太爽了在线视频| 性色av一区二区三区| 日韩欧美在线观看成人| 91青青草视频在线播放| 日本熟女精品一区二区三区| 午夜性无码专区| 亚洲AV色无码乱码在线观看|