1987年由著名作家韓少功翻譯的《生命中不能承受之輕》與中國讀者見面,為原著作者米蘭·昆德拉的作品在中國的傳播起到了重要的作用,也為中國的讀者帶來了這樣一部文學(xué)著作。改寫理論是翻譯文學(xué)學(xué)派的著名理論,由安德烈·勒菲弗爾提出,從而使原著和譯本之間的關(guān)系有了一個更好的認(rèn)識和解讀。這也成為研究韓少功譯本《生命中不能承受之輕》的重要方法,論文根據(jù)“改寫”理論對韓少功的譯本進(jìn)行了分析??梢哉f,對于文學(xué)的復(fù)譯是一種文化的延續(xù)和傳承,韓少功運用自己的文學(xué)功底將《生命中不能承受之輕》帶給大家,開闊了我們的眼界。
一、改寫理論的相關(guān)概述
“改寫”理論是由安德烈·勒菲弗爾在他翻譯的《翻譯、改寫以及對文學(xué)名聲的控制》中提出的,也就是著名的“控制因素”理論,他認(rèn)為在翻譯的過程中或多或少會和原著有所差別,不可能保持原貌。其中社會主流的詩學(xué)和意識形態(tài)是影響翻譯的兩個重要因素,詩學(xué)的因素屬于內(nèi)在因素,而意識形態(tài)屬于外部因素。對于詩學(xué),安德烈認(rèn)為其是文學(xué)系統(tǒng)應(yīng)該具有的形態(tài),組成詩學(xué)的有兩個部分,一是一些文學(xué)技巧以及情景等因素的應(yīng)用,另一個則是文學(xué)在整個社會系統(tǒng)中所承擔(dān)的任務(wù)和角色。在翻譯過程中,由于自身文化傳統(tǒng)的制約和限制,在翻譯中必定會不同。而意識形態(tài)則是表現(xiàn)一種客觀事實和世界原有的形態(tài)。它是社會發(fā)展到一定程度而產(chǎn)生的一種意志形態(tài),它對翻譯活動的走向以及整個文學(xué)作品的發(fā)展都起到了重要的作用。而文學(xué)翻譯更是改寫的集中體現(xiàn),譯者所接受的文化背景的不同、思想的不同以及風(fēng)格的不同都會導(dǎo)致翻譯的最終結(jié)果的不同。不同國家的意識形態(tài)的不同也會導(dǎo)致譯者和原著作者之間思想的碰撞,這也是譯者在翻譯過程中需要考慮和面臨的問題。翻譯既存在一定的約束性,也存在著很大的描寫性。改寫雖然和原著不同,但是能夠讓更多擁有同類文化的人對它進(jìn)行解讀和欣賞。
二、韓少功譯《生命中不能承受之輕》概述
(一)對翻譯的理解
韓少功作為我國著名的作家,其文學(xué)功底深厚無比,相比較專業(yè)的翻譯工作者有所不同。在韓少功看來,翻譯不再是一種模仿和還原的工作,而是一種文學(xué)的再生,根據(jù)生活的文化背景的不同,在翻譯過程中對于詞語的使用、語法以及結(jié)構(gòu)等都存在著巨大的差別。就像將文言文翻譯成白話文一樣,不同人的不同理解就會產(chǎn)生不同的解讀,不可能完全達(dá)到“月亮還是那個月亮”的效果。更何況中文和英文之間本來就存在著很大的差別,加上《生命中不能承受之輕》最開始是用捷文寫的,然后經(jīng)過英文的翻譯,原文的丟失情況可想而知。那么如何能在尊重原著的意思的基礎(chǔ)上使其更有本土特色是譯者需要考慮的。按照他的說法,翻譯不是一種簡單的機(jī)械性的文字之間的轉(zhuǎn)換,而是一種生動的再創(chuàng)造,通過譯者的創(chuàng)作而煥發(fā)出新的生命。由于不同的譯者自身的文化修養(yǎng)以及興趣愛好的不同也會造成翻譯的差別,例如我國另外一位翻譯《生命中不能承受之輕》的譯者是許鈞,同樣的文化背景,但是他們翻譯的結(jié)果卻大相徑庭。韓少功認(rèn)為,在翻譯的過程中,對于詞的把握度需要精確到百分之百,但是卻可以改變句子的結(jié)構(gòu)、語調(diào)和節(jié)奏等,通過自己的解讀來選擇長句子還是短句子,使其更符合中國人的視角。對于這一觀點,許鈞是贊同的,但是許鈞在對原文的理解上要比韓少功略勝一籌??梢哉f,對于原著的賞析和理解是翻譯工作的基礎(chǔ)和根本,如果不能對原著進(jìn)行準(zhǔn)確的理解,那么就不能領(lǐng)會原著作者的精神和思想,不能感受到原著的魅力,也就不能達(dá)到再創(chuàng)造的目的。
(二)翻譯的原則
在翻譯的過程中或多或少會出現(xiàn)譯者自己的創(chuàng)作痕跡,不同的文化新環(huán)境會誕生新的創(chuàng)作,但是和原著的血肉聯(lián)系是一定不能割舍的?!渡胁荒艹惺苤p》的作者昆德拉自身非常重視對于作品的翻譯工作,要求譯者做到“忠實”。而韓少功也認(rèn)為,在翻譯再生的過程中,前提是必須保證對原著的“忠實”,雖然在翻譯過程中很容易對信息產(chǎn)生耗損,尤其是在語言的色彩、氣韻以及節(jié)奏等環(huán)節(jié),由于文化的差異,在一定程度上這也是不可避免的。韓少功雖然不是一個專業(yè)的翻譯工作者,但是他作為一個文學(xué)工作者,憑借著自己深厚的文學(xué)功底,充分地認(rèn)識到翻譯語言要做到“忠實”的局限和難度。他在盡可能地保持“忠實”的原則基礎(chǔ)上,仍然堅持著自己的藝術(shù)風(fēng)格。但是對于譯者的要求則是怎樣將這種耗損降到最低,也就是保持對原著的“忠實”。在翻譯過程中,他最大限度的保持原著作者的風(fēng)格和語言特色,將這種血脈關(guān)系緊密相連。
三、韓少功具體的翻譯策略
在韓少功的具體翻譯策略中,對于“改寫”理論和“控制因素”理論的應(yīng)用尤為明顯,選擇《生命中不能承受之輕》是由于昆德拉的祖國捷克共和國與中國有著相似的社會主義經(jīng)歷,讓中國讀者不僅有一種熟悉感,還能從中了解它們的發(fā)展之路。具體的控制因素表現(xiàn)在對于英文的刪減和弱化上,從而使得文章更接近中國人民的意識形態(tài)。
(一)文本的選擇
對于翻譯的研究不能只是局限在對于文字的轉(zhuǎn)換,而是放眼在對于翻譯的外部環(huán)境的考慮。例如對于題材的選擇、作品以及不同文化的選擇。例如在文章的取材方面受到意識形態(tài)的影響成分就很大,由于我國受到蘇聯(lián)文學(xué)的影響,對西方先進(jìn)文學(xué)的研究和認(rèn)識存在較多的偏見,一定程度上制約了我國文學(xué)事業(yè)和世界文學(xué)的交流。而韓少功在選擇米蘭·昆德拉的作品之前當(dāng)然也是經(jīng)過一番深思熟慮的,他選擇翻譯《生命中不能承受之輕》更多的是側(cè)重于文化層面的考量,在他翻譯的這本書的前言就提到了東歐的人民也經(jīng)受了中國人民同樣的思想變革和文化沖擊,所以通過了解東歐思想家的文化來激勵中國人民,開闊中國人民的眼界。昆德拉的《生命中不能承受之輕》讓韓少功、讓我們都感受到了強(qiáng)烈的認(rèn)同感,一種心心相惜的感覺油然而生,同時文中還有一種對于生命的頑強(qiáng)和反抗命運的勇氣,能夠給我國人民帶來希望和鼓舞。在經(jīng)歷了“文化大革命”這樣的痛苦之后,發(fā)現(xiàn)遠(yuǎn)在他國的人民也經(jīng)歷過這樣的浩劫,讓孤獨受傷的心靈找到了伴侶和勇氣。在我國得到了解放以后,對西歐、美國以及蘇俄等國的思想文化比較重視,卻忽略了東歐文學(xué),有著一定的盲目性。而對剛剛經(jīng)歷了社會大變革的中國而言,韓少功將目光對準(zhǔn)同樣境況的東歐可以說是一種巨大的進(jìn)步和價值。此外,韓少功的選擇還基于對《生命中不能承受之輕》的文學(xué)價值的欣賞,對其精神內(nèi)涵的震撼?!渡胁荒艹惺苤p》中所涵蓋的巨大的文化沉淀以及生命價值值得我們每一個人學(xué)習(xí),它是一部特殊的創(chuàng)作,既有理論也有文學(xué),既包含了雜談也有故事,虛實結(jié)合,它是將各種文學(xué)元素糅合在一起而創(chuàng)作出的一部文學(xué)精髓。
(二)文本的刪減和詞語的弱化
安德烈所提出的“改寫”理論在探討意識形態(tài)時曾說到,如果讀者受眾群的社會主流意識和意識形態(tài)發(fā)生矛盾時,翻譯者往往會選擇讀者受眾群所接受的主流意識。在韓少功的翻譯過程中,通過對英文翻譯的文本進(jìn)行刪減以及詞語的弱化等來迎合當(dāng)時中國的主流思想。對于傳統(tǒng)的翻譯學(xué)而言,對原著的“忠實”度是評價翻譯好壞的標(biāo)準(zhǔn),但是隨著時代的發(fā)展,往往破壞這種“忠實”關(guān)系的創(chuàng)作反而會起到意想不到的效果。例如在我國新文化運動時期,對于易卜生作品的改寫使得他的名氣大增。而韓少功在翻譯中將那些敏感詞匯都進(jìn)行了適當(dāng)?shù)膭h減,例如文中出現(xiàn)的“Communist country”或者是“Down with communism”等,對于其中大篇幅出現(xiàn)的對于共產(chǎn)主義以及斯大林主義的闡述也進(jìn)行了刪除。例如在翻譯一段薩賓娜對于音樂的解讀的文章時,原文是這樣的:“At that time,she had thought that only in the communist world could such musial bar-barism reign supreme.”而韓少功在翻譯中直接將Communist world進(jìn)行了弱化,他翻譯為:“那時她想,只有在那里才有這樣專橫的音樂統(tǒng)治?!睂ⅰ肮伯a(chǎn)主義世界”一筆帶過稱為“那里”,這種做法并不是因為作者不知道這個詞的意思,但是這句話明顯是對“共產(chǎn)主義”的諷刺,在那樣一個思想觀念還不完全開放的時代,直接翻譯未免過于直白,所以才選擇弱化。這也是意識形態(tài)操作起到重要作用的集中表現(xiàn),當(dāng)和國家的主流意識相矛盾和沖突的時候,譯者選擇了主流意識。韓少功在翻譯的時候是很講究策略的,聯(lián)系當(dāng)時中國所處的時代背景也是可以理解的。“改寫”理論之下對于翻譯者提供了一定的創(chuàng)作空間,也更加貼近本國人民的思想意識形態(tài)。
四、結(jié) 語
韓少功作為我國著名的文學(xué)家,對我國的文學(xué)發(fā)展起到了重要的推動作用。他所翻譯的昆德拉的《生命中不能承受之輕》也對人們的思想產(chǎn)生了巨大的影響。韓少功運用自己的文學(xué)功底,在保證對原著“忠實”的前提下,加入了自己的藝術(shù)元素,從而使得作品更加符合我國人民的主流思想。這也使得我們?nèi)ニ伎肌案膶憽崩碚摰膬?nèi)涵,翻譯并不是文字的轉(zhuǎn)換,而是一種文學(xué)的再創(chuàng)作。文章主要從改寫理論的概述、韓少功譯《生命中不能承受之輕》概述以及韓少功的翻譯策略等方面進(jìn)行了論述,細(xì)致地分析了韓少功翻譯的特點,讓我們更加了解改寫理論和翻譯的內(nèi)涵。
[參考文獻(xiàn)]
[1] [捷]米蘭·昆德拉.生命中不能承受之輕[M].韓少功,譯.北京:作家出版社,1987.
[2] 蔣驍華.意識形態(tài)對翻譯的影響:闡發(fā)與新思考[J].中國翻譯,2003(05).
[3] 李園園.正反饋效應(yīng)下的昆德拉熱[D].合肥:安徽大學(xué),2007(08).
[作者簡介]
楊文文(1980— ),女, 山東高唐人,碩士,聊城大學(xué)大學(xué)外語教育學(xué)院講師,研究方向為翻譯理論與實踐。