摘 要:語(yǔ)言與文化有著密不可分的聯(lián)系,這種密切關(guān)系就注定了翻譯與文化的密切關(guān)系。本文通過(guò)分析語(yǔ)言、文化和翻譯之間的關(guān)系,指出韓國(guó)語(yǔ)翻譯教學(xué)中文化滲透的重要性作用,并從詞語(yǔ)翻譯、句子翻譯兩個(gè)方面探究在韓國(guó)語(yǔ)翻譯教學(xué)中實(shí)現(xiàn)文化滲透的途徑與方法,以此來(lái)改變只注重翻譯理論的韓國(guó)語(yǔ)翻譯教學(xué)模式,讓學(xué)生在掌握翻譯理論的同時(shí),提高漢韓、韓漢翻譯意識(shí)和翻譯執(zhí)行能力。
關(guān)鍵詞:翻譯教學(xué) 文化滲透 語(yǔ)言
1.語(yǔ)言、文化與翻譯之間關(guān)系
作為一種社會(huì)文化符號(hào)系統(tǒng),語(yǔ)言與文化有著密不可分的聯(lián)系。語(yǔ)言是文化的一種載體和形式,通過(guò)語(yǔ)言,文化得以記載、傳播和延續(xù)。同時(shí),文化也是語(yǔ)言存在的一種基礎(chǔ),正是有了不同的社會(huì)文化,才會(huì)產(chǎn)生不同的語(yǔ)言形式。語(yǔ)言與文化的這種密切關(guān)系同樣注定了翻譯與文化的密切關(guān)系。翻譯是不同語(yǔ)言之間的一種轉(zhuǎn)換活動(dòng),這種活動(dòng)既然涉及到語(yǔ)言,就必然會(huì)涉及到其所承載的文化。每一門語(yǔ)言都有其一定的文化內(nèi)涵,翻譯基礎(chǔ)就是對(duì)原文語(yǔ)言理解過(guò)程,這就需要對(duì)其原文的文化理解。正如翻譯理論學(xué)者斯內(nèi)爾霍恩比概括:翻譯是一種“跨文化活動(dòng)”。所以語(yǔ)言、文化與翻譯三者之間的關(guān)系是一種相輔相成、互為前提的關(guān)系。不同文化的交流和趨同首先反映在語(yǔ)言的融合上,這種語(yǔ)言的融合體現(xiàn)在語(yǔ)言的各個(gè)層面,通過(guò)翻譯活動(dòng),不僅能夠達(dá)到交流目的,還能夠豐富本民族的語(yǔ)言等作用。正確把握三者之間的聯(lián)系對(duì)于翻譯教學(xué)是至關(guān)重要的。
2.文化滲透對(duì)韓國(guó)語(yǔ)翻譯教學(xué)的重要性
在韓國(guó)語(yǔ)教學(xué)中,翻譯課程是集合眾多學(xué)科知識(shí)、全面囊括了韓國(guó)語(yǔ)的聽、說(shuō)、讀、寫的綜合學(xué)科,做好翻譯課程的教學(xué)對(duì)其學(xué)習(xí)韓國(guó)語(yǔ)的作用至關(guān)重要。目前,語(yǔ)言教學(xué)中文化滲透這一教學(xué)方法已經(jīng)逐漸得到重視,相關(guān)研究學(xué)術(shù)也是層出不窮,這足以表明文化滲透對(duì)外語(yǔ)教學(xué)起著舉足輕重的作用。同時(shí)文化與翻譯的關(guān)系決定了文化滲透對(duì)韓國(guó)語(yǔ)翻譯教學(xué)的重要作用,無(wú)論是翻譯單詞還是句子,或是文章,都離不開對(duì)中韓兩國(guó)的文化了解,所以翻譯教學(xué)離不開文化滲透,兩者密切相關(guān),相互影響。韓國(guó)語(yǔ)翻譯教學(xué)是結(jié)合理論與實(shí)踐的科目,如果不能加強(qiáng)文化滲透的力度,就會(huì)影響學(xué)生們對(duì)原文的理解,翻譯出來(lái)的作品也不會(huì)理想,甚至?xí)c原文失之千里,違背了翻譯的原則與目的。
3.詞語(yǔ)翻譯中的文化滲透
每一個(gè)民族都有其不同于其他民族的歷史、風(fēng)俗和習(xí)慣,在這種特定的文化背景中衍生的語(yǔ)言,在翻譯時(shí)必然存在一定的困難,此時(shí)最需要做的功課就是了解其蘊(yùn)含的文化意義,所以在翻譯教學(xué)中,文化滲透是必不可少的教學(xué)環(huán)節(jié)。如漢語(yǔ)詞匯中有“妖精”一詞,韓國(guó)語(yǔ)相對(duì)應(yīng)的詞是“??”。但是兩者所表達(dá)的意思卻有差異。漢語(yǔ)中的“妖精”通常形容以姿色迷人的女子,或指作惡多端的人。而韓國(guó)語(yǔ)單詞中卻有“????”、”???? ??”這樣的修飾詞語(yǔ),在西方傳說(shuō)和神話中“妖精”是神靈的化身,韓國(guó)人正是受這種文化的影響,所以這里的“??”指的就是美麗與智慧的集于一體的褒義詞。對(duì)此類具有不同表達(dá)范疇的詞語(yǔ)時(shí),可以采用分析對(duì)比法進(jìn)行教學(xué),使學(xué)生確切理解差異并進(jìn)行翻譯。
再者因?yàn)橹袊?guó)和韓國(guó)的政治體系不同,國(guó)家的最高首腦稱謂也是不同的,比如中國(guó)是“主席”,而韓國(guó)是“總統(tǒng)(???)”,以及政府機(jī)構(gòu)、中國(guó)和韓國(guó)在歷史發(fā)展中舉行的諸多運(yùn)動(dòng)在翻譯時(shí)都應(yīng)該加以文化滲透講解。教學(xué)方法可以采用歸納總結(jié)法,擴(kuò)充學(xué)生的翻譯知識(shí)面。
4.句子翻譯的文化滲透
漢語(yǔ)和韓國(guó)語(yǔ)句型中有“成語(yǔ)、俗語(yǔ)”,而成語(yǔ)和俗語(yǔ)都是民族心理和民族文化的鏡子,在翻譯此類句型時(shí),能夠很大程度上提高學(xué)生對(duì)其文化了解。如:漢語(yǔ)的“買櫝還珠”譯成韓國(guó)語(yǔ)是-??? ??? ? ??. “泥菩薩過(guò)河-自身難?!弊g成韓國(guó)語(yǔ)是-”? ?? ??”,這類俗語(yǔ)的譯文與原文的詞匯無(wú)一對(duì)等,如果不知道這個(gè)成語(yǔ)蘊(yùn)含的古典故事,單從字面理解是很難能翻譯出來(lái)的。再如漢語(yǔ)的“情人眼里出西施”和“說(shuō)曹操曹操就到”等俗語(yǔ)中都有歷史人物,如果對(duì)其人物特征不了解,就很難達(dá)到翻譯的目的。同樣韓國(guó)語(yǔ)中“???? ??”, “??? ??””?? ??”這類俗語(yǔ)也是有韓國(guó)特色文化的,在翻譯這類成語(yǔ)、俗語(yǔ)或是歇后語(yǔ)時(shí),最為首要的就是對(duì)原文的文化背景和出處進(jìn)行了解,這就要求教師要對(duì)學(xué)生進(jìn)行文化滲透,只有這樣,學(xué)生們才能找到韓國(guó)語(yǔ)和漢語(yǔ)相近的表達(dá)進(jìn)行翻譯。
由于中韓兩國(guó)的生活習(xí)俗、文化等諸多方面都有差異,所以除了成語(yǔ)、俗語(yǔ)之外還有很多固定用語(yǔ),如“?? ??? ?? ?? ? ?? ???”這句話映射到了朝鮮古代婚禮習(xí)俗,之前朝鮮人婚禮上主人家經(jīng)常用冷面招待嘉賓,現(xiàn)在用來(lái)表示結(jié)婚的意思。如果直接翻譯成“今年年內(nèi)能吃面條嗎?”譯句與原文的意思大相徑庭,貽笑大方。再比如“ ???? ????? ???? ???.”翻譯成“本想考一流大學(xué)但最后卻喝了海帶湯?!保渥忧昂筮壿嫴磺?,會(huì)使讀者不知所云。如果能讓學(xué)生知道“喝海帶湯”的真實(shí)文化背景,問題就會(huì)迎刃而解。傳說(shuō)在日本帝國(guó)主義強(qiáng)占韓國(guó)時(shí),強(qiáng)行解散了韓國(guó)軍隊(duì),由于韓國(guó)語(yǔ)中的“??”既有“解散”之意,還有“分娩”的意思,所以帶出來(lái)分娩時(shí)喝海帶湯的習(xí)俗和這樣的慣用語(yǔ),現(xiàn)在常隱喻為“被解散”,“落榜”的意思。韓語(yǔ)中表示事與愿違,事情走向歧途的慣用型是“???? ???”,如果不能很好理解其韓國(guó)語(yǔ)慣用語(yǔ)的文化背景,就會(huì)很難將兩這句話聯(lián)想在一起,失去了翻譯的效果。這句話背后的故事是從前有個(gè)生意人從釜山去很好做買賣的全州,但卻走錯(cuò)了路去了買賣不好做的三千浦,結(jié)果賠了本。如果教師對(duì)其進(jìn)行一定的文化引導(dǎo),學(xué)生們也會(huì)很快地、正確地理解翻譯出來(lái),并能對(duì)其慣用語(yǔ)有個(gè)深刻的把握。
參考文獻(xiàn):
[1]譚載喜.西方翻譯簡(jiǎn)史[M].北京:商務(wù)印書館,2004
[2]白靖宇. 文化與翻譯[M]. 中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2010年8月