摘 要:隱喻作為一種語言現(xiàn)象和認(rèn)知現(xiàn)象在日常生活中無所不在。它是一種文化載體,反映了語言所承載的文化特征。隱喻的翻譯尤其復(fù)雜。本文試從認(rèn)知語言學(xué)角度,探討隱喻的認(rèn)知和翻譯,以及隱喻的三種翻譯策略。
關(guān)鍵詞:隱喻 認(rèn)知 翻譯策略
引言:認(rèn)知語言學(xué)從認(rèn)知的角度對(duì)隱喻做出了這樣的定義,隱喻不僅是一種語言修辭現(xiàn)象,而且是一種文化反映和思維方式,廣泛存在于英語和漢語中。隱喻概念體系根植于語言、思維和文化之中。隱喻作為一種語言現(xiàn)象和認(rèn)知現(xiàn)象在日常生活中無所不在。它更是一種文化現(xiàn)象,不同文化背景下的隱喻蘊(yùn)涵著各民族特有的文化內(nèi)涵和思維方式。文化具有鮮明的民族性,不同語言文化的隱喻有同質(zhì)性,更具有異質(zhì)性。翻譯是跨文化的認(rèn)知活動(dòng),深入探討英漢隱喻之間的關(guān)系,在翻譯過程中運(yùn)用恰當(dāng)?shù)牟呗?,將?huì)促進(jìn)不同文化間的傳播和交流。本文在認(rèn)知框架下進(jìn)一步探討隱喻與翻譯,以期豐富該領(lǐng)域的研究?jī)?nèi)容。
一、隱喻的概念
George Lakoff和Mark Johnson出版了Metaphors We Live By(《我們賴以生存的隱喻》)一書,標(biāo)志著認(rèn)知觀的隱喻研究全面開始。隱喻不僅是一種修辭手段,而是人類的一種思維方式,它是人們?cè)谌粘I钪姓務(wù)摵退伎汲橄蟾拍詈同F(xiàn)象的一種基本的認(rèn)知能力。作為一種認(rèn)知客觀世界的思維方式,隱喻在各種不同的社會(huì)背景下其語言的表現(xiàn)也不盡相同。在使用語言的過程中,語言使用者意識(shí)中會(huì)出現(xiàn)一系列與社會(huì)緊密相關(guān)的聯(lián)想,于是產(chǎn)生了隱喻含義。因此,對(duì)隱喻的理解和解碼過程中不僅需要一定的語言能力和背景知識(shí),還涉及到想象力和個(gè)人的情感,有時(shí)還應(yīng)考慮說話人和聽話人的背景、身份和情景等因素。
隱喻本質(zhì)上是一種認(rèn)知現(xiàn)象,它是人類認(rèn)知世界的工具,是一種思維現(xiàn)象,其實(shí)質(zhì)是通過另一類事物來理解和經(jīng)歷某一類事物。隱喻是人們借助具體的客觀事物和熟悉的概念來認(rèn)知抽象、陌生的事物和概念的過程。語言中的隱喻產(chǎn)生于隱喻性思維過程,反映了人類大腦認(rèn)知世界的方式。人類通過它來認(rèn)知新事物,建立新理論,創(chuàng)造新詞或新意。隱喻作為一種重要的認(rèn)知模式,其認(rèn)知功能越來越受到人們的重視。
二、認(rèn)知視角下的翻譯研究
1. 認(rèn)知與翻譯的關(guān)系
對(duì)翻譯而言,認(rèn)知語言學(xué)的理論給翻譯研究提供了一個(gè)新的視角和理論基礎(chǔ)。首先,概念能夠體現(xiàn)文化差異,其形成是一個(gè)受社會(huì)成員和語言影響的過程。語言受文化的影響和制約。對(duì)于同一個(gè)觀點(diǎn),不同的文化會(huì)有不同的隱喻或其他表達(dá)方式。在翻譯中,譯者不但要考慮原文文本內(nèi)的因素,還要考慮文本外的因素。翻譯是通過一種語言轉(zhuǎn)達(dá)另一種語言的文化信息,它離不開文化。其次,從認(rèn)知理論角度去研究翻譯,是為了提高譯者在其過程中認(rèn)知活動(dòng)的效率和水平,及對(duì)原文的深刻理解和對(duì)原文的恰當(dāng)表達(dá),從而保證翻譯質(zhì)量,使目的語讀者在閱讀譯文文本中能獲得正確的信息。所以有人認(rèn)為,翻譯是一定社會(huì)文化框架內(nèi)的決策過程,譯者的決策不僅僅取決于他的語言知識(shí),還取決于特定時(shí)代的社會(huì)文化環(huán)境。
2. 隱喻的翻譯
隱喻是人的思維方式,而翻譯是一種人的思維活動(dòng)。認(rèn)知語言學(xué)是以語義為中心的語言學(xué)流派,其論點(diǎn)是:語義是概念化的,是人們關(guān)于世界的經(jīng)驗(yàn)和認(rèn)知事物的反應(yīng),是與人認(rèn)識(shí)事物的方式和規(guī)律相吻合的。從認(rèn)知語言學(xué)的角度來看,隱喻的產(chǎn)生是有生理基礎(chǔ)的,并有心理上的運(yùn)作機(jī)制,即從一個(gè)概念域向另一個(gè)概念域的結(jié)構(gòu)映射。
隱喻和翻譯兩者都與認(rèn)知、思維、語言密切相關(guān)?!皬谋砻嫔峡矗g只是一種語言活動(dòng)。然而,無論是詞語的恰當(dāng)處理還是句段的合理翻譯乃至整個(gè)篇章的有機(jī)聯(lián)系都是渾然一體的”。翻譯的過程是思維活動(dòng)和創(chuàng)造性的過程,在跨文化交際中,通過翻譯引入一些外來語,給本族語注入了新的活力。隱喻具有民族性,對(duì)原語中具有鮮明文化和民族特色的隱喻語的翻譯會(huì)造成接受語中新隱喻的產(chǎn)生,豐富接受語并促進(jìn)不同文化的相互認(rèn)知和交融。語言既是翻譯的媒介,又反映了人類對(duì)世界的認(rèn)知,隱喻作為人類的認(rèn)知方式,廣泛地存在于語言思維和其他活動(dòng)中。語言把翻譯和隱喻緊密結(jié)合在一起,任何語言內(nèi)容的翻譯,任何信息的傳遞都離不開對(duì)隱喻的認(rèn)識(shí)和理解。因此,認(rèn)知視角下的隱喻與翻譯是互相促進(jìn)、共同發(fā)展的。
三、隱喻的翻譯策略
隱喻蘊(yùn)含著豐富的文化信息,如何在翻譯中實(shí)現(xiàn)隱喻的功能對(duì)等,使譯文和原文在語言和文化上基本對(duì)應(yīng),讓接受者作出與原文讀者體驗(yàn)十分接近的反應(yīng),是隱喻翻譯的關(guān)鍵所在?;陔[喻的認(rèn)知性,筆者試從認(rèn)知的角度探討隱喻的翻譯策略。
1.對(duì)等策略
對(duì)等策略是指在英語與漢語隱喻中源域向目標(biāo)域?qū)Φ扔成涞牟呗?,即同一隱喻在不同的語言讀者中能引起相同的聯(lián)想。此時(shí),直譯有利于保持原作的風(fēng)格,傳達(dá)其中的意境和神韻,使讀者能在譯文中感受一樣的啟發(fā)和感動(dòng)。
Time and tide wait for no man. (歲月不等人,機(jī)不可失。)
在漢語中也有“時(shí)間就是金錢”的隱喻概念,如“一寸光陰一寸金”等。翻譯中的對(duì)等策略忠實(shí)地反映了原文內(nèi)容,保留了原文的隱喻及源語隱喻的民族文化。
2.轉(zhuǎn)化策略
不同語言文化的隱喻有同質(zhì)性的一面也有異質(zhì)性的一面。在翻譯中,對(duì)不能用對(duì)等策略保留英語隱喻的表達(dá)形式,可用轉(zhuǎn)化策略,用漢語中適當(dāng)?shù)南鄳?yīng)隱喻進(jìn)行轉(zhuǎn)換。
Once bitten, twice shy. 它的意思是”When something or someone has hurt you once, you tend to avoid that thing or person.” 經(jīng)過這樣的解釋,譯成“一朝被蛇咬,十年怕井繩”,就突出了本民族約定俗成的文化特點(diǎn)。運(yùn)用轉(zhuǎn)化策略時(shí),要考慮到民族文化的因素,特別是一些成語或俗語,要注意結(jié)構(gòu)相對(duì)嚴(yán)謹(jǐn),意義相對(duì)深遠(yuǎn)。
3.異化策略
異化是在一定程度上保留原文的異域性、故意打破目標(biāo)語語言常規(guī)的翻譯策略,最大限度地保留原文文化特色及語體風(fēng)格,目的語文化則可由此吸納嶄新的成分而變得豐富,促進(jìn)不同國家和民族文化的相互交流。如特洛伊木馬 (Trojan horse)、高峰會(huì)議 (summit meeting)、磕頭 (Kowtow)、太極 (Taiji) 等。
結(jié)語:隱喻是人的思維方式,而翻譯是人的一種思維活動(dòng)。從認(rèn)知的角度,考慮文化、語境的因素,去理解隱喻及翻譯的本質(zhì),采用多元有效的翻譯策略,以達(dá)到理想的交際效果,更好地推動(dòng)翻譯事業(yè)的發(fā)展。
參考文獻(xiàn):
[1]Lakoff, G. JOHNSON M. Metaphors we live by [M]. Chicago: The University of Chicago Press, 1980.
[2]Lakoff, Women, Fire and Dangerous Things [M]. Chicago: The University of Chicago Press, 1987.6.
[3]陳道明. 隱喻與翻譯―認(rèn)知語言學(xué)對(duì)翻譯理論的啟示[J]. 外語與外語教學(xué),2002.9.
[4]郭建中. 文化與翻譯[M]. 北京:中國對(duì)外翻譯出版公司, 2000.
[5]郭英珍. 隱喻的語用文化對(duì)比與翻譯策略[J]. 外語教學(xué), 2004.
[6]束定芳. 隱喻學(xué)研究[M]. 上海:上海外語教育出版社, 2000.
[7]束定芳. 隱喻研究中的若干問題與研究課題[J]. 外語研究, 2002.
[8]譚載喜. 新編奈達(dá)論翻譯[M]. 北京:中國對(duì)外翻譯出版公司, 1999.
作者簡(jiǎn)介:龔蘊(yùn)華(1980-),女,四川自貢人,講師,在讀研究生,主要研究方向:應(yīng)用語言學(xué)和翻譯理論與實(shí)踐;李娟(1978-),女,四川內(nèi)江人,講師,在讀研究生,主要研究方向:外國語言文學(xué)和翻譯理論與實(shí)踐。