亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        奇境“視界”

        2013-12-31 00:00:00陶陽王雅潔
        北方文學(xué)·下旬 2013年10期

        摘 要:本文從闡釋學(xué)概念“視界融合”出發(fā),對趙元任的譯作《阿麗思漫游奇境記》進行分析,從中可以看出譯者與作者的視界融合可以在一定程度上提高譯作的忠實度,并且將作者之意充分地表達出來。同時也說明了闡釋學(xué)理論“視界融合”對翻譯具有重要的指導(dǎo)意義,譯者應(yīng)將自己的視界與作者的視界最大限度地貫通融合,才能達到甚至超越原文的表達藝術(shù)功效。

        關(guān)鍵詞:視界融合 趙元任 《阿麗思漫游奇境記》

        一.“視界融合”

        視界融合是由伽達默爾在上個世紀(jì)提出的著名闡釋學(xué)概念。“視界”指的是理解的起點、角度和可能的前景,讀者在理解某個文本時會有自己特定的視界,而文本總是含有作者的視界,兩種視界由于時代、歷史文化等的不同會產(chǎn)生各種差距。伽達默爾認(rèn)為,這兩種視界并非會絕對分離,而會產(chǎn)生一種融合。在翻譯中,譯者作為理解者受特定時代、環(huán)境及自身經(jīng)歷等的影響會產(chǎn)生獨有的視界,雖然他的視界與文本的視界不盡相同,在經(jīng)過一系列碰撞、摩擦之后,兩種視界最終會交融在一起,由此真正的理解才會產(chǎn)生。翻譯就是在此前提下進行的,譯者會與文本不斷對話,在反復(fù)斟酌與磋商中尋找最佳融合路徑,從而創(chuàng)作出好的翻譯作品。

        二.《阿麗思漫游奇境記》

        英國作家劉易斯·卡羅爾所著的Alice’s Adventures in the wonderland被譽為兒童文學(xué)的經(jīng)典之作,講述的是一個名叫阿麗思的小姑娘一不小心掉進兔子洞后發(fā)生的奇怪故事。書中耐人尋味的故事情節(jié)以及精心設(shè)計的文字游戲讓廣大小朋友們乃至成人讀者愛不釋手。該書自出版以來,先后有多位譯者嘗試翻譯此書,但最能將作者之意表達出來的恐怕還要數(shù)趙元任的首個譯本,因為他將自己的視界與原作視界相融合,這樣譯者和文本對象都會超越原來的視界,所翻譯的成果使得作者意圖、文本意義在目的語中得到再生。

        三.《阿麗思漫游奇境記》中的“視界融合”

        卡羅爾的作品充滿大膽奇特的想象,字里行間透出幽默、邏輯性和別出心裁的荒誕,這在吸引讀者的同時,也給翻譯帶來一定的困難。例如:

        “Did you say ‘pig’or‘fig’?”said the Cat.

        那貓問道:“你剛才說豬還是書?”

        作者選取“pig”和“fig”押尾韻的這兩個詞使故事情節(jié)更生動有趣,英語讀者很容易讀懂其中的奧妙,但如何將作者巧妙的用心傳達給漢語讀者恐怕是一個翻譯難題。趙元任沒有按字面意思直譯,在理解原意的基礎(chǔ)上試圖與作者的視界相融合,選取了漢語中的 “豬”和“書”兩個押韻的詞與之相對應(yīng),既將原文的語義信息傳遞給目的語讀者,又將其中的詼諧幽默表達的淋漓盡致。這也說明了當(dāng)譯者視界與作者視界融合在一起的時候,所翻譯的作品能夠充分再現(xiàn)甚至超越原作的語言藝術(shù)的功效。

        《阿麗思漫游奇境記》中的“視界融合”不僅體現(xiàn)在某些詞語的翻譯上,在句法的處理上也有所體現(xiàn),比如:

        The Duchess, digging her sharp little chin into Alice’s shoulder as she added “and the moral of that is –‘Take care of the sense, and the sounds will take care of themselves.’ ”

        那公爵夫人道又把她那個尖下巴在阿麗思的嫩肩膀子上鉆一下說道, “于此可見——說話總要‘不以字達辭,不以辭達意?!?/p>

        這里“Take care of the sense, and the sounds will take care of themselves”是作者仿擬英語中的諺語“Take care of the pence, and the pounds will take care of themselves.”(節(jié)省便士,英鎊自至),以此來吸引讀者。趙元任在翻譯時走進卡羅爾的視界,讀懂作者的意圖,進而借用古文中孟子的話“不以文害辭,不以辭害意”,并將其改編為“不以字達辭,不以辭達意”,在忠實原文語義的同時,也運用與原作同樣的表達手法再現(xiàn)卡羅爾的寫作藝術(shù)。

        四.結(jié)語

        本文從闡釋學(xué)視角出發(fā),利用伽達默爾的“視界融合”理論分析趙元任的譯作《阿麗思漫游奇境記》。從中可以看出,趙元任充分關(guān)注作者的寫作意圖,讓譯本視界很好地與原文視界相照應(yīng),使譯文深受目的語讀者的喜愛。同時也說明了“視界融合”理論對翻譯具有重要的指導(dǎo)意義和運用價值,譯者在翻譯時應(yīng)盡量與作者的視界相融合,揣摩其意圖,由此才能忠實于原文,充分再現(xiàn)源語言的藝術(shù)功效,贏的目的語讀者的廣泛共鳴。

        參考文獻:

        [1]Carroll, J. 2000. Alice’s Adventure in Wonderland [M]. New York: Penguin Books.

        [2]伽達默爾. 1999.《真理與方法》[M]. 上海:上海譯文出版社.

        [3]謝天振. 2000.作者本意和文本本意-解釋學(xué)理論與翻譯研究[J],《外國語》(3):53-60.

        [4]張德讓. 2001. 伽達默爾解釋學(xué)與翻譯研究[J],《中國翻譯》(4):23-25.

        作者簡介:陶陽(1988-),女,北京交通大學(xué)碩士研究生,主要研究方向為翻譯理論與實踐;王雅潔(1988-),女,北京交通大學(xué)碩士研究生,主要研究方向為語言學(xué)。

        亚洲免费观看网站| 国产中文三级全黄| 欧美日韩视频在线第一区| 亚洲av无码国产精品麻豆天美 | 久久综合伊人77777麻豆| 97久久人人超碰超碰窝窝| 99精品一区二区三区免费视频| 亚洲av第一区综合激情久久久| 精品在线视频在线视频在线视频| 国产综合在线观看| 欧美另类在线视频| av在线网站手机播放| 亚洲av成人av三上悠亚| 国产裸体舞一区二区三区| 少妇三级欧美久久| 青青草国内视频在线观看| 亚洲av手机在线网站| 日韩精品久久久肉伦网站| 亚洲一区二区三区成人| 人妻精品人妻一区二区三区四五| 少妇激情一区二区三区99| 伊在人天堂亚洲香蕉精品区| 久久久久亚洲AV无码专| 在线观看女同一区二区| 亚洲色偷偷综合亚洲avyp| 女同性黄网aaaaa片| 亚洲色婷婷综合开心网| 国产在线精品成人一区二区三区| 人妻少妇精品视频三区二区一区| 夜色阁亚洲一区二区三区| 风流少妇一区二区三区| 岛国熟女精品一区二区三区| 亚洲av无码国产精品色午夜洪| 最新精品国偷自产在线婷婷| 在线观看国产激情免费视频| 99久久精品免费看国产| 亚洲精品欧美二区三区中文字幕| 娇妻粗大高潮白浆| 白白色发布的在线视频| 疯狂撞击丝袜人妻| 国产精品高潮av有码久久|