肖申克的救贖
#弗蘭克.達拉邦特,當代美國著名電影編劇、導演和監(jiān)制,曾三次獲奧斯卡金像獎提名。其最負盛名的代表作是1994年的《肖申克的救贖》和1999年的《綠里奇跡》。這兩部作品都改編自斯蒂芬.金的小說,都由達拉邦特自編自導,達拉邦特也因為這兩部電影,兩次獲奧斯卡最佳改編劇本獎提名。
#《肖申克的救贖》收錄了傳奇大片《肖申克的救贖》的拍攝腳本、導演的分鏡頭解析、手繪分鏡劇本以及大量精彩劇照,帶領讀者重溫那些膾炙人口的經典臺詞,再次找到直面生活的信心與勇氣。書中,導演兼編劇達拉邦特通過對逐個鏡頭的詳細解析,解密了《肖申克的救贖》是如何從劇本變成一部經典大片的。
#安迪走后,我常常會感到難過。但我必須提醒自己,有些鳥是關不住的,注定如此。它們的羽毛如此耀眼……當它們飛走時,你會由衷地為它們喝彩,因為你知道囚禁它們是一種罪惡……但是,當它們離去,你的生存之地會越發(fā)灰暗空虛。
#直到今天,我也不知道那兩個意大利女人在唱什么。事實上,我根本就不想知道。有些事只可意會。我只知道她們所唱的一定是無法形容的美麗之物,美得讓人心碎。我要說的是,那歌聲所帶來的,遠勝于這片灰暗土地上的人們的所有夢想。它就像美麗的飛鳥,飛進我們狹小單調的囚籠,四面圍墻為之粉碎……在那個瞬間——肖申克每一個活著的人都感覺到了自由。
#親愛的朋友們,真不敢相信外面的世界變化有多快。我年輕時只見過一次汽車。現(xiàn)在到處都是汽車。這世界瘋狂地忙碌著。人們說話更快,也更大聲……工作很辛苦。我努力想跟上,可我的雙手一直在疼……夜里我總是睡不好。那么大的床。我總是做噩夢,好像從高處跌落,然后驚醒。常常要很久才能想起自己身在何處……我不喜歡這個世界。我不想一直害怕。我決定不再留戀。
#這些墻很有趣。一開始你恨它,然后你學會適應它,過了足夠久以后,你就離不開它。這就是“體制化”。
“要么積極生存,要么趕緊去死?!彪娪啊缎ど昕说木融H》中安迪的這句臺詞,至今仍然常常作為勵志金句被人引用。故事中傳達的關于善惡、自由、夢想、友誼和救贖的主題,給無數(shù)觀眾帶去了震撼、感動、激勵、啟迪和驚喜。雖然這部影片從未在中國大陸公映,但在各類電影網站的評分榜中,它都位列前茅,早已成為許多影迷心中的電影“圣經”。
它講了這樣一個故事:一個從來不曾放棄理想的人,用整整十九年的時間,在囚牢里挖開了一條通往自由的道路。
這個故事最早出現(xiàn)在斯蒂芬·金的小說集《四季奇譚》(1982年)中,用斯蒂芬·金自己的話說,這是“一部頗為文藝范兒的令人傷感的小說,一個華納兄弟風格的越獄故事”。而當他第一次拿到弗蘭克·達拉邦特的改編劇本時,心里想的卻是,“我連翻都不用翻開,就知道正常人絕不會拿這部怪獸劇本來拍電影。這東西拍出來能有《1900》的導演剪輯版那么長了(時長為315分鐘)”。
但斯蒂芬·金仍然稱贊這個劇本是“讓藝術高于商業(yè)的奇跡般的神作”。這部電影后來獲得了七項奧斯卡獎提名,并且劇本里的每一個字和每個動作,幾乎都出現(xiàn)在了電影里。而當你在紙上閱讀這個故事的時候,那種感動甚至更加深刻。
或許在現(xiàn)實生活中,少有人會遭遇安迪的命運,但安迪在追求自由和夢想的過程中展示出的力量,卻是我們每個人都需要和渴望擁有的。面對夢想,弗蘭克·達拉邦特也勸告人們,要像安迪一樣,抓住每一個哪怕微不足道的機會,培育對自己的堅定信念。
弗蘭克·達拉邦特在本書后記中這樣寫道:“沒有人說過實現(xiàn)夢想會很簡單,也沒有人能保證這個過程會很有意思……我認為我們被這個國家的花言巧語給欺騙了。我們已經被完完全全地洗腦了,沉醉在虛假的類似啤酒廣告詞的宣傳里,把‘樂趣’當作了丈量一切努力的標準——一切值得做的事情理論上都應該掛上‘有趣’的標簽。我們對自己的期待的標準已經被侵蝕了……但我不認為我們的祖先在推崇追求幸福的時候,腦海里真的有過‘及時行樂’的念頭。生活可不附帶‘快樂保修卡’。我們也不是拿著游樂園VIP門票出生的。生活是由我們創(chuàng)造的,而最悲哀的損失,是你不能在獲得的短暫時間里去探索你的潛力?!?/p>
這個理念也潛藏在《肖申克的救贖》的故事核心里。
了不起的蓋茨比
#菲茨杰拉德,二十世紀美國最杰出的作家之一。著有長篇小說《人間天堂》、《美與孽》、《了不起的蓋茨比》、《夜色溫柔》、《最后的大亨》(未完成)及一百七十多篇短篇小說。二戰(zhàn)之后,美國文壇幾位文藝評論家為首,發(fā)起了菲茨杰拉德文學再評價運動,從此建立菲茨杰拉德在文壇上堅如磐石的盛名。
#《了不起的蓋茨比》奠定了菲茨杰拉德在美國現(xiàn)代文學史上的地位,使其成為 “爵士時代”的代言人和“迷惘的一代”重要作家。二十世紀末,美國學術界權威評選二十世紀百年百部最佳英語小說,《了不起的蓋茨比》位居第二。白手起家、自我打造的美國富豪蓋茨比,其實帶著菲茨杰拉德的個人色彩——對金錢、企圖心、貪婪以及對一切都能重來的樂觀精神。
#笑聲每分每秒都來得更加容易,一句玩笑話就會引發(fā)洶涌而至的哄堂大笑。人群的組合也在迅速變換,忽而隨著新來的客人擴大,忽而分散又聚攏。有人開始四處游逛。自信的女孩在相對固定的人群中穿梭自如,成為受人矚目的焦點,激起一陣歡樂而熱烈的高潮,然后便帶著勝利般的興奮揚長而去。在不斷變幻的燈光下,在如海水般此起彼落的面孔、聲音和色彩中,處處是她們如燕的身影。
#我決定跟他打聲招呼。貝克小姐在晚餐時提到了他,我可以用來作自我介紹。但是我沒有,因為他突然做了一個動作,仿佛在暗示他正沉浸于獨處中——他用一種奇怪的方式朝著幽暗的海水伸出雙臂,盡管離我很遠,但是我肯定他在發(fā)抖。我不由地朝海面望去,那里除了一盞綠燈,什么也沒有。它渺小而遙遠,或許是在碼頭的盡頭。當我再去看蓋茨比時,他已經不見了,我又獨自坐在這不平靜的暗夜中。
#他絕望地伸出手,仿佛想抓住一縷空氣,將這座因她而可愛的城市存留一個碎片。然而在他朦朧的淚眼中,這一切都跑得太快,他知道自己已經失去了那一部分,永遠地失去了最新鮮、最美好的那一部分。
#他走過漫漫長路才來到這片碧綠的草坪上,他的夢想似乎近在眼前,觸手可及。他無從知曉,這夢想早已離他而去,被遺棄在城市之外一片漫無邊際的混沌中,遺棄在寂寂長夜里一望無垠的合眾國的黑色原野上。
2011年,電影雜志編輯鄧若虛用5個月的時間翻譯了《了不起的蓋茨比》。這不是一個簡單的事情。村上春樹在三十五歲的時候就曾下定決心,到六十歲要翻譯這本書,他一直把這本書擱在神龕,“時不時看上幾眼,以此度過我的人生”。
菲茨杰拉德的文字具有獨特的美感和韻律。如村上春樹所說,他的文字會讓人聯(lián)想起優(yōu)秀的音樂作品,他用這種節(jié)奏駕馭著文字,就像童話故事里魔法豆的枝蔓向天空伸展一般展開他的敘述。但對于譯者而言,菲茨杰拉德那繞幾圈都沒繞完的長句也讓鄧若虛犯了難。這些長句雖是美感的表現(xiàn),但是對現(xiàn)在的讀者來說是有點艱澀、有點距離感了,所以她把長句拆分成更輕盈、更易懂的短句。
雖然小說里處處都是美得讓人窒息的篇章,但講述的卻是一個奇怪的愛情故事。鄧若虛最感興趣的是蓋茨比這個人:世界上居然存在這樣一個精神??!世界上應該不會有這樣的人,太讓人摸不著頭腦了!作者就像寫肥皂劇一樣,把所有多情男子的心智和情感都堆到了他的身上。
有人戲稱這是個拜金女遇上勵志男的故事,但關鍵是蓋茨比知道黛西拜金卻依然愛她。在鄧若虛看來,其實蓋茨比是接受拜金思維的,因為他所有的財產和奢華都是為了去愛一個人。當黛西因為他窮而嫁給湯姆的時候,蓋茨比是認命的,他接受“我當時太窮了,她等不及我了”這個事實。他們短暫的愉悅也都建立在豐厚的財產之上,蓋茨比并不覺得用金錢來取悅一個女孩有什么問題。
正如菲茨杰拉德自己所言:“《了不起的蓋茨比》建立在“幻象的破滅”上。你無需理會真假,但求沾染那份魔術般的光彩就是了?!?/p>
今年8月底,由《紅磨坊》導演巴茲·魯曼執(zhí)導、萊昂納多·迪卡普里奧主演的電影版《了不起的蓋茨比》在大陸公映。這已經是這個故事第五次被搬上大銀幕。隨著電影熱映,菲茨杰拉德的原著小說也再度熱銷,電影和小說自然成為比較的對象?!半m然我喜歡導演的這股勁兒,但導演很沒有節(jié)制地一個勁兒地鋪張,讓整個場景要多晃眼有多晃眼,角色要多歇斯底里有多歇斯底里,會讓觀眾覺得做作。而菲茨杰拉德雖然描述了紙醉金迷的場景,但是比起巴茲·魯爾曼來說,前者看上去更懂得控制情感一點?!弊g者鄧若虛如此評價。