亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        動畫片《埃及王子》的字幕研究

        2013-12-31 00:00:00張蕾
        北方文學·下旬 2013年12期

        摘 要:《埃及王子》是以《圣經》舊約中《出埃及記》的故事為藍本創(chuàng)作的,它以動畫片的形式生動地演繹出了這個被稱作西方世界中有史以來最偉大的故事。然而這樣一部偉大的精品之作亮相在中國熒屏時,譯者能否通過字幕這一溝通媒介忠實地向目標受眾傳達原作的精神呢?

        關鍵詞:《埃及王子》;《圣經·出埃及記》;譯者;目標受眾

        研究動畫片的電影語言,是對動畫藝術美的含義的深層次讀解,也是對動畫藝術表現潛力的重新發(fā)掘。98年圣誕節(jié)美國夢工場影業(yè)公司推出的卡通片《埃及王子》是以《圣經》舊約中《出埃及記》的故事為創(chuàng)作藍本的動畫大片, 它生動地演繹出了摩西從奴隸到王子再到傳教士的偉大故事。本文將以該動畫片為例并結合字幕翻譯的有關特點和策略,重點分析片中涉及到的圣經語言的翻譯,使譯者更好地領悟到并擔負起對目標受眾的“責任”,同時希望能在精品的基礎上,祛除瑕疵,打造更加完美的譯作。

        一、影視字幕翻譯的特點和技巧在《埃及王子》中的體現

        任何翻譯都不可避免地打上文化的烙印,我們在討論如何處理影視翻譯中的文化信息之前, 基于字幕翻譯自身的特殊性,有必要先了解字幕翻譯的特點??傮w來說, 影視字幕翻譯有以下三個特點:(一)瞬時性(二)通俗性(三)綜合性:即聽覺語言(人物對白和背景語言);語言以外的聲音(自然聲響、音樂等);視覺語言,包括字幕和影片中各種文字形式;非語言視覺(人物背景鏡頭、各種移動畫面以及營造特殊氛圍的各種手段)。

        依據字幕翻譯受時空限制的特點,該動畫片的字幕力求簡明易讀,只有很少的語句翻譯超過了14個字符,并且使用的都是出現頻率較高的字詞,這樣就能使觀眾在極短時間內一目了然地看懂文字信息。同時在翻譯的過程中,還應盡可能地向觀眾傳達原語所承載的各種信息。譬如片中在描寫摩西和Rameses 童年時代的貪玩任性時,所期望向觀眾傳達的娛樂信息。除了配合聲音和畫面外,字幕的語言也在一定程度上增添了幽默感。

        二、《埃及王子》中文化信息的處理

        在對譯者的要求方面,林語堂就曾提出翻譯藝術要依賴三條原則,其中之一就是“對原文文字上及內容上透徹的了解”。既然《埃及王子》是由圣經故事改編的,翻譯過程中也應參閱中譯本的圣經,以便準確地傳達該影片承載的文化信息。圣經的中文譯本有很多,簡體中文的和合本圣經(Chinese Union Version)是現在使用最普遍的一種中文譯本,所以圣經中的詞匯和語句的翻譯,最好以此為依據。在《埃及王子》的字幕翻譯中,我們在肯定譯者的用力之勤、用功之深外,依然能發(fā)現譯作中的瑕疵。

        首先,片中所涉及到的角色名稱的翻譯,有些欠妥當。片中提及Moses(摩西斯), Rameses(蘭姆西斯),Aaron(亞倫), Miriam(米利安),tzlpporah(西泊娜),Jethro(伽斯羅),Yochebed (約基別),Seti(西臺), Hotep(何泰), Huy(休伊),而參考和合本圣經的翻譯,Moses不應該音譯成摩西斯而為摩西,亞倫的姐姐Miriam在中文的和合本的圣經中譯為米利暗,而在《出埃及記3》中首次提及的摩西的岳父——米甸祭司Jethro則譯為葉忒羅,摩西的妻子tzlpporah(首次出現在《出埃及記2》中),被譯成西坡拉。但動畫片中年長逝去法老Seti和年輕法老Rameses在圣經中并未提到名字,只以Pharaoh(法老)代稱。至于動畫片中那兩位法老的祭司Hotep和Huy,在《出埃及記7》中只提到“法老召了博士和術士來,他們是埃及行法術的”,所以對于他們的翻譯我們就不能再究其翻譯的準確性了。

        再次用動畫片的形式向目標群體傳播圣經文化知識,在一定程度上能夠彌補特定文化的缺失。譬如摩西在山洞中接受上帝旨意的那一段,上帝低沉而厚重的聲音從閃著神秘紫光的矮樹叢中傳出來。當摩西問及上帝是誰時,上帝回答說:“I am that I am.”譯者把這句話簡單地譯成“我就是我”,但在英文欽定譯本中神對摩西的回答是“I Am Who I Am.”翻譯成“我是自有永有的”。動畫片中神(耶和華)說他是“I am the God of your ancestors, Abraham, Issac and Jacob”,字幕譯為“我是你祖先的神,亞伯拉罕、艾薩克、雅各布的神”,但按簡體中譯本圣經的翻譯,應為“我是你們祖宗的神,就是亞伯拉罕,以撒和雅各的神”。還有當神告知摩西,他是來救他的子民擺脫埃及人的奴役,帶他們到美好之地, 流淌著奶與蜜之地—“a land flowing with milk and honey”。中文圣經中就有“到流奶與蜜之地”的說法,所以此譯法是恰當的。

        三、結語

        我們用這樣苛刻的標準去評價譯者的成果,不是否定譯者的功勞,譯文中既有令人拍案叫絕之處,又有令人難以茍同之處。只因其涉及到宗教經典的翻譯,譯者對圣經語言的誤譯無疑被認為是對神明的褻瀆。所以這并不是小題大做。本文僅以《埃及王子》為例,使譯者充分認識到自己對目標受眾的“責任”,打造出更加適合目標大眾的精品之作。

        參考文獻:

        [1]高晉芳. 從勒弗維爾的影響翻譯的三原則評析林語堂在中國兩大重要時期的不同影響[J].美中外語2005,(3):21-22.

        [2]Nida, E. A. Language, Culture and Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993: 87.

        [3]錢紹昌. 影視翻譯——翻譯園地中愈來愈重要的領域[J].中國翻譯2000,(1):61-65.

        [4]圣經(英文新標準修訂版、簡化字新標點和合本). 南京愛德印刷有限公司:中國基督教三自愛國運動委員會、中國基督教協會,2006.

        [5]吳起. 從大力神到埃及王子動畫片的電影語言[J].動畫片研究:82.

        [6]辛香蘭. 夢工廠開山之作——《埃及王子》[J].點擊世界動畫2003,(2):44.

        国产白浆一区二区三区性色| 国产精品1区2区| 最新国产精品精品视频| 久久精品亚洲94久久精品| 偷看农村妇女牲交| 欧美巨大xxxx做受l| 欧美激情国产一区在线不卡| 最新日本女优中文字幕视频| 极品老师腿张开粉嫩小泬| 秋霞午夜无码鲁丝片午夜精品| 日本a在线播放| 91精品亚洲熟妇少妇| 偷看农村妇女牲交| 国产精品无码日韩欧| 精品国产爱在线观看| 日本一级二级三级不卡| 日韩精品久久久久久久电影蜜臀 | 国产乱人无码伦av在线a| 日日躁夜夜躁狠狠久久av| 欧美高h视频| 亚洲岛国一区二区三区| 国产精品人妻一区二区三区四| 无限看片在线版免费视频大全| 国产精品亚洲美女av网站| 亚洲毛片在线观看免费| 国产成人亚洲综合色婷婷| 中文亚洲爆乳av无码专区| 国产av自拍在线观看| 国产午夜片无码区在线播放| 欧洲熟妇色xxxx欧美老妇多毛网站| 亚洲第一区二区快射影院| 日韩有码在线一区二区三区合集| 久久久久久九九99精品| 国产久热精品无码激情 | 尤物成av人片在线观看| 亚洲人成人无码www| 女人夜夜春高潮爽a∨片| 国产一区二区三区杨幂| 精品一区中文字幕在线观看| 国产裸拍裸体视频在线观看| 日本成人字幕在线不卡|