摘 要:我國(guó)翻譯界多次出現(xiàn)過(guò)關(guān)于翻譯標(biāo)準(zhǔn)或主要譯技之爭(zhēng),如意譯和直譯,內(nèi)容與形式,異化與歸化,形似與神似、科學(xué)與藝術(shù)等?;蛟S古代的翻譯學(xué)者們并沒(méi)有使其更清晰化,系統(tǒng)化。但從漢三國(guó)時(shí)代對(duì)譯經(jīng)所采用的直譯,后秦鳩摩羅什主張的意譯,唐代玄奘法師自創(chuàng)的“新譯”等,從中都不難看出他們對(duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的觀點(diǎn)。到了當(dāng)代,翻譯界對(duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的研究越來(lái)越系統(tǒng)化,從嚴(yán)復(fù)提出“信、達(dá)、雅”,再到后來(lái)辜正坤的“翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元互補(bǔ)論”。中國(guó)的翻譯標(biāo)準(zhǔn),隨著時(shí)間,地域,時(shí)代需要的不同不斷地變化,演變。
關(guān)鍵詞:中國(guó);翻譯;翻譯標(biāo)準(zhǔn)
我國(guó)最早形成翻譯標(biāo)準(zhǔn)的目的是為了更好的翻譯佛經(jīng),佛經(jīng)翻譯工程宏大,據(jù)元代《法寶勘同總錄》記載,后漢永平十年至元二十二年,共有譯者194人,翻譯佛經(jīng)1335部,計(jì)5396卷。跨越如此長(zhǎng)的時(shí)間,加之眾位譯者各自對(duì)譯作的不同解讀,使得翻譯界急需得到規(guī)范,譯者也需要更為明確的翻譯準(zhǔn)繩,以上一切都促使形成適用于翻譯的標(biāo)準(zhǔn)——翻譯標(biāo)準(zhǔn)。最早的翻譯標(biāo)準(zhǔn)可以追溯到后漢三國(guó)時(shí)代,支謙在《法句經(jīng)序》中提到了“因循本旨,不加文飾”。《梁傳》稱:“謙詞旨文雅,曲得圣義?!敝舳确Q“謙以季世尚文,時(shí)好簡(jiǎn)略。故其出經(jīng),頗從文麗。然約而義顯,可謂深入?!笨梢?jiàn)當(dāng)時(shí)譯經(jīng)大師大都采用直譯方法,但也可從后人的評(píng)價(jià)中看出三國(guó)時(shí)期的翻譯大家支謙的譯作也多少具有未熟意譯兼?zhèn)涞奶攸c(diǎn)。東晉時(shí)期,釋道安提出了“五失本”和“三不易”的翻譯原則,要求“案本而傳,不令有損言游字”。六朝的鳩摩羅什提出只要能存本旨,就不妨“依實(shí)出華”。唐代大翻譯家玄奘提出“五不翻”,采用音譯,善參意譯。但到了后秦時(shí)代的譯壇盟主鳩摩羅什一改以前譯家古直風(fēng)格,主張意譯。這便形成了最初對(duì)譯經(jīng)翻譯的“文”,“質(zhì)”之爭(zhēng),“文”即對(duì)形式與結(jié)構(gòu),主張翻譯的修辭和可讀性, “質(zhì)”則指內(nèi)容, 主張翻譯應(yīng)達(dá)到不增不減和忠實(shí)性, 這是對(duì)譯作內(nèi)容的要求。我們也可以看出當(dāng)時(shí)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)的主張都是過(guò)于片面的無(wú)論是“文”或“質(zhì)”譯者對(duì)譯作翻譯都只停留在單一的一個(gè)方面,要么“文”,要么“質(zhì)”。到了公元7世紀(jì), 唐代玄奘法師自“新譯”,即在翻譯佛經(jīng)時(shí)奉行“既須求真, 又須喻俗”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。可以說(shuō)“新譯”是將譯者對(duì)于翻譯標(biāo)準(zhǔn)的認(rèn)知有提高到了一個(gè)全新的高度與廣度,翻譯標(biāo)準(zhǔn)也不再是單一,片面,要兼顧多方面的要求。之后馬建忠在其《擬設(shè)翻譯書(shū)院議》一文中提出“善譯標(biāo)準(zhǔn)”即要求譯者要先對(duì)譯作的源語(yǔ)與譯入語(yǔ)兩種語(yǔ)言都有一定高度的研究能力,熟知彼此的異同,強(qiáng)調(diào)譯作要將原文的“意旨神情”完整、無(wú)誤地傳達(dá)給讀者,使譯文與原文毫無(wú)出入, 達(dá)到譯作完全可以代替原文的程度?;蛟S馬建忠在當(dāng)時(shí)想要試圖說(shuō)明翻譯標(biāo)準(zhǔn)的一個(gè)開(kāi)端,但更多的是馬建忠在為滿足清末譯介西方科技、文藝需要的基礎(chǔ)上提出了的新標(biāo)準(zhǔn)。
近代, 隨著西洋文化,科學(xué)的傳入,涌現(xiàn)了一大批具備先進(jìn)思想的翻譯家。而嚴(yán)復(fù)可以說(shuō)是其中的領(lǐng)軍人物,他于19世紀(jì)末20世紀(jì)初,在《天演論》的序言中提出了相對(duì)全面的翻譯標(biāo)準(zhǔn),即:“譯事三難:信、達(dá)、雅。求其信已大難矣,顧信矣不達(dá),雖譯猶不譯矣,則達(dá)尚焉”?!肮市?、達(dá)而外,求其爾雅?!?嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn)是其主要是參照古代翻譯佛經(jīng)的經(jīng)驗(yàn)以及自身的翻譯的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),加以總結(jié)得到的相對(duì)全面的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。按照嚴(yán)復(fù)的闡述,“信”即忠實(shí)于原文,“達(dá)”即翻譯的流暢,“雅”即譯文的典雅。不過(guò),長(zhǎng)久以來(lái),譯者對(duì)于“信”和“達(dá)”多數(shù)抱有贊成的態(tài)度,但是對(duì)于“雅”的理解就出現(xiàn)很大的差異。很多譯者指出如果在非文學(xué)作品中如“自然科學(xué)著作,抑或醫(yī)學(xué)類工具書(shū)”中也強(qiáng)調(diào)譯文的典雅,實(shí)在無(wú)法滿足。這時(shí)“雅”的文字表述倒有損其文體特點(diǎn)?!把拧笔菑膶⒆g作不僅當(dāng)做翻譯的文件,更是將其作為一件藝術(shù)品,從更高的角度,去審視翻譯的目的,因此,“雅”是遠(yuǎn)遠(yuǎn)高過(guò)“信”和“達(dá)”的標(biāo)準(zhǔn)。但嚴(yán)復(fù)所謂的“雅”,在大作家郭沫若的眼里,卻指脫離原文而片面追求譯文本身的古雅,在新文化運(yùn)動(dòng)不斷深入發(fā)展中,最終的結(jié)論是白話文取代了文言文,所以,“雅”的標(biāo)準(zhǔn)也已經(jīng)失去了歷史進(jìn)步性。甚至有人認(rèn)為嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”說(shuō),嚴(yán)重限制了翻譯研究的視野,長(zhǎng)期束縛了人們的思想。事實(shí)或許,即使如此,嚴(yán)復(fù)最初提出“信、達(dá)、雅”雖然作為翻譯標(biāo)準(zhǔn)被人們所認(rèn)可,但當(dāng)時(shí)嚴(yán)復(fù)并沒(méi)有將“信、達(dá)、雅”明確地作為翻譯標(biāo)準(zhǔn)提出,不過(guò)“信、達(dá)、雅”還是作為非常重要的翻譯標(biāo)準(zhǔn)被應(yīng)用、被討論,在翻譯中實(shí)踐起到積極的指導(dǎo)作用。此外,后人對(duì)嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”又有了新的理解,他們認(rèn)為“雅”已不再是嚴(yán)復(fù)所指的“爾雅”和用漢以前的語(yǔ)言形式,更多是保存原作的風(fēng)格。經(jīng)后世改良, 嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”其意義與原來(lái)已經(jīng)不大相同。但是,我們可以肯定的說(shuō),嚴(yán)復(fù)提出的標(biāo)準(zhǔn)雖然自己也沒(méi)能完全實(shí)現(xiàn),但卻對(duì)后世產(chǎn)生了很大的影響。
中國(guó)的翻譯界之后也涌現(xiàn)了一大批優(yōu)秀的翻譯大師與翻譯理論家,如提出翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元化理論的辜正坤先生,從客觀的角度證明翻譯標(biāo)準(zhǔn)也并非單一不變,而是如百花齊放般呈多元化發(fā)展的。他的思想指導(dǎo)當(dāng)今翻譯界的發(fā)展,同時(shí)通過(guò)翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元化的理論更多的譯者敢于表達(dá)的對(duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的理解,因此促使翻譯標(biāo)準(zhǔn)的體系更加完善,使翻譯這門(mén)新興的科學(xué)擁有更好的發(fā)展前景。
參考文獻(xiàn):
[1] 陳???中國(guó)譯學(xué)理論史稿[M].上海外語(yǔ)教育出版社,1992.
[2] 馬祖毅.中國(guó)翻譯簡(jiǎn)史(五四以前部分)[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2004.