摘 要:關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為人類(lèi)語(yǔ)言交際的成功依賴(lài)于交際雙方互相顯映的認(rèn)知語(yǔ)境。諺語(yǔ)內(nèi)容精辟,寓意深邃,具有強(qiáng)烈的文化特征。翻譯時(shí),譯者應(yīng)充分考慮原作者與譯文讀者的認(rèn)知語(yǔ)境差異,采用恰當(dāng)?shù)姆g策略,幫助譯文讀者理解原作中諺語(yǔ)的交際意圖。
關(guān)鍵詞:關(guān)聯(lián)理論;認(rèn)知語(yǔ)境;諺語(yǔ)翻譯
一、引言
Sperber和Wilson于1986年首次提出了關(guān)聯(lián)理論。關(guān)聯(lián)理論以人的認(rèn)知為出發(fā)點(diǎn),研究人類(lèi)的認(rèn)知和語(yǔ)言交際問(wèn)題,因其強(qiáng)大的解釋力已經(jīng)被應(yīng)用到了諸多研究領(lǐng)域。由于它是一種涉及語(yǔ)碼和推理過(guò)程的交際理論,自然和翻譯這一既涉及語(yǔ)碼又涉及推理的交際行為有著直接的兼容性。關(guān)聯(lián)翻譯理論將翻譯看成是一個(gè)對(duì)原語(yǔ)進(jìn)行闡釋的明示-推理活動(dòng),是語(yǔ)言交際的一種方式。而諺語(yǔ)是民族文化的結(jié)晶,具有強(qiáng)烈的民族性,翻譯時(shí)需克服語(yǔ)言和文化的雙重障礙。翻譯的目的是促使不同語(yǔ)言使用者之間的文化、信息交流,但不同語(yǔ)言使用者由于社會(huì)、文化乃至個(gè)人的生活經(jīng)歷差異而形成了各自獨(dú)有的認(rèn)知語(yǔ)境。本文試圖從認(rèn)知語(yǔ)境差異的角度來(lái)探討諺語(yǔ)的翻譯。
二、關(guān)聯(lián)理論及其認(rèn)知語(yǔ)境觀
關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為交際是一個(gè)認(rèn)知推理的過(guò)程,交際者通過(guò)在各自認(rèn)知語(yǔ)境中尋找關(guān)聯(lián)推理出對(duì)方的交際意圖。關(guān)聯(lián)理論將人類(lèi)認(rèn)知的相關(guān)性引入語(yǔ)言理解,被稱(chēng)為“認(rèn)知語(yǔ)用學(xué)”。其核心思想是:話語(yǔ)理解既是人們主動(dòng)思維、積極認(rèn)知的動(dòng)態(tài)過(guò)程,又是依靠語(yǔ)境建構(gòu)相關(guān)話語(yǔ)信息的求解過(guò)程??烧Z(yǔ)境不是預(yù)先給定的,而是在整個(gè)認(rèn)知語(yǔ)境中選定的,而且隨著對(duì)信息的處理動(dòng)態(tài)變化著。認(rèn)知語(yǔ)境包括邏輯、百科、詞語(yǔ)以及文化背景信息等 ,它是由一系列可以顯映的事實(shí)或假設(shè)構(gòu)成的結(jié)合,說(shuō)話人正是通過(guò)這一系列語(yǔ)境信息來(lái)傳達(dá)他意欲表達(dá)的話語(yǔ)意圖。受話者總是追求和遵循最佳相關(guān)的目標(biāo),要達(dá)到此目標(biāo),就要選擇最佳相關(guān)的語(yǔ)境,以期對(duì)信息進(jìn)行最優(yōu)化處理。這種在語(yǔ)言意義與相關(guān)語(yǔ)境動(dòng)態(tài)的相互作用的基礎(chǔ)上推理的語(yǔ)用理解對(duì)于我們研究英漢諺語(yǔ)翻譯大有啟迪。
為了成功影響譯語(yǔ)讀者的認(rèn)知語(yǔ)境,譯者應(yīng)考慮譯語(yǔ)讀者的現(xiàn)有的信息,對(duì)原文語(yǔ)境中提供的各種信息進(jìn)行思辨、推理,找出隱含于明示之后的交際意圖,選用恰當(dāng)?shù)脑捳Z(yǔ)形式,對(duì)譯文讀者理解明示信息和推導(dǎo)暗含意義進(jìn)行引導(dǎo)和制約,使譯文提供的信息與讀者的認(rèn)知語(yǔ)境中最具關(guān)聯(lián)的已有信息相結(jié)合,產(chǎn)生預(yù)期的語(yǔ)境效果。
三、認(rèn)知語(yǔ)境差異下的諺語(yǔ)翻譯策略
諺語(yǔ)內(nèi)容精辟,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),寓意深邃,因而有廣泛的感染力。培根曾說(shuō)過(guò):“諺語(yǔ)可以體現(xiàn)一個(gè)民族的創(chuàng)造力,智慧和精神?!必S富的諺語(yǔ)給民族文化增添了色彩,但對(duì)具有不同文化背景的人來(lái)說(shuō),由于其認(rèn)知語(yǔ)境中缺乏相關(guān)信息,具有強(qiáng)烈異語(yǔ)文化意義的諺語(yǔ)就構(gòu)成了他們理解時(shí)極大的困難。
如何處理翻譯中的文化差異,翻譯界有著兩種截然不同的具有代表性的觀點(diǎn):歸化和異化。Eugene Nida是歸化翻譯的代表人物,主張翻譯要以目的語(yǔ)文化為歸宿。Lawrence Venuti是異化翻譯的代表人物,提倡翻譯要以原語(yǔ)文化為歸宿,即承認(rèn)原語(yǔ)和目的語(yǔ)間的差異并在翻譯中盡量保持和接受原語(yǔ)文化的異質(zhì)特征。
而關(guān)聯(lián)翻譯理論將翻譯看作是涉及原文作者、譯者和譯文讀者,經(jīng)過(guò)兩輪明示-推理過(guò)程的交際活動(dòng)。第一輪中譯者對(duì)原語(yǔ)信息的推理和第二輪譯者將原語(yǔ)所傳達(dá)的信息用目的語(yǔ)進(jìn)行明示顯得尤為重要。第一輪成功的推理是第二輪成功明示的前提。根據(jù)關(guān)聯(lián)翻譯理論,在第二輪過(guò)程中,譯者要傳達(dá)的是原作者的“交際意圖”和“信息意圖”兩個(gè)方面。最佳的翻譯就是將二者充分傳遞,但當(dāng)兩者不能兼顧時(shí),則取其交際意圖。所以,關(guān)聯(lián)理論翻譯觀強(qiáng)調(diào)“語(yǔ)意”的翻譯,而不是“語(yǔ)義”的翻譯。為了保證交際的成功,譯者可以采用恰當(dāng)?shù)拇胧┮詭椭g文讀者找到原文與譯文之間的最佳關(guān)聯(lián),達(dá)到最佳交際效果。就諺語(yǔ)翻譯而言,我們可采用以下翻譯策略:
(一)關(guān)聯(lián)翻譯理論下的文化直入式
文化直入式就是用源語(yǔ)文化形式直接進(jìn)入翻譯。每個(gè)民族的文化有其獨(dú)特性,但人類(lèi)在很多情況下也具有共性。如果原語(yǔ)文化能激發(fā)譯文讀者相似的圖式想象,我們就不妨采取文化直入式的方法來(lái)翻譯。如:
(1) 前事不忘,后事之師/前車(chē)之覆,后車(chē)之鑒。
The remembrance of the past is the teacher of the future.
(2) One swallow does not make a summer.
一燕不成夏。
(3) 隔墻有耳。
Walls have ears.
(4) 失敗是成功之母。
Failure is the mother of the success.
由以上例子可以看出,翻譯這類(lèi)諺語(yǔ)時(shí),只需在理解原文的意思的基礎(chǔ)上找到相符的言語(yǔ)進(jìn)行表達(dá)即可,不需要譯者過(guò)多地進(jìn)行翻譯和修飾。
(二)關(guān)聯(lián)翻譯理論下的文化融合式
文化融合式就是將原語(yǔ)文化表達(dá)方式和目的語(yǔ)文化方式相結(jié)合,以一種形意結(jié)合的新語(yǔ)言形式進(jìn)入翻譯。有時(shí)兩種文化的認(rèn)知環(huán)境會(huì)有部分重疊狀態(tài),但又不完全一樣。翻譯中若將兩種文化有機(jī)融合,既傳達(dá)了源語(yǔ)文化,又能讓譯文讀者明白,翻譯就成功了。如:
(1)As you sow, so you reap.
種瓜得瓜,種豆得豆。
(2) 王婆賣(mài)瓜,自賣(mài)自夸。
Every cook praises his own broth.
(3) A tiger leaves a skin behind him.
人過(guò)留名,雁過(guò)留聲。
(4) 狗嘴里吐不出象牙。
What can you expect from a pig but a grunt?
(三)關(guān)聯(lián)翻譯理論下的文化歸化式
文化歸化式就是運(yùn)用目的語(yǔ)文化易于接受的表達(dá)法,使譯文更通俗易懂,更適合于目的語(yǔ)讀者。比如,英語(yǔ)諺語(yǔ)“I fear the Greeks, even when bearing gifts”,中國(guó)人從字面理解根本不知所云。其實(shí),這個(gè)諺語(yǔ)源于古希臘史詩(shī)有關(guān)希臘人木馬藏兵攻陷特洛伊城的故事,意思是說(shuō)“希臘人帶來(lái)禮物,沒(méi)安好心”,喻“不要相信敵人之意”。而漢語(yǔ)里就恰好有相應(yīng)的能夠取得同一語(yǔ)境效果的諺語(yǔ)“黃鼠狼給雞拜年”。再比如:
(1) One falls into Scylla in seeking to avoid Charybdis.
才離狼窩,又入虎口。(此諺語(yǔ)源于希臘神話,Scylla 是住在意大利墨西拿海峽的六頭女妖,對(duì)面是水流湍急、險(xiǎn)象環(huán)生的卡律布狄斯大漩渦。)
(2) 鷸蚌相爭(zhēng),漁翁得利。
Two dogs fight for a bone and the third runs away with it.
(3) Choose a wife on a Saturday, rather than a Sunday.
擇妻宜重德,不可只重貌。(英國(guó)人多信奉基督教,星期天要盛裝去教堂做禮拜,而周一至周六工作日人們要穿著樸實(shí)的工作服工作。)
(4) 一人得道,雞犬升天。
Even the dog swaggers when its master wins favor.
(四)關(guān)聯(lián)翻譯理論下的文化阻斷式
文化阻斷式就是在譯文中放棄原語(yǔ)文化現(xiàn)象。最佳關(guān)聯(lián)性原則并不排斥對(duì)原文中某些文化語(yǔ)境的放棄,如果原文中的文化語(yǔ)境在譯語(yǔ)讀者的大腦中根本找不到相關(guān)圖式,就無(wú)法采用文化歸化式,而采用文化直入式或文化融合式需要讀者付出更多努力才能獲取相關(guān)信息,并且當(dāng)前語(yǔ)境中已有充分信息表達(dá)作者交際意圖,就可以采取文化阻斷式進(jìn)行翻譯。以下諺語(yǔ)均體現(xiàn)了這一翻譯原則:
(1) 塞翁失馬焉知非福?
Danger is next neighbor to security. Or: A loss may turn out to be a gain.(由于譯文讀者不了解該諺語(yǔ)的背景,無(wú)法理解其直譯 “When the old man on the frontier lost his mare, who could have guessed it was a blessing in disguise?”)
(2) Diamond cut diamond.
強(qiáng)中自有強(qiáng)中手,能人背后有能人。(不能譯成“鉆石切割鉆石?!保?/p>
(3) 失之東隅,收之桑榆。
What one loses on the swings one gets back on the roundabouts. (如直譯成“l(fā)ose where the sun rises and gain where the sun sets.”,會(huì)使讀者感到費(fèi)解。)
(4) Pot calls the kettle black.
五十步笑一百步。(不能譯成“鍋笑壺黑?!保?/p>
四、結(jié)語(yǔ)
從認(rèn)知語(yǔ)用學(xué)的角度來(lái)看,諺語(yǔ)翻譯的過(guò)程實(shí)質(zhì)上是一個(gè)復(fù)雜的認(rèn)知過(guò)程,是原作者、譯者和譯文讀者三者之間復(fù)雜的交際過(guò)程。而在諺語(yǔ)翻譯過(guò)程中,認(rèn)知語(yǔ)境影響著譯者對(duì)原諺語(yǔ)的交際意圖的理解和信息傳遞。諺語(yǔ)的翻譯就要處理語(yǔ)言和文化之間的矛盾,不僅要譯出原作中諺語(yǔ)形象的喻意,還要譯出其民族特色或地域特色。翻譯時(shí),譯者應(yīng)分析原作者、譯者、譯文讀者的認(rèn)知語(yǔ)境差異,采用恰當(dāng)?shù)姆g策略,傳達(dá)作品中諺語(yǔ)的交際意圖。
參考文獻(xiàn):
[1] E. A. Nida. Language, Culture and Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1992.
[2] Sperber, D. Wilson, D. Relevance: Communication and Cognition [M]. Blackwell, Oxford, 1986.
[3] 胡霞. 略論認(rèn)知語(yǔ)境的基本特征[J]. 語(yǔ)言文字應(yīng)用,2004.
[4] 吳群. 傳統(tǒng)語(yǔ)境觀與認(rèn)知語(yǔ)境[J]. 皖西學(xué)院學(xué)報(bào),2004.
[5] 朱樂(lè)紅,陳可培. 英漢諺語(yǔ)丈化差異與翻譯策略[J]. 外語(yǔ)教學(xué), 2000.7