亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        旅游景區(qū)公示語英譯研究

        2013-12-31 00:00:00張珺瑩
        經(jīng)濟研究導(dǎo)刊 2013年10期

        摘 要:基于生態(tài)翻譯學(xué)理論,分析當(dāng)前旅游景區(qū)公示語英譯存在的問題。從三維轉(zhuǎn)換的角度提出語言維、文化維和交際維的適應(yīng)與轉(zhuǎn)換,以期規(guī)范和提高旅游景區(qū)公示語英譯的質(zhì)量。

        關(guān)鍵詞:旅游景區(qū)公示語;生態(tài)翻譯學(xué);三維轉(zhuǎn)換

        中圖分類號:F590.3 文獻標(biāo)志碼:A 文章編號:1673-291X(2013)10-0265-02

        引言

        隨著中國涉外旅游業(yè)的迅速發(fā)展,旅游景區(qū)基礎(chǔ)設(shè)施廣泛采用中英雙語公示語。公示語是彰顯城市人文環(huán)境和國際化形象不可或缺的重要標(biāo)志。它的廣泛應(yīng)用已引起國內(nèi)外學(xué)者和翻譯工作者的高度重視,但由于缺少統(tǒng)一的編譯標(biāo)準,公示語英譯目前存在很多問題,主要表現(xiàn)為語言不規(guī)范、名稱不統(tǒng)一、文化信息誤譯等。為創(chuàng)造景區(qū)文明良好的語言環(huán)境,公示語的英譯研究急需加強。

        一、生態(tài)翻譯學(xué)理論

        生態(tài)翻譯學(xué)是由清華大學(xué)外語系教授胡庚申提出的全新翻譯理論。它以生態(tài)學(xué)為視角,以翻譯適應(yīng)選擇論為基礎(chǔ),對翻譯的本質(zhì)和過程、翻譯原則和方法進行了全新的解讀。生態(tài)翻譯學(xué)將翻譯闡釋為譯者為適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境而進行的選擇活動。其中翻譯生態(tài)環(huán)境包括原文、原語和譯語所呈現(xiàn)的世界,即語言、交際、文化、社會,以及作者、讀者、委托者等相互聯(lián)系的整體,它是制約譯者最佳適應(yīng)和優(yōu)化選擇的多因素的集合體。譯者在翻譯過程中要置身于整體的翻譯生態(tài)環(huán)境中,遵循多維度適應(yīng)和適應(yīng)性選擇的原則,采取語言維、文化維和交際維三維轉(zhuǎn)換的翻譯方法,即不僅注意語言形式的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換,更要強調(diào)文化內(nèi)涵以及交際目的的傳遞與實現(xiàn)。通過全面考慮翻譯生態(tài)環(huán)境中的各要素,來產(chǎn)出與生態(tài)環(huán)境相適應(yīng)的,為目的語讀者服務(wù)的高質(zhì)量譯文。

        二、公示語的語言特點與語用功能

        公示語是用于旅游景點,公共設(shè)施,道路交通等場所向公眾提供信息的一種特殊呼喚型應(yīng)用文本。作為一種規(guī)范的標(biāo)題語言,公示語具有十分鮮明的語言特點。它常用簡潔明了的圖示或文字來向公眾傳達特定信息。在詞匯選擇上多使用名詞、動詞、動名詞等實詞或與標(biāo)志相結(jié)合的縮略語和關(guān)鍵詞。在句式選擇上,常采用省略句、祈使句或非句子形式;在時態(tài)選擇上,多采用一般現(xiàn)在時,向公眾傳遞現(xiàn)實行為的提示或強制。如“勿動展品”(Don’t Touch),“請勿吸煙”(No smoking)等。英譯時應(yīng)盡量遵循公示語的語言特點,避免累贅繁瑣的譯文。

        另外,公示語具有很強的語用功能,表現(xiàn)為指示性、提示性、限制性和強制性四種。指示性公示語提供的是一種靜態(tài)的信息服務(wù),為公眾指明其所在場合的行走路線和公共設(shè)施。如“總臺服務(wù)”(Customer Service)。提示性公示語無特指含義,僅是為了方便公眾,起提醒和引起注意的作用。如“車位已滿”(Fully parked)。限制性公示語起到對公眾行為提出限制和約束等明確要求的作用,語言表達雖直接明了,但語氣相對委婉。如“憑票入內(nèi)”(Ticket Only)。強制性公示語要求公眾必須遵守有關(guān)規(guī)章和要求,按照公示語的指令行動,語言直白、強硬。如“禁止停車”(No Parking)等。

        三、旅游景區(qū)公示語英譯錯誤分析

        公示語具有廣泛的社會應(yīng)用價值,但目前旅游景區(qū)公示語英譯質(zhì)量參差不齊,處于一種混亂狀態(tài),這不僅嚴重損害了旅游城市形象,也影響了對外交流活動的進展。其英譯中存在的錯誤主要體現(xiàn)在以下幾個方面。

        1.語言不規(guī)范。旅游景區(qū)公示語英譯中最明顯的錯誤是語言翻譯失誤,包括拼寫錯誤、用詞不當(dāng)、表意不清、漢式英語等。其中拼寫錯誤,如“游客中心”(Visitorcenter)兩個單詞羅列,中間無空格,應(yīng)為“Visitor Center”。用詞不當(dāng)?shù)那闆r,如“賞文明古跡,做文明游客”被譯為“Tour historical sites,be civilized tourists”。這里“civilized”雖然意為文明,但容易使人聯(lián)想到野蠻、不開化的反感之意,應(yīng)將其改譯為“polite”更為準確。表意不清的情況,如“非游覽區(qū),游客止步”被譯為“Non-stop Tourist Resort”。本意是禁止游客進入非游覽區(qū),但卻表意錯誤,應(yīng)譯為“Staff Only”。漢式英語情況,如“保管好財務(wù),注意防扒”譯為“Take care of your property and beware of thieves”采用了簡單對應(yīng)的逐字翻譯法,不符合英語表達習(xí)慣,在警示中通常不用“take care of ”,應(yīng)譯為“Beware of Pickpockets”。以上錯誤究其原因,多由譯者的基本功和責(zé)任心不足造成,也由公示語標(biāo)牌制作中缺少認真的審核所致。這些錯誤看似無關(guān)緊要,卻給外國游客的出行帶來不便,不容忽視。

        2.名稱不統(tǒng)一。公示語的信息功能對于旅游景區(qū)的建設(shè)起著至關(guān)重要的作用,它所提供的信息應(yīng)具有一致性。但目前景點公示語翻譯不統(tǒng)一,不但沒有實現(xiàn)信息的傳遞功能,反而造成游客的困惑和誤解。如,景區(qū)中常看到關(guān)于愛護花草的公示語,其翻譯五花八門,十分混亂。典型的包括以下幾例:“小草微微笑,請您勿靠近”譯為“Grass is smiling,please do not close”;“花草需愛護”譯為“Please take care of flowers and grass;“小草青青,情系你我”譯為“Grass is so fair,it needs your care”等。公示語最顯著的語言特點是簡潔明了。在英語中人們不喜歡用帶有修辭手法的詩性語言來傳遞實質(zhì)信息。事實上,這類公示語在國際上早有公認的翻譯方法,即“Keep off the Grass”。對于此類約定俗成的翻譯,有關(guān)部門須在編譯公示語時發(fā)揮監(jiān)督管理作用,使用統(tǒng)一規(guī)范的公示語,以符合外國游客的心理預(yù)期,為外國游客所接受。

        3.文化信息誤譯。旅游景區(qū)是外國游客領(lǐng)略中國文化的重要渠道。如果在公示語翻譯中忽略中西文化的差異,不能恰當(dāng)?shù)靥幚砗梦幕畔?,就會造成文化沖突。如,乘坐公交時??吹健袄先醪堅袑W边@樣的公示語(reserved for the old,infirm,sick,disabled and pregnant)。這條公示語展示了中華民族尊老愛幼的優(yōu)良傳統(tǒng),但其譯文卻忽略了中西文化的差異,不但沒有使文化得到很好的傳播,反而傷害了外國游客的感受。因為在英美文化中,老年人(the old)意為老而無用,他們不喜歡接受特殊照顧,所以為尊重其感受,常使用較委婉的表達法“senior citizens”,而不用“the old”。另外,the infirm(弱),the sick(?。?,the disabled(殘),the pregnant(孕)也是沒有顧及這類特殊群體自尊和感受的做法。鑒于其忌諱這種不禮貌的譯法,應(yīng)將其改為“Courtesy Seats/ Priority Seating”較為合適,優(yōu)待座位在含義上保留了原意,與老弱病殘孕專座大體相同,同時又避免了外國游客產(chǎn)生不愉快的心理,避免了中西文化的沖突。

        四、生態(tài)翻譯學(xué)的“三維轉(zhuǎn)換”對公示語英譯的啟示

        通過分析旅游景區(qū)公示語存在的諸多問題可以發(fā)現(xiàn),要提高公示語譯文質(zhì)量,譯者需兼顧翻譯生態(tài)環(huán)境中的各種不同要素,即從目的語角度出發(fā),從語言維、文化維和交際維三個層面進行適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,以目的語的語言文化規(guī)范和思維方式去衡量譯文的可接受性,使公示語譯文達到最高整合度。

        1.語言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。語言維是指語言形式。英漢語言形式差異巨大,漢語公示語講究聲韻和諧,常用排比、對偶等修辭手法,并大量使用四字詞組和平行結(jié)構(gòu),以求工整對仗。而英語公示語強調(diào)通俗直白、簡潔明了,很少運用詩性的語言來進行表達。鑒于此種差異,譯者在翻譯中需注意語言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。即在語言層面上符合目的語的語言習(xí)慣和表達規(guī)范,掃清拼寫、語法、句式等基本錯誤,避免死譯硬譯,逐字翻譯等現(xiàn)象。公示語本身的語言特點決定了譯者應(yīng)用簡潔明了的語言進行翻譯,如果譯文晦澀難懂,勢必影響譯文的可接受性,無法實現(xiàn)公示語的信息功能。

        2.文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。文化維是指文化內(nèi)涵。翻譯是一種跨文化活動,譯者在翻譯時除了要關(guān)注語言形式外,更要關(guān)注文化內(nèi)涵的傳遞。文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換就是要求譯者需高度重視源語文化和目的語文化之間存在的差異,擺脫源語文化的負遷移和干擾,避免文化信息誤譯而導(dǎo)致的文化移植沖突,實現(xiàn)文化內(nèi)涵的傳遞和溝通。在公示語翻譯中,做到從目的語角度出發(fā),適當(dāng)采取刪減、改譯和信息注釋等方法進行譯文的語言選擇。充分考慮目的語文化中的讀者感受,使公示語的譯文符合目的語的文化習(xí)俗和審美習(xí)慣,減少文化傳播的障礙。

        3.交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。交際維是指交際目的。公示語屬呼喚型文本,其翻譯目的是要傳遞信息,喚起行動。如果信息不能起交際作用,便毫無意義。因此譯者在翻譯中除了關(guān)注語言轉(zhuǎn)換和文化傳遞外,還要注意交際意圖的實現(xiàn),即交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。譯者要明確源語和目的語的交際環(huán)境完全不同,如果單純追求與原文的形式對等,而不考慮譯文的功能或譯文受眾,將原文中的某些內(nèi)容直接移植到譯文,會使譯文的交際功能受到損害。要使公示語起到應(yīng)有的作用,就要側(cè)重交際層面,才能實現(xiàn)跨文化交際的目的。

        結(jié)論

        公示語代表著一個城市的文明程度,其翻譯需引起譯者和相關(guān)部門的高度重視。生態(tài)翻譯學(xué)理論為公示語英譯研究提供了全新的視角。針對公示語英譯現(xiàn)狀,相關(guān)部門也要發(fā)揮應(yīng)有作用,建立與外國友人合作的開放的、動態(tài)監(jiān)督體系,為高質(zhì)量的公示語提供保障,實現(xiàn)對外宣傳的目的。

        參考文獻:

        [1] 葛璐群.公示語翻譯原則再思考——以寧波市公示語為例[J].寧波工程學(xué)院學(xué)報,2011,(1).

        [2] 趙曉琴.關(guān)于西安旅游景區(qū)公示語漢英翻譯的調(diào)查與分析[J].新西部:理論版,2012,(Z1).

        [3] 張艷艷.生態(tài)翻譯學(xué)視閾下的公示語英譯研究[J].開封教育學(xué)院學(xué)報,2012,(2).

        [責(zé)任編輯 王曉燕]

        亚洲精品无码不卡在线播he| 国产亚洲视频在线观看播放| 天堂av一区一区一区| 亚洲国产中文字幕无线乱码| 色偷偷av一区二区三区| 亚洲av无码成人黄网站在线观看| 亚洲xx视频| 亚洲男同免费视频网站| 国产亚洲一区二区在线观看| 亚洲色自偷自拍另类小说| 99色网站| 免费在线国产不卡视频| 国产精品久久久久精品一区二区| 精品熟女少妇av免费观看| 国产亚洲AV片a区二区| av网站免费在线浏览| 国产成人喷潮在线观看| 国内揄拍国内精品| 久久激情人妻中文字幕| 国产91色综合久久免费| 中文字幕丰满伦子无码| 亚洲国产午夜精品乱码| 91中文字幕精品一区二区| 欧美熟妇另类久久久久久多毛| 国产精品久久久久av福利动漫| av资源在线看免费观看| aa日韩免费精品视频一| 久久精品国产亚洲av香蕉| 一个人看的www免费视频中文| 区一区一日本高清视频在线观看| 国产麻豆精品传媒av在线| 久久中文精品无码中文字幕下载| 国产精品久久久久久久久免费观看 | 好大好爽我要高潮在线观看| 黄色a级国产免费大片| 91亚洲人成手机在线观看| 久久久国产熟女综合一区二区三区| 黄桃av无码免费一区二区三区| 2021国产视频不卡在线| 中文字幕久区久久中文字幕| 2019nv天堂香蕉在线观看|