摘 要:醫(yī)學(xué)英語(yǔ),作為跨學(xué)科教學(xué)的典型代表,該文從醫(yī)學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中翻譯技巧的增譯角度出發(fā),對(duì)實(shí)際教學(xué)中增譯現(xiàn)象的巧妙應(yīng)用進(jìn)行總結(jié)和分析,旨在能為同行業(yè)的教學(xué)提出反思和借鑒。
關(guān)鍵詞:醫(yī)學(xué)英語(yǔ) 翻譯 增譯
中圖分類號(hào):H315 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1674-098X(2013)04(a)-0-01
專業(yè)英語(yǔ)教學(xué)是整個(gè)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中不可分割的一部分,專業(yè)英語(yǔ)有其自身的特點(diǎn),醫(yī)學(xué)英語(yǔ)尤其以它特定的內(nèi)容,有特征的句子結(jié)構(gòu)和一大批特異的詞匯而與普通英語(yǔ)形成鮮明的對(duì)照。醫(yī)學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中,有相當(dāng)多的一部分文章以英語(yǔ)為載體涉及專業(yè)知識(shí)而英漢兩種語(yǔ)言,由于表達(dá)方式不盡相同,翻譯時(shí)既可能將詞類轉(zhuǎn)換,有時(shí)候也可能將詞量增減。增詞法就是在翻譯時(shí)按意義上或修辭上或句法上的需要增加一些詞來更忠實(shí)、通順地表達(dá)原文思想內(nèi)容。這當(dāng)然不是無中生有地隨意亂加,而是增加原文中雖無其詞卻有其義的一些詞。增譯法在醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯中的大量應(yīng)用是為了避免洋腔洋調(diào),主語(yǔ)殘缺,主謂關(guān)系等問題誤區(qū)給學(xué)生們的理解和翻譯學(xué)習(xí)帶來的障礙。以下該文從幾個(gè)方面來探討增譯法在醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯中的體現(xiàn)和應(yīng)用。
1 增加名詞或代詞
名詞或代詞在句子中主要起到主語(yǔ)和賓語(yǔ)的作用,在實(shí)際的醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯中,主語(yǔ)的增加主要是為了避免主語(yǔ)殘缺,賓語(yǔ)的添加主要是為了協(xié)調(diào)主謂關(guān)系,補(bǔ)足動(dòng)賓關(guān)系等。
When the word pneumonia is used in medical practice,it almost always refers to a syndrome caused by acute infection,usually bacterial,that is characterized by clinical and/or radiographic signs of consolidation of a part or parts of one or both lungs.
人們?cè)卺t(yī)學(xué)上使用“肺炎”一詞,幾乎總是指急性感染引起的癥候群。它一般由細(xì)菌造成,其特點(diǎn)是臨床或X光檢查表現(xiàn)為一側(cè)肺或左右兩側(cè)肺的一部分或數(shù)個(gè)部分有實(shí)變征象。
說明:此處分別增譯了主語(yǔ)名詞“人們”,代詞“它”,“其”,主語(yǔ)的添加才使句意更加完整,缺少這些主語(yǔ)則會(huì)指代不明。
Pneumonitis is occasionally used as a synonym for pneumonia,particularly when inflammation of the lung has resulted from a non-infectious cause such as in chemical or radiation injury.
人們偶爾也使用pneumonitis一詞作為pneumonia的同義詞,尤其是當(dāng)肺的發(fā)炎是由肺感染原因,如化學(xué)或輻射性傷害造成時(shí)。
說明:原句本是被動(dòng)句式,沒有動(dòng)作的發(fā)出者。在正式文體中,英文的被動(dòng)句式是為了語(yǔ)意和觀點(diǎn)的客觀性。但在轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)時(shí),漢語(yǔ)是以主動(dòng)人為主語(yǔ)的句式被接受的語(yǔ)言,故補(bǔ)充上主體“人們”更加符合譯入語(yǔ)風(fēng)格。
2 增加動(dòng)詞
醫(yī)學(xué)英語(yǔ)的文章多數(shù)是正式的書面英語(yǔ),其特點(diǎn)之一就是名詞化的趨勢(shì)突出即大量的抽象描寫類的名詞的廣泛應(yīng)用。因而在翻譯轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)時(shí)需要補(bǔ)充上與之搭配的動(dòng)詞。
For practical purposes the classification of pneumonia should be both anatomical,and causal.
從實(shí)際目的出發(fā),肺炎的分類應(yīng)當(dāng)既依照解剖學(xué)部位,又指明病因。
說明:此句只有anatomical及causal兩個(gè)形容詞承擔(dān)賓語(yǔ),實(shí)際上是省略了賓語(yǔ)名詞,故而我們首先補(bǔ)充上名詞賓語(yǔ)“部位” 和“病因”,繼而補(bǔ)充上可與之搭配并使語(yǔ)意完整的“依照”,“指明”。
3 增加語(yǔ)意過渡結(jié)構(gòu)
在醫(yī)學(xué)英語(yǔ)這種專業(yè)性強(qiáng)的文章中,前后句上下文有時(shí)必須通過補(bǔ)充過渡性詞語(yǔ)和結(jié)構(gòu)來是文意及指代更加清楚。
This information,along with a careful history and laboratory tests,affords the basis for long-term preventive measures.
由此得到的信息以及仔細(xì)地了解病史和化驗(yàn)檢查,為長(zhǎng)期的預(yù)防措施提供基礎(chǔ)。
說明:翻譯時(shí)為了承接上下文,需要適當(dāng)添加過渡性指代結(jié)構(gòu)如“由此得到”及名詞性修飾成分“病史”,“history”根據(jù)上下文不能翻譯成“歷史”而是“病史”。
4 增加可表示時(shí)態(tài)變化的詞以與原文匹配
英語(yǔ)動(dòng)詞的時(shí)態(tài)是靠動(dòng)詞詞型變化和加助動(dòng)詞來表達(dá)的。
漢語(yǔ)動(dòng)詞沒有時(shí)態(tài)變化,表達(dá)時(shí)態(tài)時(shí)除用具體表示時(shí)間的詞或詞組還要借助于時(shí)態(tài)助詞。
A major goal of treatment in people who have passed kidney stones or have had them removed is to prevent their recurrence.
對(duì)于曾經(jīng)排出過腎結(jié)石或用其他方法去除過結(jié)石的人來說,治療的重要目標(biāo)是防止結(jié)石再度發(fā)生。
說明:原句中的現(xiàn)在完成時(shí)have had在英語(yǔ)中是時(shí)態(tài)的體現(xiàn),但漢語(yǔ)中動(dòng)詞沒有時(shí)態(tài)變化,所以通過添加“過”來配合原句語(yǔ)意。
The American Academy of Ophthalmology has established the standard for when cataract surgery should be performed as the “best corrected” visual acuity of 20/50 or worse in the affected eye.
美國(guó)眼科學(xué)會(huì)已就何時(shí)應(yīng)進(jìn)行手術(shù)制定了標(biāo)準(zhǔn):即病眼的最佳矯正視覺敏感度在20/50或以下。
說明:原句中的has established 現(xiàn)在完成時(shí)結(jié)構(gòu)在翻譯成漢語(yǔ)時(shí)添加“已”來實(shí)現(xiàn)語(yǔ)意對(duì)等。
當(dāng)然,在實(shí)際醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯和教學(xué)中不僅存在如上幾個(gè)方面的增譯現(xiàn)象,該文限于篇幅僅就重點(diǎn)高頻的增譯現(xiàn)象在醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯中的體現(xiàn)加以總結(jié)和囊括。
在結(jié)合正式書面英語(yǔ)尤其是醫(yī)學(xué)英語(yǔ)中的實(shí)際翻譯和教學(xué)中希望能給同學(xué)和老師們起到借鑒的作用。
參考文獻(xiàn)
[1]華仲樂.新世紀(jì)醫(yī)學(xué)英語(yǔ)教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2000.
[2]劉宓慶.當(dāng)代翻譯理論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1999.
[3]孫迎春.譯學(xué)大辭典[M].北京:中國(guó)世界語(yǔ)出版社,1999.
[4]邵志紅.ed.翻譯理論實(shí)踐與評(píng)析[M].上海:華東理工大學(xué)出版社,2004.
[5]譚載喜.西方翻譯簡(jiǎn)史[M].北京:商務(wù)印書館,2004.