2013年3月17日上午,中國新任國務院總理李克強的首次記者見面會在人民大會堂金色大廳內舉行。隨李克強總理一起亮相的,還有總理的翻譯孫寧。
給李克強總理當翻譯
李克強當總理后的首次亮相與機智回答引發(fā)一片熱議,他“喊破嗓子不如甩開膀子”、“我們要有壯士斷腕的決心”、“觸動利益往往比觸及靈魂還難”等妙語迷倒了中外記者,這種中國式大白話更是讓民眾拍手叫好。如何把這些獨具漢語韻味的語言翻譯成英語,對于任何翻譯者來說都是不小的挑戰(zhàn)。
因為李克強總理特別喜歡打比方,現場翻譯時,有些句子需要直譯,如“壯士斷腕”;有些需要意譯,如“天大的事”;也有半直半意譯,如“打斷骨頭連著筋”。這些句子都被孫寧準確而生動地一一翻譯了出來——
(政府削權)“我們要有壯士斷腕的決心”被譯為“We should have the determination to cut the wrist like brave warriors”;
“腐敗和我們政府的信譽應該說水火不容”被譯為“Corruption is incompatible to reputation of the government, like fire to water”;
(兩岸關系)“使其花團錦簇,我想花好總有月圓時”被譯為“ ...so that it will be full of flowers. When flowers are in full blossom, there will be a time for the moon to be full again”;
“綠水青山貧窮落后不行,但殷實富裕環(huán)境惡化也不行”被譯為“ It is no good to be poor in a beautiful environment, nor is it good to be well-off and live with environmental degradation”。
孫寧在為李克強總理做翻譯的時候,操著一口標準的英式英語,語速平緩、口齒清晰、翻譯準確。這么多妙語中,最難翻譯的應該是那句“喊破嗓子不如甩開膀子”。孫寧很巧妙地借用了英語Talking the talk is not as good as walking the walk的習慣說法,很自然,外國人一下子就能聽懂,這應該是李克強總理首次記者見面會上最出彩的翻譯之一。一些專業(yè)翻譯人士聽完孫寧的翻譯后,不禁拍案叫絕。
最有趣的是,孫寧每次翻譯完李克強總理的回答后,都會幫總理禮貌性地補充一句:“Thank you!”這一個小小的細節(jié),彰顯了他的彬彬有禮和紳士風度。
李克強深知百姓,懂百姓話語,又有著國際視野。很多人不知道,他能說一口流利英文并常年堅持閱讀英文原著。在答記者問時,李克強曾提到自己平時會閱讀國外媒體報道。會上,李克強還時不時地面帶微笑,側耳傾聽翻譯的表述。在一次翻譯講完后,李克強側頭笑道:“你代我把Thank you給說完了。”孫寧和很多記者都被總理的幽默逗得忍俊不禁。
極富外語天賦引關注
外表老成的孫寧,1981年出生在南京。1993年,他考取南京外國語學校,在那里度過了6年的初高中生活。
讀高中時,孫寧是班長,學習非常優(yōu)秀,尤其是英語。他曾獲得全國英語能力大賽一等獎、中澳英語能力競賽特等獎,還去了澳洲領獎。這些,都是他用勤奮換來的。下課時,大家總能看到孫寧捧著英文報紙在仔細研讀。
1999年,憑借出色的學習成績和綜合素質,孫寧被保送進北京外國語大學英語系口譯專業(yè)。
孫寧在北京外國語大學讀書時,因為在一次全國性的英語演講比賽中表現極為出色,引起外交部的關注。當時,孫寧華麗的英式發(fā)音、對句義按國際外交標準的呈現甚至對臨場突發(fā)情況的應對,都顯示與其年齡不符的從容。很多人說聽他的演講是一種享受,除非你不喜歡英式發(fā)音。
離畢業(yè)還有一個多月,外交部的一位處長請孫寧吃飯,并把他作為種子選手選拔進外交部工作。這種殊榮還真不是一般人能得到的。圈內人都知道,外交部翻譯室被譽為“中國翻譯的國家隊”,想進入那里工作是非常難的,要經過層層考核。孫寧最大的特點是知識面廣、中英文都很強、性格沉穩(wěn)。無論從能力、性格和外形,他都很適合做翻譯。因此,他受到有關領導的欣賞。
2003年8月,孫寧進入外交部從事翻譯工作。次年9月,他被公派赴英國留學。學習結束回國后,孫寧在翻譯室工作,主要為楊潔篪外長擔任翻譯。由于工作能力出色、做人低調,孫寧頗受好評,還曾被評為“外交部優(yōu)秀青年”。此后,孫寧積累了豐富的上會經驗,于2009年~2011年召開的第十一屆全國人大二、三、四次會議上為發(fā)言人李肇星擔任翻譯。
頂尖翻譯是這樣煉成的
能夠上兩會的翻譯,都是從翻譯室的翻譯中挑選的最頂尖的,他們的翻譯水平一定要達到完整、準確、通順、易懂。外交部外語專家過家鼎透露,不要看兩會的翻譯都很年輕,他們都是有著至少十幾年的翻譯經驗的“老人”了。有著深厚的翻譯功底和豐富的實踐,才能有資格為國家領導人做翻譯。
談到歷年兩會美女翻譯出現的概率較大時,孫寧解釋說:“是男是女不重要,性別沒有要求,誰翻譯得好誰就上。再說,女翻譯多不奇怪,因為翻譯室的女同志本來就多?!?/p>
至于如何培養(yǎng)翻譯能力,孫寧說:“除非跟隨領導出訪,翻譯室每天雷打不動的工作就是打開電視或收音機,聽CNN等外媒。大家要一邊聽新聞,一邊把里面的信息完整準確地復述或者翻譯出來。大家坐在一起,輪流念稿子,剩下的人記錄、翻譯,然后互相評論,哪里漏了,哪個翻譯得不好,應該怎么翻譯。過硬的功夫,就是靠這樣長年累月不??嗑毝?。”
孫寧還說:“翻譯是有一定技巧的。為了提高速度,部分內容會用一些符號代替。比如‘四項基本原則’可以用‘四’字來代替,‘獨立自主的和平外交政策’可以用‘和’字外面加一個圈代替?!背酥猓瑢O寧還透露,領導人發(fā)言的時候,不可能讓他停下來,即使是連續(xù)10分鐘的講話,也得盡可能全部翻譯出來。因此,記筆記是翻譯的一個工作重點,這就需要不斷地練習臂力。
外界很少了解的是,每年兩會前,翻譯們會提前一個月左右接到通知,誰為外長做翻譯、誰為總理做翻譯都會定下來。孫寧說,從那時起,接到任務的翻譯就進入沖刺階段。不過,不是一個人在戰(zhàn)斗,而是一個團隊在一起準備。以總理的記者會為例,大量前期的準備工作包括:對兩會熱點問題的調研,琢磨記者們會提出什么問題,猜測可能會用到的成語典故和詩詞等。由于中國文化博大精深,像古詩詞這樣獨具漢語韻味的語言都很難翻譯,翻譯室會商量一下看怎么翻譯。 平時要多做這方面的積累,不然,在現場那么短的時間里,根本來不及應變。
孫寧還說:翻譯成語典故等,最難的不光是翻譯成英文,還要聽懂總理在說什么。連總理在念什么詩、表達什么意思都不知道,怎么翻譯呢?不要多、不要少、不要花哨、不要深奧,要讓大家都聽得懂,這是一些基本的翻譯要求。最有趣的是,“大戰(zhàn)”前,他們還要模擬召開記者會,不上場的同事充當陪練,設計出各種可能出現的突發(fā)情況。此外,也會進行彩排走場。
孫寧介紹自己在外交部的工作狀態(tài)時說:“有點兒上學時的感覺。每天要很早起床,要聽BBC(英國廣播公司)、VOA(美國之音)等充實自己。晚上回去要做功課,總結、回顧當天翻譯的東西。有時候剛下飛機,時差還沒倒過來,就被叫去,一翻譯就是好幾個小時,回來后全身酸痛、疲憊不堪,感覺像是被人痛打了一頓。”不過,孫寧也體會到了其中的成就感,他說:“尤其是給領導人當翻譯,他們是我非常敬重的人,我覺得這是件非常幸福的事?!?/p>
就在孫寧給李克強總理當翻譯一周后,2013年3月下旬,習近平主席離開首訪地俄羅斯開始非洲之旅,接連訪問坦桑尼亞和南非。由于兩國的通用語言是英語,這次習主席的英文隨行翻譯仍是孫寧。能給主席和總理做翻譯,孫寧這位80后帥哥一時走紅網絡,受到很多人的熱捧。有人甚至評價說,孫寧在外交部翻譯室的“一哥”地位已經鐵定。
如今的孫寧渾身散發(fā)出成熟、自信的光芒。儼然已經成為青年偶像的他,對于自己的突然走紅顯得很淡然很謙虛:“這不過是我的本職工作而已。用一句古話來說就是‘無他,唯手熟耳’?!?/p>