亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        關(guān)于英語文學(xué)翻譯的研究

        2013-12-31 00:00:00李佳
        商·財會 2013年11期

        摘要:隨著英語國際化進程的發(fā)展,英語文學(xué)的傳播越來越廣,其中,翻譯起著重要的作用。中英語言、文化差異較大,要準(zhǔn)確、完美地傳達出原著的內(nèi)容,這不僅要求譯者精通兩種語言,熟悉兩國文化,具備正確的翻譯理論,還要掌握高超的翻譯技巧。本文試從文化差異的處理、合理歸化原則的運用以及模糊性語言、雙關(guān)語、典故等的翻譯來分析英語文學(xué)的翻譯技巧,并對其進行歸納總結(jié)。

        關(guān)鍵詞:英語文學(xué)翻譯;文化差異;合理歸化

        由于文化的差異,不同的語言對同一作品的表述有一定的差別,會傳達出不同的意思。而翻譯作為跨文化交際的溝通橋梁,必須要盡可能地展現(xiàn)出原著的風(fēng)采,譯文必須與原文保持高度的相似,因此,譯者需要有翻譯技巧,對譯文進行潤飾。在英語文學(xué)的翻譯中,以下幾點技巧起著十分重要的作用。

        1.正確處理文化差異

        翻譯英語文學(xué),就是將英文單詞翻譯成相對應(yīng)的中文詞組,同時要保持整體含義一致,保證讀者能夠準(zhǔn)確地理解英語文學(xué)作品的含義。要做到這一點,首先要學(xué)會正確處理中西方文化的差異。在翻譯英語文學(xué)作品的過程中,譯者會遇到不同的體裁和內(nèi)容,這就要求在翻譯的過程中要針對不同的體裁,采取正確的措施科學(xué)處理文化差異,從而保證英語文學(xué)的翻譯質(zhì)量。對于小說、詩歌、散文類作者獨立創(chuàng)作的文學(xué)性和藝術(shù)性較強的英語文學(xué)作品,譯者在翻譯時首先要分析作品中所提到的文化背景、文化氛圍,將其與中文語境進行對比,找出兩種文化的差異,在翻譯時將重點放在和諧文化差異上,并對其進行深入理解和對比,保證譯文既忠于原文,又符合漢語閱讀習(xí)慣。對于科技應(yīng)用文的翻譯,譯者要先分析文中的敘述重點,了解文化背景和文化元素,并將其與中文的文化元素相對比找出差異,然后按照中文的閱讀習(xí)慣來翻譯,注意對專業(yè)術(shù)語和科技詞匯要準(zhǔn)確翻譯,保證用詞的準(zhǔn)確性,從而提高譯文的質(zhì)量。

        2.遵循“合理歸化”原則

        在翻譯英語文學(xué)時,準(zhǔn)確地傳達原文的文化內(nèi)涵和意境,需要遵循一定的翻譯原則,其中“合理歸化”就是一條較為重要的原則?!皻w化是指在翻譯中以目的語和目的語的文化作為依托,并以譯文和譯文讀者為中心的一種翻譯原則?!薄昂侠須w化”就是在英語文學(xué)的翻譯中,譯者始終著眼于中文文化,將英語文學(xué)中中文讀者較為陌生的成分和文化因素轉(zhuǎn)化為讀者比較熟悉的中文文化內(nèi)容,讓譯文符合中文讀者的語言表達習(xí)慣,讓中文讀者能夠全面、深入地感受到英語文學(xué)的魅力和中文文化的妙趣,將“ spring up like mushrooms”譯為“雨后春筍”,又如錢鐘書在翻譯《安東尼和克里奧佩特拉》時,將“Fie wangling Queen—— /Whom everything becomes, to chide, to laugh,/T oweep;who se every passion fully striver/To make itself, in thee, air and admired”譯為“嗔罵,嘻笑,啼泣,各態(tài)咸宜,七情能生百媚”。這些翻譯不僅完全譯出了原文的含義,也彰顯了原文的神韻,更傳達出中國傳統(tǒng)語言的魅力。

        3.模糊性語言的翻譯技巧

        英語文學(xué)中存在很多模糊性語言,如something,由于中西方文化差異較大,譯者在翻譯英語文學(xué)作品的過程中如果不能準(zhǔn)確地翻譯模糊性的語言,會造成譯文與原文的差異。在翻譯模糊性語言時,譯者要注意深入研究和分析原作,了解作品的文化背景,結(jié)合上下文,精確地翻譯原文。如相同的顏色在不同的語言中表達不同的意思 “blackboard”是黑板“black tea”是紅茶“to be brown”是曬黑了,等等。合理地運用語言的模糊性不僅能使譯文更加順暢,也能夠增添譯文的藝術(shù)效果。

        4.雙關(guān)語的翻譯技巧

        雙關(guān)語是一種常用的修辭格,經(jīng)常出現(xiàn)在各種英語文學(xué)作品中,它不僅能夠增加作品的語言性,還能巧妙地刻畫文學(xué)作品中的人物的性格和心理。在英語文學(xué)的翻譯中,雙關(guān)語也是較難翻譯的修辭現(xiàn)象之一。對于英語文學(xué)作品中雙關(guān)語的翻譯,譯者可以從四個方面入手。一是將雙關(guān)語譯為相同的雙關(guān)語。為了保證譯文能夠精確地傳達出原文所表達的內(nèi)容、形式及其文化特色,譯者可以將原文中的雙關(guān)語直譯為相同的雙關(guān)語,如將“dead end”譯為“死胡同”。二是將雙關(guān)語譯為類雙關(guān)語。有時,在漢語中很難找到與英語原著中音形義相同的雙關(guān)語,在這種情況下,譯者應(yīng)該盡可能在中文中選擇與原著相近的語義或形式的類相關(guān)語來表述,如借助雙聲、頭韻、重復(fù)、對偶、比喻等修辭手段,或同義詞等手段,選擇與原文有關(guān)聯(lián)的詞語。三是將雙關(guān)語譯為不同的雙關(guān)語。在翻譯雙關(guān)語時,譯者要注意變通,不拘泥于形式,在某些情況下可以稍微調(diào)整原文的語言格式,神似即可,但要注意改變其形卻不能改變其主題思想和文化內(nèi)涵。四是將雙關(guān)語譯為非雙關(guān)語。對于那些很難在漢語中找到與原文相同或者相似或有關(guān)聯(lián)的雙關(guān)語,譯者要拋棄原文的語義特征,采用不同的形式,復(fù)制出原文雙關(guān)語的一層或多層含義。

        5.典故的翻譯技巧

        典故經(jīng)常出現(xiàn)在英語文學(xué)作品中。在翻譯英語文學(xué)作品時,對典故的翻譯可以采用直譯法和直譯加注釋法。直譯法就是譯文要保持原文內(nèi)容和形式,尤其是原文中的比喻或地方色彩等,如將“An eye for an eye,a tooth for a tooth”譯為“以眼還眼,以牙還牙”。直譯加注釋法是指譯文要在譯出原文內(nèi)容的同時,對典故中的人名和地名進行注解,如將“See Naples and die”直譯為“看了那不勒斯,就可以死了”,讀者會覺得莫名其妙,但如果譯者在譯文后面對“那不勒斯”進行注解“那不勒斯,意大利南部港市,以其奇美的風(fēng)景而著稱。”這句話的意思就一目了然了。

        總之,翻譯英語文學(xué)是一門技巧性很強的體現(xiàn)藝術(shù)價值的勞動,譯者不僅要有扎實的語言功底,也要掌握高超的翻譯技巧,這樣譯文才能達到“信、達、雅”的境界。(作者單位:沈陽師范大學(xué)外國語學(xué)院)

        參考文獻

        [1]于文杰.文化學(xué)視閾下英語文學(xué)作品的翻譯技巧[J].芒種,2012(8).

        [2]李虹.論英語文學(xué)翻譯中的藝術(shù)性問題[J].忻州師范學(xué)院學(xué)報,2013(1).

        [3]文莉秋.探析英語文學(xué)翻譯中言內(nèi)意義的處理和信息差的彌補[J].芒種,2013(1) .

        日本亚洲国产一区二区三区| 男人天堂AV在线麻豆| 亚洲午夜久久久久中文字幕久| 特级毛片全部免费播放a一级| 亚洲国产综合精品一区| 三区中文字幕在线观看| 精品国产青草久久久久福利| 亚洲欧美aⅴ在线资源| 天天影视色香欲综合久久 | 久久国产热精品波多野结衣av| 亚洲国产日韩欧美高清片a| 亚洲一区二区女优视频| 亚洲精品在线一区二区| 免费在线观看av不卡网站| 小蜜被两老头吸奶头在线观看| 国产午夜三级一区二区三| 免费一级a毛片在线播出| 大香蕉视频在线青青草| 日韩在线观看入口一二三四 | 国产三级在线视频播放| 2017天天爽夜夜爽精品视频| 亚洲国产一区二区av| 欧洲多毛裸体xxxxx| 国产麻豆精品久久一二三| 日韩A∨精品久久久久| 日韩免费高清视频网站| 精品亚洲一区二区三洲| 国产精品高清网站| 东京热人妻无码一区二区av | 一级毛片不卡在线播放免费| 亚洲日本VA午夜在线电影| 日本午夜伦理享色视频| 爆操丝袜美女在线观看| 人妻少妇精品视频无码专区| AV无码最在线播放| 亚洲成a人片在线播放观看国产| 五月婷婷激情六月开心| 少妇人妻无奈的跪趴翘起| 欧美亚洲国产一区二区三区| 亚洲精品国偷拍自产在线观看蜜臀| 麻豆人妻无码性色AV专区|