摘要:不同語言文化在歷史傳統(tǒng)、價值取向、風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰及思維方式等方面的差異會使同一詞語在不同文化語境中產(chǎn)生不同的語義,引起的情感也往往因文化的不同而不同。該文從五個方面討論了語言與文化的關(guān)系,翻譯在文化交流中的作用以及中西文化差異對翻譯的影響。
關(guān)鍵詞:文化;差異;翻譯
翻譯就是把原文的意思在譯文中表達出來。在翻譯實踐中,譯者的困難來自于不同文化差異所造成的語言活動中的負遷移。語言與文化密不可分,語言反應(yīng)文化,承載者豐富的文化內(nèi)涵,文化又深深地植根于語言,不了解語言所承載的文化,就不可能真正掌握所學(xué)的語言。正是這種語言與文化的不可分割性,使得我們唯有重視語言間的文化差異,深刻理解各國的社會背景和文化內(nèi)涵才能在翻譯中跨越語言鴻溝,準確表達原文所承載的思想與涵義。本文擬從以下五個方面談?wù)勚形魑幕町悓Ψg的影響。
一、歷史文化的介入
例1:習(xí)語“Every road leads to Rome.”源自于公元前55-54年,羅馬大將軍Caesar曾兩次入侵不列顛,最終羅馬于43年征服了不列顛,羅馬人在那里修建了許多軍用公路,建造了城堡和要塞,條條道路通羅馬這一習(xí)語正是見證這段歷史的產(chǎn)物。
例2:英語的另一習(xí)語to send somebody to Coventry(把人送到考文垂),意思是把“某人排斥在集體之外,拒絕和某人來往”,這一習(xí)語包含著十七世紀英國內(nèi)戰(zhàn)期間保王黨被監(jiān)禁于考文垂這段歷史。
二、宗教文化信仰的介入
長期以來,因為中西方文化中宗教信仰的不同,造成了中英兩種語言許多不同的表達方式。我們中國人信仰道教、佛教,有諸如“玉帝”、“菩薩”、“佛主”、“閻王”等宗教詞匯,而這些概念詞匯在多信仰基督教的英美文化中并不存在,他們認為世界是上帝創(chuàng)造的,一切都是按照上帝的旨意來安排的,因此在翻譯過程中要顧及各自不同的宗教信仰所蘊含的文化信息的差異,從而找到漢語和英語中意義對等的宗教詞匯。
例3:美國許多孩子在星期天去SUNDAY SCHOOL(圣經(jīng)閱讀班),因為信奉基督教的英美人周日去教堂做禮拜,因此教堂會根據(jù)各個年齡段會給孩子開設(shè)專門的圣經(jīng)閱讀班。譯員如果不了解這種宗教文化則會譯為“周日輔導(dǎo)學(xué)?!?。
例4:英國翻譯學(xué)家大衛(wèi)·霍克斯在翻譯《紅樓夢》中的“阿彌陀佛”時譯成了“God bless my soul”,他把英美人心中的上帝用來代替中國人心中的佛教,由于兩者存在著不同的宗教背景和深層的文化差異,這樣的譯文就會使中國人信佛變成了信仰西方基督教之嫌了,大大減少了中西文化之間的溝通。
再看一個源于圣經(jīng)故事的例子:“You are just adoubting Thomas.You won't believe what I tell you.”這句話中的Thomas源自圣經(jīng),他是耶穌的12個門徒之一,這人生性多疑。因此,在圣經(jīng)這種經(jīng)典基督文化的影響下,英語中就多使用doubtingThomas表示生性多疑的人,當我們理解了其中的文化內(nèi)涵,就可以將其譯為:“你這個人真多疑,我說什么你都不信”。中西方文化中承載的不同的宗教信仰深深地滲透進了各自的語言表達之中,為了避免錯譯,誤譯,使翻譯真正起到中西方文化交流的作用,我們必須了解中西方文化個性的差異和理解語言中的文化內(nèi)涵。
三、典故文化的介入
例5:漢語中的“鴻門宴”源自于中國楚漢相爭的一段歷史,在翻譯時若是直譯為Hong men Feast,則會讓西方人感到困惑不解,莫名其妙,這樣的翻譯沒有準確傳達其歷史背景下的寓意,也就沒法讓西方人正確理解其含義,因此它應(yīng)譯為“Hong men feast with a trap for the invited”。
四、風(fēng)俗習(xí)慣的介入
語言來源于生活,不同的國家、民族有著地理環(huán)境、社會生活經(jīng)驗等不同的風(fēng)俗習(xí)慣。風(fēng)俗民情在一定程度上與語言的表達系統(tǒng)息息相關(guān)。有著不同風(fēng)俗習(xí)慣的不同民族的人對同一件事情、同一個現(xiàn)象,都會有不同的觀點和認識,同時有著不同生活經(jīng)驗的人,對于事物的理解和表達也就會隨著自己的生活經(jīng)驗的不同而有所差異。
文化離不開一定的地理環(huán)境,英語習(xí)語中有不少反映其地理環(huán)境特點的習(xí)語。英國是個島國,其航海業(yè)和漁業(yè)在英國經(jīng)濟生活中占有極其重要的地位,從而產(chǎn)生了很多與航海業(yè)相關(guān)的表達,例如:“bur none's boats”意為“破斧沉舟”,all at sea”意為“不知所措”,“spend money like water”意為“花錢如流水,大手大腳”等等。而中國是一個內(nèi)陸國家,與農(nóng)業(yè)生產(chǎn)息息相關(guān),因此也有許多與土地相關(guān)的習(xí)語表達,例如:“斬草除根”,“臉朝黃土,背朝天”等等。
飲食習(xí)慣上,中餐注重“作”,而西方注重“吃”,中菜的菜名講究文雅和吉利,注重寓意,例如“佛跳墻”、“八仙過?!钡鹊?;而西方菜名注重突出原料,直截了當,一般是原料加上烹飪方法來命名,例如:“意大利面”、“水果沙拉”等等。正是因為西方人不習(xí)慣于中菜這些富有寓意,寓情的菜名而往往不知所云,因此在向外國人介紹中餐菜名的時候要注意盡量將菜肴的原料、烹飪方法等翻譯出來,讓客人一目了然。當然對于富含文化內(nèi)涵的中餐菜名也要盡可能將其文化傳達出來,這對弘揚中國的文化是有重要意義的。
五、思維方式、價值觀念的介入
不同的語言承載著不同民族的觀念和思維。思維方式的不同決定了語言的表達差異。語言制約人們的思維,它是思維和交際的工具,同時也是社會文化的反映。思維方式是種習(xí)慣性的思維定勢和思維路徑。就中西文化的差異來講,中國思維注重語言的整體性、概括性而西方思維更注重語言的邏輯性、分析性、具體性。其具體表現(xiàn)在語言上,英語用詞偏好具體,而漢語用詞概括整體。例如在地址的表達方式上,中英兩種語言的行文明顯地體現(xiàn)了中國文化從大到小,從整體到局部;而西方文化則正好相反的這種思維方式的差異。
六、結(jié)語
翻譯作為文化交流的工具,加快了國際間的交流,使很多的科學(xué)技術(shù)與科研成果能得到大家的認同,并得到發(fā)展.使資源得到充分的利用。尤金·奈達說過:“就真正成功的翻譯而言,譯者的雙文化功底甚至比雙語言功底更重要,因為詞語只有在其起作用的文化語境中才富有意義?!笨梢娢幕町悓Ψg的影響不可低估,隨著東西方文化交流的不斷發(fā)展,加強對語言文化差異的敏感度,是做好翻譯工作必須認真研究和探討的課題。(作者單位:沈陽師范大學(xué)外國語學(xué)院)
參考文獻:
[1]黃國文.語篇與翻譯[J].外語與外語教學(xué),2012(7).
[2]顧嘉祖.語言與文化[M].上海:上海外語教育出版社,2013.116