【摘 要】歸化與異化,翻譯過(guò)程中最為廣泛使用的兩種方法。本文就此兩種翻譯策略的運(yùn)用問(wèn)題做進(jìn)一步研究。本文首先強(qiáng)調(diào)本研究的重要性和意義,認(rèn)真探討國(guó)內(nèi)外的歸化異化研究,以張培基的歸化異化理論為指導(dǎo)理論,分析如何處理好歸化異化與直譯異譯之間的區(qū)別,以及如何對(duì)立統(tǒng)一的處理好兩者的關(guān)系進(jìn)行論述,并作出大量例證。
【關(guān)鍵詞】歸化 異化 對(duì)立統(tǒng)一
一、前言
近幾年,國(guó)內(nèi)外眾多刊物上都發(fā)表了關(guān)于歸化異化的文章,從不同角度不同目的中研究了歸化異化,但其中存在許多錯(cuò)誤,這些錯(cuò)誤在不同種程度上妨礙了歸化異化的發(fā)展。就此筆者以歸化異化與直譯異譯的的區(qū)別,對(duì)立統(tǒng)一的處理好兩者的關(guān)系為研究對(duì)象進(jìn)行更加深入的研究。
二、歸化與異化的簡(jiǎn)述
(一)歸化和異化這對(duì)翻譯中所使用的術(shù)語(yǔ)是由美國(guó)著名翻譯理論學(xué)家勞倫斯韋努蒂(Lawrence Venuti)于1995年在《譯者的隱身》中提出來(lái)的。
(二)歸化:采用目標(biāo)語(yǔ)讀者所慣用的表達(dá)方式來(lái)表述原文的內(nèi)容,視譯文讀者或目的語(yǔ)為目標(biāo),把要把源語(yǔ)變得本土化。譯者必須像本國(guó)作者那樣說(shuō)話,譯作必須變成相當(dāng)?shù)氐赖谋緡?guó)語(yǔ)言表達(dá)方式,以展現(xiàn)原作者要想和讀者直接面對(duì)面交流,因此歸化翻譯要求譯者向目的語(yǔ)的讀者靠攏。歸化翻譯有助于讀者更好地理解譯文,增強(qiáng)譯文的可理解性和可欣賞性。
(三)異化:是“譯者要做到不打亂作者的原意,讓讀者理解作者的意思”。以對(duì)應(yīng)的作者所使用的其本身的語(yǔ)言表達(dá)形式,依照外來(lái)文化的語(yǔ)言特點(diǎn),吸納外來(lái)語(yǔ)的語(yǔ)言表達(dá)方式,做到盡量跟作者的原意大致相同,來(lái)傳達(dá)原文的內(nèi)容,即以目標(biāo)語(yǔ)言化為最終目標(biāo)。使用異化方法的目的在于將民族文化的差異性考慮在內(nèi),并反映和保存異域民族特征和語(yǔ)言風(fēng)格特色,為譯文讀者保留特有的異國(guó)情調(diào)。
三、歸化與異化的對(duì)立統(tǒng)一
我們?cè)诜g中,始終面臨著異化與歸化兩者之一的選擇,通過(guò)選擇在連接讀者和作者的線段之間找一個(gè)“交織點(diǎn)”。這個(gè)“交織點(diǎn)”不一定是在中心線上的點(diǎn),根據(jù)不同的情況,有時(shí)距離讀者近些,有時(shí)距離作者近些,但無(wú)論接近哪一方,都要遵循一個(gè)基本的原則:接近作者時(shí),不能距離讀者太遠(yuǎn);接近讀者時(shí),不能距離作者太遠(yuǎn)。即異化時(shí)不妨礙譯文的通順易懂,歸化時(shí)不失去原文的味道,同時(shí),對(duì)其文化因素影響采用異化的方法,對(duì)語(yǔ)言形式的應(yīng)用進(jìn)行歸化的處理。由此,譯文作品可揚(yáng)兩策略之長(zhǎng)而避其短,促使兩者有共同發(fā)展的空間。所以,在實(shí)際翻譯過(guò)程中歸化與異化應(yīng)該是相輔相成,并有互補(bǔ)的辯證統(tǒng)一關(guān)系。
四、研究?jī)?nèi)容
本文借鑒奈達(dá)的翻譯理論論歸化與異化,并將其與大量的英語(yǔ)翻譯作品相結(jié)合,來(lái)探討歸化與異化的實(shí)踐意義。在翻譯過(guò)程中,譯者需從讀者具體情況、翻譯的目的、譯文的具體形式三個(gè)方面的對(duì)一篇文章的翻譯進(jìn)行分析,主要過(guò)程如下:
首先,分析該文章讀者的具體情況,即解答“what is the specific circumstance about these readers ?”。讀者的具體情況應(yīng)包括讀者的翻譯水平,詞匯量,有時(shí)涉及到讀者的閱讀量,只有確定了這些最基礎(chǔ)的條件,譯者才能開(kāi)始以何種方式翻譯文章。
其次,分析翻譯的目的,即解答“what is the purpose of the translation?”翻譯的目的有很多種,主要分為三類,1)譯者的基本目的;(2)譯文的交際目的;(3)使用某種特殊的翻譯手段所要達(dá)到的目的(如為了說(shuō)明某種語(yǔ)言中的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的特殊之處采用按其結(jié)構(gòu)直譯的方式)。確定了翻譯的目的,才會(huì)有翻譯的方向,基于此才能進(jìn)行大量的論討。
最后,分析譯文的具體形式,即解答“what is the concrete form of the passage?”譯文的形式分為結(jié)構(gòu)層面,音韻層面,意義層面三種形式。例如結(jié)構(gòu)層面的譯文形式,《匆匆》中的“但不能平的,為什么偏偏白走這一遭呢?”張培基的譯文“why should I be made to pass through this world for nothing”。張夢(mèng)井的譯文為:But,this is unfairtome…why did I come to this world for nothing? 僅從結(jié)構(gòu)看,張培基的譯文使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)“ why should I be made…”,與《圣經(jīng)》中上帝創(chuàng)造世界的觀點(diǎn)一致,符合西方人的思想觀念,而英譯版本的讀者群多是西方人,因此能夠更好地引起眾多讀者的共鳴。從語(yǔ)法方向看,在未明確主語(yǔ)的基礎(chǔ)上用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的效果更佳。 通過(guò)以上對(duì)比可知,結(jié)構(gòu)對(duì)文章內(nèi)容的準(zhǔn)確表達(dá)方式起到了舉足輕重的作用。形式和內(nèi)容不再是衣服和箱子的包容關(guān)系,而是互相滲透、密切相連的。歸化異化理論在翻譯中能夠發(fā)揮重要的作用。在實(shí)際的翻譯過(guò)程中,譯者要根據(jù)讀者的具體情況、翻譯的目的、譯文的具體形式三個(gè)方面的對(duì)一篇文章進(jìn)行翻譯,來(lái)有針對(duì)性地實(shí)施以上的三個(gè)過(guò)程。
五、結(jié)語(yǔ)
總之,歸化與異化理論對(duì)于促進(jìn)翻譯事業(yè)的發(fā)展,極具重要的作用。翻譯要求我們真實(shí),誠(chéng)懇的地再現(xiàn)原文作者的思想觀念和風(fēng)格,而這些都帶有濃厚特定的異國(guó)情調(diào),所以采用異化法是必然而然的;同時(shí)譯文又要考慮到讀者對(duì)譯文的理解及原文的流暢,由此采用歸化法也是必然而然的。選取一個(gè)方法而完全避開(kāi)另一種方法的做法是絕對(duì)不可取的,也是不現(xiàn)實(shí)的。它們各有優(yōu)處,也各有缺憾,因此顧此失彼的結(jié)果是不能達(dá)到最終翻譯的目的。同時(shí),我們?cè)诶^承前人歸化與異化理論研究成果的同時(shí),也應(yīng)學(xué)會(huì)在實(shí)踐中不斷地探索實(shí)踐,以開(kāi)創(chuàng)歸化與異化理論研究的新視角。
參考文獻(xiàn):
[1]顧紅兵,《再談翻譯中的歸化與異化》,2011
[2]盛媛,《從中西方文化差異視角探討翻譯的方法與策略》{J}2011
[3]羅菲,《淺析文學(xué)翻譯中的歸化與異化》2010{J}
[4]肖鸞,《淺析歸化和異化及其在旅游資料翻譯中的實(shí)踐》(第二版)武漢,湖北教育出版社2004:380