【摘 要】本文探討語言環(huán)境與英漢翻譯的聯(lián)系,通過直接語言環(huán)境與間接語言環(huán)境對翻譯的作用來說明在翻譯中詞義是靈活的。文章概述語言環(huán)境定義和分類,分析直接語言環(huán)境與翻譯的關(guān)系,及分析間接語言環(huán)境與翻譯關(guān)系,主要為文化語言環(huán)境對翻譯的作用。
【關(guān)鍵詞】直接語言環(huán)境 間接語言環(huán)境
一、關(guān)于語言環(huán)境
語言環(huán)境對語義的影響是非常大的。有人把它定義為語言表達(dá)方式所依賴的語言知識及蘊(yùn)含的非語言知識的總合。語言環(huán)境分類也不盡相同,若依據(jù)語義受語言環(huán)境關(guān)系親疏影響,可將語言環(huán)境分為直接語言環(huán)境和間接語言環(huán)境。
直接語言環(huán)境即指詞句所出現(xiàn)的上下文環(huán)境。需翻譯的詞句存在于語言環(huán)境中。對詞義的真正理解有賴于通觀語言環(huán)境。間接語言環(huán)境主要指文化語境。
二、直接語言環(huán)境
理解原文是翻譯的前提,有效落實(shí)譯文是翻譯的關(guān)鍵。詞是語言中可以自由運(yùn)用的最小單位,脫離具體語言環(huán)境,詞可能有好多意思,有語言環(huán)境制約,詞義就固定。一詞一義,一詞多義,所指有寬窄,涵蓋面有大小。詞語作為交際符號有兩種不同性質(zhì)的符號意義即詞匯和語法意義。詞匯意義,是詞語獨(dú)立于具體語句的句外之義;語法意義,指詞語運(yùn)用于具體語句時(shí)的“句內(nèi)之義”。具體語句賦予詞匯以特定的語言環(huán)境,使之具有確定的所指關(guān)系,從而具有確定的所指意義,即語言環(huán)境意義。因?yàn)檎Z言環(huán)境不同,受其制約,詞語的所指意義有廣義及狹義之分,有專義和轉(zhuǎn)義之分。
現(xiàn)代英國語言學(xué)派創(chuàng)始人弗斯說,每個(gè)用在新語言環(huán)境中的詞就是個(gè)新詞,多義詞的意義通常只能從語言環(huán)境中去尋找。例如:
refer a question to an expert把問題提交給專家(處理)
the question referred to所談到的問題
refer sb. to the dictionary叫某人去查字典
The invention of the compass is referred to China. 指南針是中國發(fā)明的。
The teacher referred him to Chapter V. 老師叫他看第五章。
The visitors are referred to the information desk. 讓來訪者到問事處去。
He referred his success to the good teaching he had had. 他把成功歸于他以前所受的良好教育。
翻譯即譯意,譯者應(yīng)著眼于語言環(huán)境,所謂意義,歸根結(jié)底是通篇文章的意義。如果譯者未通讀全文而翻譯片段,很有可能出現(xiàn)誤譯。譯者想要理解原文,必須知道要理解部分的來龍去脈。充分了解全文的意思,翻譯的過程基本上會順暢無阻。
在英譯漢中,對英語詞義的辨析,特別是對于多義詞,通常有三個(gè)方法來進(jìn)行判斷。
根據(jù)文章上下文確定其義。英語中很多次都是不同的詞性詞義有所不同。例如,round 當(dāng)形容詞是“圓的”;當(dāng)名詞指賽事中的“輪”;牌戲的“局”或者彈藥的“發(fā)”;當(dāng)介詞指“在……周圍”;當(dāng)副詞為“從頭到尾”,“在附近”;當(dāng)動詞即“使之成圓形”,“繞……而行”等。
根據(jù)文章邏輯來定詞義??偟恼f來,一個(gè)獨(dú)立的單詞,其義是不穩(wěn)定的,但是如果把這個(gè)詞放在一個(gè)特殊的語境中時(shí),它的詞義受到周圍詞匯的影響就穩(wěn)定明確了。根據(jù)上下文語言環(huán)境判斷詞義的褒或貶。原文中部分詞匯表示褒貶意義,這就應(yīng)該把褒貶意義對應(yīng)變通地表達(dá)出來;有些詞看表意是單獨(dú)的,但是互譯時(shí)就要根據(jù)語言環(huán)境合適地的把它們的褒或貶含義詮釋出來。
三、間接語言環(huán)境
間接語言環(huán)境中,文化語言環(huán)境是我們繼續(xù)要討論的問題。
文化語言環(huán)境對語言的感知的影響。不同的文化語言環(huán)境對相同的詞語會產(chǎn)生不同的內(nèi)在反應(yīng)。例如在英國,“east wind”是指從大陸東部吹來的寒風(fēng),而在漢文化中人們心目中,“東風(fēng)”是溫暖之意,能使草木萌芽。其次,文化語言環(huán)境不同造成語言取向的差異。不同語言所特有的文化語言環(huán)境在顏色,喻體,時(shí)間,命名,行為,事物,觀念上的取向有著廣泛的差異。例如:漢語中說“紅眼病”,而英語中則是“green eye”,這種文化差異造成了對顏色的不同認(rèn)知取向,又如漢語中說“牛一樣壯”,英語卻說“as strong as a horse”(像馬一樣壯)。這種喻體取向不同是由于英漢民族的文化背景,文化心理,風(fēng)俗習(xí)慣不同所致。
只有時(shí)時(shí)刻刻把文化因素放在心里才可能少些誤譯的現(xiàn)象。通常有以下方法來處理翻譯總文化方面的補(bǔ)償:
文外補(bǔ)嘗:指的是直譯,但是要備注缺少的相關(guān)文化方面的翻譯和解釋。這種譯法優(yōu)點(diǎn)是可以體現(xiàn)文章的原汁原味,但是閱讀的節(jié)奏不可避免的會被打斷。
文內(nèi)補(bǔ)償:即文內(nèi)意譯,也可采取直譯與意譯結(jié)合的方法,而不尋求注釋的幫助。優(yōu)點(diǎn)在于使文章的連貫性強(qiáng),但是原文的情況不會被很完整的保留下來。
歸化:即用目標(biāo)語言的相關(guān)文化來詮釋原文語言所表達(dá)的文化。這樣做就使的本來被人感到陌生的原文語言文化變?yōu)槿菀捉邮艿谋咀逦幕?/p>
刪除:即刪除含有影響語篇連貫的部分。此種譯法,不利于文化間的交流,不利于讀者了解文化信息,但卻可以增加文章閱讀的連貫性。
四、結(jié)論
翻譯離不開語言環(huán)境。語言環(huán)境有有形的,也有無形的。有形的語言環(huán)境以可追溯到文字或物體,體現(xiàn)在語篇的文字或直接情境中,我們可以根據(jù)有關(guān)語言環(huán)境結(jié)構(gòu),語法,詞性等因素來確定詞的意義。而無形的語言環(huán)境則長期存在于我們的記憶中,更多指的是我們的世界知識和經(jīng)驗(yàn),所以成功的翻譯很大程度上要基于翻譯的人對原文中所含世界知識和經(jīng)驗(yàn)等間接語言環(huán)境的預(yù)設(shè)和認(rèn)同。如文中所述,我們只需緊記“望文生譯”結(jié)合具體語言環(huán)境,盡量做到完美。
參考文獻(xiàn):
[1]王治奎《大學(xué)漢英翻譯教程》山東大學(xué)出版社 1997.
[2]呂瑞昌《漢英翻譯教程》 陜西人民出版社 1985.
[3]郭建中《文化與翻譯》中國對外翻譯出版公司2000.
[4]韓彩英 王正仁 語言環(huán)境差別與文獻(xiàn)翻譯中的語言環(huán)境補(bǔ)全 2000.
[5]林冰虹 語言環(huán)境效用在翻譯中的體現(xiàn) 南昌大學(xué)出版社(人文社會科學(xué)版)2002.