摘要:從語義引申和語義闡釋兩個方面入手探究翻譯中的語義策略,通過英漢兩種語言對詞匯和句子在實際轉(zhuǎn)換當(dāng)中出現(xiàn)的差異的分析,根據(jù)譯語的實際情況適當(dāng)調(diào)整原語中的詞匯和結(jié)構(gòu),實現(xiàn)翻譯中的自然轉(zhuǎn)換,力圖達到最佳的翻譯效果。
關(guān)鍵詞:翻譯;語義策略;語義引申
美國著名翻譯學(xué)家奈達曾指出,所謂翻譯,是指從語義到文體在譯語中用最切近而又最自然的對等語再現(xiàn)原語的信息。作為“等值”理論的主要代表人物,奈達主張在翻譯過程中保證語義和文體兩方面的對等,并用最適當(dāng)?shù)淖g語再現(xiàn)原語。然而,在傳統(tǒng)的語言意義觀的影響下,字對字,詞對詞一一對應(yīng)的翻譯方法被許多翻譯人員當(dāng)作是對原文忠實的最可靠的保證。直到近代,人們才開始逐漸變?yōu)楦雨P(guān)注兩種語言之間意義的轉(zhuǎn)換而不是簡單字詞和語法結(jié)構(gòu)的對應(yīng)。為實現(xiàn)最佳的翻譯效果,在翻譯過程當(dāng)中,對一些個別詞匯或詞組在語義上進行必要的處理是必不可少的。
一、語義引申
除一些常見的固定對應(yīng)詞匯,如:speak——說,chair——椅子,building——建筑物等之外,還有許多英語詞匯詞義豐富,具有多種搭配,對應(yīng)多個漢語詞匯。因此,翻譯過程中的語義引申是有必要引起注意的。語義引申主要體現(xiàn)在四個方面:名詞的詞義引申,動詞的詞義引申,詞組的詞義引申,習(xí)慣用語和一些表達搭配的意義引申。
例如:Hanoi romanced its Asian neighbors for six years before winning its membership in ASEAN.
河內(nèi)對其鄰國進行了六年的親善努力后成為東盟的一員。
在英語當(dāng)中,romance一詞經(jīng)常用作名詞,可以理解為“浪漫”、“富有浪漫色彩的故事”等含義,而在本句當(dāng)中,該詞用作動詞詞性。在字典中可以查到其作為動詞時候,表示“談情說愛”、“追求某人”。但是,根據(jù)整個句子的意思,國家與國家之間的關(guān)系不能理解成為彼此之間是男女之間的愛情,所以romance在句中的引申意思應(yīng)該是“以親近的方式來改善國家間的關(guān)系”。
For many families, especially in Tokyo, two incomes are a necessity.
對許多家庭來說,夫妻倆都去上班賺錢是迫不得已的事,在東京尤其如此。
句子中“two incomes”的意思表面上看來是指“兩份工資”,實際上在西方社會當(dāng)中通常指的是“夫妻兩人都在工作而且獲得兩份工資”。若想清楚明白地理解這個句子,“two incomes”這個詞組特殊的引申含義就必須掌握得扎實準(zhǔn)確。
二、語義闡釋
在英漢兩種語言的實際轉(zhuǎn)換當(dāng)中,僅僅依靠詞典中的釋義作為語言轉(zhuǎn)換的標(biāo)準(zhǔn)無法圓滿地解決問題。復(fù)雜而困難的翻譯闡述任務(wù)需要相應(yīng)的闡述手法,采取靈活多樣的方式是讀者理解作者及原作的根本含義。通常對英語中蘊含比喻、夸張、象征等修辭手法的句子進行語義闡釋相對比較困難,筆者在這里以幾個句子舉例說明。
Deng Xiaoping set off seismic changes in China.
此句中的“seismic”在詞典中的含義為“地震的”“地震性質(zhì)的”。如果只是簡單地直接翻譯這句話,就會出現(xiàn)“地震性質(zhì)的變化”這樣的表達,會使讀者產(chǎn)生理解上的困擾,無法接受??鋸埵址ㄔ谶@個句子中表現(xiàn)得十分明顯,根據(jù)該詞匯的原意,可以聯(lián)想到地震所帶來的翻天覆地的效果,再加以結(jié)合原文的具體語境的實際情況做出語義闡釋。因此,這個句子可以譯為“鄧小平在中國引發(fā)了一系列巨大而深刻的變革”,用“巨大而深刻”來描述“seismic”這個詞匯所帶來的影響。
The Great Wall is China’s supreme tourist trophy.
該句中“trophy”即可以表示“獎賞或獎品”,也可以表示“勝利紀(jì)念品”。在英語原句中分析句子的涵義,可以推測出trophy與“紀(jì)念”意思有關(guān),不是“獎賞或獎品”。oBTvBh+JkuKmdEavNjg7IQ==但如果將句子直接譯作“長城是中國最高的旅游紀(jì)念品”,就很難讓讀者明白原文作者的真實想法,有種不知所云的感覺。所以,trophy這個詞在漢語句子的意思需要譯者做出適當(dāng)?shù)年U述。這是采用了比喻手法,將游長城比作旅游者的一種紀(jì)念,不能生吞活剝。依據(jù)漢語的說話習(xí)慣,可以進行適當(dāng)?shù)脑~匯轉(zhuǎn)換調(diào)整,用以實現(xiàn)語義的闡釋,例如翻譯成“長城是中國最值得旅游者留念的一個景點”,就能讓讀者清楚明白的了解作者的意思。
此外,象征等修辭手法也需要考慮語義闡釋的表達,還應(yīng)通過句子所處環(huán)境對詞義做出闡述。在實際語言轉(zhuǎn)換中,對詞義進行細(xì)化性闡述和轉(zhuǎn)義性闡述更是必不可少的一部分。
三、結(jié)語
語言和文化的不同特點決定了每種語言在實踐使用中必將展現(xiàn)出自身獨特的魅力。翻譯中的語義策略的正確運用則將這些獨特之處再現(xiàn)在非母語的讀者面前,這即要求對原語的含義有著準(zhǔn)確地把握,又要求對譯語及其語境的理解恰如其分,多一分則過,少一分則不如。準(zhǔn)確精妙的翻譯不是一項容易的任務(wù),只有對兩種語言熟練地掌握,通過語義引申或語義闡釋等多種手段,才能在翻譯中恰當(dāng)?shù)剡\用語義策略,將句子或文章等文字材料盡可能精確且忠實于作者的原意翻譯出來。這些都需要在今后的研究中作進一步的努力。
參考文獻:
[1]Nida,E.(2001).Language and Culture: Contexts in Translating.[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
[2]何剛強.筆譯理論與技巧[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2009.
(作者單位:沈陽醫(yī)學(xué)院外語部)