[摘要]民國(guó)時(shí)期的商務(wù)印書(shū)館,積極引介出版西方哲學(xué)著作。本文從出版經(jīng)營(yíng)的角度,通過(guò)綜合《民國(guó)時(shí)期總書(shū)目(哲學(xué)·心理學(xué)卷)》和《商務(wù)印書(shū)館圖書(shū)目錄(1897—1949)》的哲學(xué)類譯著書(shū)目信息,分析和總結(jié)商務(wù)印書(shū)館翻譯出版國(guó)外哲學(xué)類著作的特點(diǎn)和成功之處,希望能為今天的出版業(yè)以參考。
[關(guān)鍵詞]商務(wù)印書(shū)館 哲學(xué) 翻譯出版
[中圖分類號(hào)]G239 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼] A [文章編號(hào)] 1009-5853(2013) 02-0104-03
在中國(guó)近代西方哲學(xué)思想傳播史上,商務(wù)印書(shū)館作為全國(guó)最大的出版機(jī)構(gòu),發(fā)揮了重要作用。本文試圖通過(guò)對(duì)《民國(guó)時(shí)期總書(shū)目(哲學(xué)、心理學(xué)卷)》和《商務(wù)印書(shū)館圖書(shū)目錄(1897—1949)》哲學(xué)類譯著書(shū)目信息的整理,探討民國(guó)時(shí)期商務(wù)印書(shū)館翻譯出版哲學(xué)類圖書(shū)的特點(diǎn)和成就,希望能為今日之學(xué)術(shù)出版業(yè)以借鑒。
1 民國(guó)時(shí)期商務(wù)印書(shū)館在翻譯出版哲學(xué)類圖書(shū)的成就和特點(diǎn)
根據(jù)筆者的整理統(tǒng)計(jì),在《民國(guó)時(shí)期總書(shū)目(哲學(xué)·心理學(xué)卷)》[1]和《商務(wù)印書(shū)館圖書(shū)目錄(1897—1949)》[2]中,明確標(biāo)示由商務(wù)印書(shū)館直接翻譯出版的哲學(xué)類圖書(shū)[3],共計(jì)309種(重版重印不計(jì)),翻譯圖書(shū)來(lái)源國(guó)別,多達(dá)17個(gè)國(guó)家,其中數(shù)量較多的幾個(gè)國(guó)家是:美國(guó)85種、英國(guó)69種、德國(guó)43種、法國(guó)24種、日本40種、希臘4種。涉及作者237人,譯者215人。譯著內(nèi)容涵蓋西方哲學(xué)、哲學(xué)史、倫理學(xué)、邏輯學(xué)、心理學(xué)、美學(xué)等子類。在翻譯出版上,呈現(xiàn)以下幾個(gè)方面的特點(diǎn)。
1.1 哲學(xué)類譯著以叢書(shū)出版為主,單本為輔
309種哲學(xué)譯著中,有216種是歸在各類系列叢書(shū)中的。其中收入《漢譯世界名著》37種、《哲學(xué)叢書(shū)》20種、《百科小叢書(shū)》20種、《共學(xué)社叢書(shū)》13種、《尚志學(xué)會(huì)叢書(shū)》16種、《嚴(yán)譯名著叢刊》8種、《大學(xué)叢書(shū)》9種、《社會(huì)科學(xué)小叢書(shū)》8種、《新智識(shí)叢書(shū)》7種、《心理學(xué)叢書(shū)》6種、《中德文化叢書(shū)》5種,還包括其他一些零散歸入的系列叢書(shū),如《家庭叢書(shū)》《自然科學(xué)小叢書(shū)》《師范叢書(shū)》《南京高師叢刊》等。
1.2 重視延長(zhǎng)經(jīng)典譯著的生命力
商務(wù)印書(shū)館對(duì)同一著作原本,往往組織不同的譯者翻譯,并加入到不同的叢書(shū)系列中,以擴(kuò)大發(fā)行面和影響力。如尼采的《查拉圖士特拉如是說(shuō)》,國(guó)內(nèi)最早的譯本是郭沫若在《創(chuàng)造周刊》上發(fā)表的連載《查拉圖司屈拉》,一共6期,全書(shū)尚未譯完。商務(wù)印書(shū)館則于1935年推出了馬君武譯的《萬(wàn)有文庫(kù)》本——《扎勒?qǐng)D司之言》。1936年,商務(wù)印書(shū)館又出版了肖贛的譯本《查拉圖士特拉如是說(shuō)》。蔡元培的《倫理學(xué)原理》1912年初版后,1915年即開(kāi)印第4版,其后又有1924年5月7版,1927年8版,1940年又加入《漢譯世界名著》出精裝版。1924年5月初版的湯子庸翻譯的英國(guó)特雷西著的《青春期心理學(xué)》,先是歸入《新知識(shí)叢書(shū)》,1933年國(guó)難后又再版兩次,并被加入《師范叢書(shū)》作為師范生教材發(fā)行。
1.3 哲學(xué)類譯著的出版呈現(xiàn)一定的階段性
民國(guó)前期和民國(guó)后期,商務(wù)印書(shū)館翻譯出版的哲學(xué)類著作數(shù)量不大,1919年前出版的僅有21種,不到總數(shù)的7%,1939—1949年出版的譯著總數(shù)為39種,不到總數(shù)的13%。大規(guī)模出版主要集中在兩個(gè)時(shí)期,第一個(gè)集中期為1922—1926年,共出版哲學(xué)譯著63種,年均出版13種;第二個(gè)集中期為1934—1938年,共出版哲學(xué)譯著113種,年均出版23種。隨著新文化運(yùn)動(dòng)的興起,和大批留學(xué)生從國(guó)外學(xué)成回國(guó),無(wú)論是出版環(huán)境還是翻譯者隊(duì)伍,都處在一種比較理想的狀態(tài),因而出現(xiàn)了兩個(gè)出版高潮。到了20世紀(jì)40年代,戰(zhàn)火烽起,商務(wù)印書(shū)館的翻譯出版在業(yè)務(wù)守勢(shì)中,難有大的作為。
總的來(lái)看,民國(guó)時(shí)期商務(wù)印書(shū)館組織翻譯出版了大批西方古典和近代哲學(xué)的名家名著,包括柏拉圖、培根、貝克萊、笛卡爾、萊布尼茨、穆勒、斯賓塞、叔本華、尼采、伯格森、康德、詹姆斯、杜威、羅素等。既譯介了一些高質(zhì)量的學(xué)術(shù)哲學(xué)專著,也翻譯了一些普及性的哲學(xué)大眾類讀物,滿足了不同層次的讀者需求。也正是基于這一特色基礎(chǔ),新中國(guó)成立后,商務(wù)印書(shū)館的出版范圍,被劃定為“以翻譯外國(guó)的哲學(xué)、社會(huì)科學(xué)方面的學(xué)術(shù)著作為主,并出版中外文的語(yǔ)文辭書(shū)”。翻譯出版外國(guó)名著中的“西方非馬克思主義”的著作,從此成為商務(wù)的一項(xiàng)基本出版任務(wù)。
2 民國(guó)時(shí)期商務(wù)印書(shū)館翻譯出版哲學(xué)類圖書(shū)的成功之道
商務(wù)印書(shū)館在哲學(xué)類圖書(shū)翻譯出版上所體現(xiàn)出的開(kāi)創(chuàng)性和文化責(zé)任感,應(yīng)該說(shuō),是和商務(wù)領(lǐng)導(dǎo)層銳意進(jìn)取、與時(shí)俱進(jìn)的經(jīng)營(yíng)思路分不開(kāi)的?!拔逅摹鼻昂螅幌虺缟小霸谏萄陨獭钡纳虅?wù)印書(shū)館亦感受到新文化的沖擊,商務(wù)高層在出書(shū)方向、機(jī)構(gòu)改組方面均進(jìn)行了新的探索。1921年商務(wù)邀請(qǐng)胡適到館考察,會(huì)同楊端六等提出編譯所改組辦法,其中一條是“于編譯所另設(shè)一高等學(xué)術(shù)研究會(huì),內(nèi)分哲學(xué)、文學(xué)、地理歷史學(xué)、社會(huì)學(xué)(包括政治經(jīng)濟(jì)社會(huì)學(xué))、法律學(xué)、數(shù)學(xué)、物理、化學(xué)、醫(yī)學(xué)、工學(xué)、博物學(xué)等科,聘專門人才,每人擔(dān)任一科”?!案骺莆瘑T,以有大學(xué)教授之資格者充之”?!拔瘑T之待遇,當(dāng)比照北京大學(xué)教授而增減之”?!拔瘑T之職務(wù),對(duì)內(nèi)負(fù)審查編纂之責(zé)任,對(duì)外負(fù)聯(lián)絡(luò)考察之責(zé)任”[4]。以上改組方案從制度上保證了哲學(xué)編譯出版的學(xué)術(shù)力量和穩(wěn)定性。改組的商務(wù)印書(shū)館編譯所,專設(shè)哲學(xué)教育部,負(fù)責(zé)人大多是哲學(xué)心理學(xué)方面的專家。1922年,在胡適的力薦下,時(shí)任北大心理學(xué)教授的留美博土唐鉞,接掌任哲學(xué)教育部部長(zhǎng)。哲學(xué)教育部對(duì)新入行的編輯實(shí)行“導(dǎo)師制”,大力培養(yǎng)哲學(xué)譯著人才。據(jù)高覺(jué)敷[5]回憶初入商務(wù)的情景,“我覺(jué)得好像于大學(xué)畢業(yè)兩年多后考入了一個(gè)研究院似的。我把哲學(xué)教育部當(dāng)作哲學(xué)教育學(xué)科的研究所,主持人唐鉞先生無(wú)異為我的指導(dǎo)教授。他向年來(lái)已為哲教部定購(gòu)了美、英的多種心理學(xué)雜志,對(duì)我的學(xué)業(yè)進(jìn)修大有效益。我除幫他修改《教育大辭書(shū)》的文稿外,還審閱外來(lái)投稿的著作”[6]。
商務(wù)印書(shū)館與各大學(xué)、研究機(jī)構(gòu)、學(xué)術(shù)團(tuán)體建立了廣泛的聯(lián)系與合作,其出版的哲學(xué)譯著叢書(shū)多是與一些學(xué)術(shù)團(tuán)體、研究機(jī)構(gòu)合作出版的。如與蔡元培合作的《常識(shí)叢書(shū)》,與南京高師合作出版的《南京高等師范學(xué)校叢書(shū)》,與梁?jiǎn)⒊献鞯摹豆矊W(xué)社叢書(shū)》等。商務(wù)還支持梁?jiǎn)⒊热藙?chuàng)設(shè)“講學(xué)社”,“定每年聘名哲一人來(lái)華講演”?!白允攴萜?,每年歲助講學(xué)社五千元,專為聘員來(lái)華講演之用。三年為限(因講學(xué)社計(jì)劃先試辦三年),以后再另作計(jì)議。演講稿既承交敝館出版,仍照給講學(xué)社版稅。此次羅素演講稿即照此辦法辦理”[7]。后羅素來(lái)華期間共學(xué)社翻譯了一批書(shū),全部編入《共學(xué)社羅素叢書(shū)》由商務(wù)出版,其中有《哲學(xué)中的科學(xué)方法》(王星拱譯,1921年)、《羅素算理哲學(xué)》(傅鐘孫等譯,1922年)、《政治理想》(程振基譯,1921年)、《戰(zhàn)時(shí)之正義》(鄭太樸譯,1921年)等。
商務(wù)高層善于把握出版商機(jī),主動(dòng)發(fā)現(xiàn)有價(jià)值的哲學(xué)著作,尋找合適的譯者。蘇俄十月革命以后,商務(wù)印書(shū)館主持人張?jiān)獫?jì)嗅到了其中蘊(yùn)含的出版商機(jī)。張?jiān)獫?jì)在1920年7月29日的日記中寫道:“朱紹廉現(xiàn)在日本使館任書(shū)記,近丁憂回國(guó)。前日過(guò)訪,今日往晤。談及國(guó)內(nèi)對(duì)于俄國(guó)共產(chǎn)主義竟無(wú)一書(shū)。和文書(shū)均經(jīng)警廳檢閱,其緊要處全已刪去,必須從俄文譯出。余問(wèn)日人解俄文者多,如有譯成之書(shū)彼國(guó)不能出版者,可否寄來(lái)一看?如果有辦法,本館亦可用?!?從日記中可以看出他對(duì)共產(chǎn)主義在國(guó)內(nèi)的出版保持著關(guān)注。此后商務(wù)出版的《共學(xué)社叢書(shū)》中則包含了大量介紹基爾特社會(huì)主義的著作[8]。商務(wù)后來(lái)的編譯所長(zhǎng)王云五也非常善于挖掘選題,為引進(jìn)西學(xué)尋找合適的原本。據(jù)伍蠡甫回憶,“父親(伍光建)所譯西方哲學(xué)、史學(xué)名著,基本上出于王氏推薦,文學(xué)作品則由父親自己挑選。前者主要有麥爾茲《十九世紀(jì)思想史》、休謨《人之悟性論》(現(xiàn)譯《人類理解研究》)、路德威格《俾斯麥》、福雷《拿破侖論》《拿破侖日記》等,而馬基雅維利《霸術(shù)》(現(xiàn)譯《君主論》),則是先父提出、王氏同意的?!盵9]
商務(wù)非常重視整合內(nèi)部資源,依托館內(nèi)有影響力的雜志,實(shí)現(xiàn)書(shū)刊互動(dòng),將雜志的作者轉(zhuǎn)換為圖書(shū)的作者。以商務(wù)印書(shū)館發(fā)行的《東方雜志》為例,據(jù)賀麟回憶,“1925年,我在學(xué)生時(shí)代,寫了一篇題為《嚴(yán)復(fù)的翻譯》的文章,發(fā)表在《東方雜志》上,這是我生平第一次和商務(wù)印書(shū)館的聯(lián)系,也是后來(lái)從事哲學(xué)名著翻譯的開(kāi)始。后來(lái)我認(rèn)識(shí)了翻譯法國(guó)哲學(xué)的彭基相先生,他對(duì)我這篇文章因感興趣而保存起來(lái),我們以此成了好朋友?!盵10] 賀麟在學(xué)生時(shí)代的另外一篇文章《西洋機(jī)械人生觀最近之論戰(zhàn)》,也發(fā)表在《東方雜志》(1927年第24卷19號(hào))上,此后他和商務(wù)印書(shū)館的聯(lián)系逐漸加深,1936 年,《東方雜志》要刊行一冊(cè)新年擴(kuò)大號(hào),組織他寫一篇關(guān)于哲學(xué)的文章,題為《康德譯名的商榷》(1936年1 月號(hào)),此文后來(lái)在哲學(xué)界亦產(chǎn)生了一定的影響。通過(guò)雜志的連帶效應(yīng),賀麟隨后譯的《黑格爾》《黑格爾學(xué)述》,以及在抗戰(zhàn)期中寫的《文化與人生》論文集都放心交與商務(wù)印書(shū)館出版?!稏|方雜志》上面連續(xù)刊載的一些哲學(xué)論文后來(lái)亦曾結(jié)集入《東方文庫(kù)》套系,如1923年范壽康等人轉(zhuǎn)譯自日本的《馬克思主義與唯物史觀》入《東方文庫(kù)》第25種,1923 年錢智修(當(dāng)時(shí)任《東方雜志》主編)翻譯的《柏格遜與歐根》入《東方文庫(kù)》第39種,同年由楊端六翻譯的《羅素論文集》入《東方文庫(kù)》第44種。
在營(yíng)銷和發(fā)行上,商務(wù)亦積極推廣哲學(xué)類圖書(shū)。在1935年中國(guó)文化建設(shè)協(xié)會(huì)發(fā)起的全國(guó)讀書(shū)運(yùn)動(dòng)中,商務(wù)積極給予支持并將出版的部分書(shū)籍半價(jià)發(fā)售,其中不少新出版的哲學(xué)類書(shū)籍亦加入促銷書(shū)單。在為期兩周的讀書(shū)運(yùn)動(dòng)期間,列入半價(jià)書(shū)目的哲學(xué)類圖書(shū)有伍光建譯的《飯后哲學(xué)》、慶澤彭譯的《批評(píng)的希臘哲學(xué)》、南庶熙譯的《現(xiàn)代思潮》、瞿世英譯的《西洋哲學(xué)史》,還包括“哲學(xué)叢書(shū)” 系列部分圖書(shū)。這些圖書(shū)受到了讀書(shū)人的熱烈歡迎,有人撰文回憶,“我在四月八日這天經(jīng)過(guò)上海商務(wù)印書(shū)館時(shí),只見(jiàn)門庭若市,顧客多得異乎尋?!盵11]。
注 釋
[1]北京圖書(shū)館編.民國(guó)時(shí)期總書(shū)目(1911—1949)( 哲學(xué)·心理學(xué))[M].北京:書(shū)目文獻(xiàn)出版社, 1991
[2]商務(wù)印書(shū)館.商務(wù)印書(shū)館圖書(shū)目錄(1897—1949)[M].北京:商務(wù)印書(shū)館, 1981
[3]這里的哲學(xué)類圖書(shū)僅指外國(guó)哲學(xué),包括心理學(xué)、邏輯學(xué)、倫理學(xué)、美學(xué)、馬克思主義哲學(xué),不包含宗教學(xué)和中國(guó)哲學(xué),同時(shí)不包括國(guó)內(nèi)作者根據(jù)國(guó)外原著重新編寫的圖書(shū)。
[4]陳達(dá)文.胡適與商務(wù)印書(shū)館[C]//商務(wù)印書(shū)館90年.北京:商務(wù)印書(shū)館,1987:586
[5]高覺(jué)敷又名高卓,出生于浙江省溫州市,是中國(guó)現(xiàn)代心理學(xué)界著名的理論家、史學(xué)家和翻譯家。1926年起他被上海商務(wù)印書(shū)館聘為編譯,先后在商務(wù)印書(shū)館哲學(xué)教育部和總編譯處任過(guò)職。
[6]高覺(jué)敷.回憶我與商務(wù)印書(shū)館的關(guān)系[C]//商務(wù)印書(shū)館90年.北京:商務(wù)印書(shū)館,1987:346
[7]子冶.梁?jiǎn)⒊c商務(wù)印書(shū)館[C]//商務(wù)印書(shū)館90年.北京:商務(wù)印書(shū)館,1987:508
[8]商務(wù)印書(shū)館.張?jiān)獫?jì)日記[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,1987:754
[9]伍蠡甫.伍光建與商務(wù)印書(shū)館[C]//商務(wù)印書(shū)館90年.北京:商務(wù)印書(shū)館,1987:81-82
[10]賀麟.漫談我與商務(wù)印書(shū)館[C]//商務(wù)印書(shū)館90年.北京:商務(wù)印書(shū)館,1987:328
[11]上海書(shū)店出版社[M].上海:上海書(shū)店出版社,1997:333
(收稿日期:2012-09-01)