李永東等認為,如果“走出去”被簡單地認為是被西方世界認可,或純粹為了獲得商業(yè)上的成功,就不能不讓人擔心中國作家是否會因為迎合國際仲裁者的審美口味,逐漸放棄其主體性追求,從而使本國的文學漸漸失去寶貴的主體性。這種質(zhì)疑對于中國文學的翻譯也同樣適用。
《狼圖騰》引起的關注是空前的。國內(nèi)學者對姜戎關于中國國民性的論斷進行了激烈爭論,批評與反對的聲音同樣高亢?!独菆D騰》通過英文翻譯獲得首屆亞洲曼氏文學獎,其譯者葛浩文及該書英文版成為翻譯界研究的焦點。有的學者批評葛浩文的翻譯不忠實原文,但更多研究則從目的論、翻譯規(guī)范等角度分析葛浩文為何要對原文進行改動,以及譯文如何體現(xiàn)了譯者的主體性。但是,對于何為主體性、譯者的主體性是相對于什么而言的,則鮮有論述。本文擬借助福柯的話語概念,通過分析《狼圖騰》,探索中國文學對外傳播過程中,各方是如何構(gòu)建自己的主體性的。
話語與主體
主體性這一概念使得個體同語言之間的關系復雜化,關注的焦點從人的本性轉(zhuǎn)向研究意識形態(tài)、話語或語言等因素如何塑成主體。笛卡兒提出“我思故我在”,充分強調(diào)主體的自主性,卻忽略了社會關系及語言在形成主體過程中的作用。拉康把語言的作用引入主體形成的分析之中。他認為象征界對于主體的形成至關重要,象征界依靠語言與規(guī)則運作,語言賦予主體以社會身份,主體也通過語言學會了社會中種種規(guī)則與禁令。在象征界,主體發(fā)現(xiàn)權(quán)力的中心位于象征父權(quán)的“菲勒斯”,母親不屬于自己,而是屬于父親,對母親的欲望轉(zhuǎn)化為閹割的焦慮。這種焦慮促使主體遵從象征界的秩序和規(guī)則。因此,主體缺乏能動性,其愿望、要求和行動都是為了獲得他者肯定。 然而,主體是否只能被動地接受象征界的規(guī)則與禁令?這一問題在福柯的話語概念中有不同的解釋。
福柯認為話語是所有言說的總和,主體進行言說的過程就是知識產(chǎn)生的過程,但并非任何主體的言說都會被看做是合法的知識,能夠參與流通。主體就某一對象的言說,只有符合主流話語規(guī)范,才能得到各種權(quán)力機構(gòu)的支持;反之,則會被排除在主流話語之外。??抡J為主體是在主流話語中產(chǎn)生并受其影響的,因此,他不懈地在著作中闡釋話語如何產(chǎn)生權(quán)力,把囚犯、變態(tài)和瘋子邊緣化。在主流話語的影響之下,不但周圍的人這樣認定其身份,就連這些群體自己也是這樣認定自己身份的。因此,??抡J為世界沒有話語,就不存在。人們通過話語才得以理解自己、他們同外部世界的關系,以及他們在世界中所處的位置。他們的思想和行為受各種話語影響、規(guī)范,甚至控制。從這個意義上看,主體體現(xiàn)出臣服主體性。但是,??乱碴P注主體對主流話語反抗的可能性。
有些學者認為??路裾J了自主主體的存在。哈貝馬斯指出,按照福柯的表述,個體不外乎是由話語機械地生產(chǎn)的標準產(chǎn)品。他之所以作這樣的論斷,是因為他認為在??碌睦碚撝?,只存在一個話語,即主流話語,而沒有看到??聦Ψ粗髁髟捳Z的強調(diào)。??抡J為權(quán)利是流動的,而非永遠由某人或某個團體所掌握,他指出,“話語既是權(quán)利的工具,又是權(quán)利的結(jié)果,但也會成為一種阻礙力量,一塊絆腳石或反抗策略的起點”。在《主體與權(quán)力》中,??轮赋鋈祟悮v史上有三類反抗斗爭:反統(tǒng)治、反剝削、反臣服依附。最后一類指反對臣服依附于他人或是依附于自身身份,失去能動性。我們不是要發(fā)現(xiàn)自己是誰,而是要探究我們可能會成為誰,換言之,我們要反對主流話語對于我們主體性的認定,發(fā)揮能動主體性。
譯者的主體性
傳統(tǒng)譯論強調(diào)譯文要忠實于原文,卻忽略了一個事實:譯文是在譯入語文化中被接受的。譯者是一個帶有過濾網(wǎng)的容器,而這個過濾網(wǎng)便是譯入語話語。為了使自己的翻譯為譯入語話語所接受,譯者必須獲得譯入語權(quán)力機構(gòu)的支持,這些權(quán)力機構(gòu)包括出版社、圖書館、學術(shù)機構(gòu)和政府機構(gòu)。因此譯者在選取翻譯材料和翻譯策略時要順從譯入語話語的規(guī)范。當前一些研究者提出應發(fā)揮譯者的主體性,稱道譯者對原文大膽的反叛。然而,這種反叛背后的原因恐怕與譯入語話語有很大的關系:譯者對原作的反叛其實是對譯入語社會文化規(guī)范的臣服。下面就以《狼圖騰》為例,分析譯者如何在譯入語話語中構(gòu)建自己的主體性。
葛浩文選擇翻譯《狼圖騰》,一方面是出于本人對該作品的喜愛,但另一方面還是出于對美國主流文化的考慮,正如他本人所說:“一定要小心挑選能進入主流閱讀的”。作為譯者,他是這樣來考量《狼圖騰》在美國主流話語內(nèi)的接受情況的:異國情調(diào),成吉思汗之外的內(nèi)蒙古,人與自然的關系,這些都是能夠引起美國讀者興趣的因素。因此,譯入語主流話語對譯者的影響,從文本選擇之初便開始顯現(xiàn)。
這種影響在翻譯過程中仍然在繼續(xù),葛浩文翻譯《狼圖騰》時做了大量的改動。他一方面批評西方以自己的標準來衡量中國文學,另一方面卻不得不按照美國話語期待對譯文進行調(diào)整。首先,他刪除了每章前的按語。按語是姜戎從不同時代的史書、典籍中摘出來的,如《史記》《資治通鑒》《多桑蒙古史》《周書·突厥》等,還有波斯語的《史集》、法語的《草原帝國》和英語的《世界史綱》,這些按語構(gòu)成了小說的另一條敘述線索,追溯了自古以來狼同蒙古族的密切淵源關系、蒙古族征服世界的輝煌以及游牧民族的強健精神,因此是小說的重要組成部分。然而,葛浩文依照出版社的要求把這些按語都刪除了,因為編輯認為讀者所希望看到的是小說的內(nèi)容,而非這類社科文獻。
葛浩文的翻譯行文流暢、用詞準確,精妙的譯文隨處可見,體現(xiàn)了以英語為母語的譯者優(yōu)勢,但是這種優(yōu)勢有時會凌駕于原作之上。他依照英語的行文習慣對原作進行調(diào)整、刪減,有時把兩段合并為一段,有時會把一段分譯為兩段或者三段。刪減的部分也很多,原文中大量反思中國農(nóng)耕文化、游牧文化以及中國國民性的議論性文字被刪除了,還有一些細節(jié)性的描寫也沒有翻譯。除此之外,葛浩文還刪除了一些同中國政治、歷史相關的部分,這種處理也是考慮到譯入語話語的期待、接受能力。雖然總體上葛浩文能發(fā)現(xiàn)中國文學的魅力,并且不贊成西方對中國文學的俯就姿態(tài),但從他對《狼圖騰》的刪減上可以發(fā)現(xiàn),美國文學話語依然影響著他的翻譯。如果說刪除每章前的按語是出版社的授意,那么刪除一些景物的描寫則表明他認為那些描寫是不必要的,這難道不是一種基于美國文學話語的判斷嗎?事實上,葛浩文認為“大多數(shù)的中國作家寫的故事都不夠完美, 因此譯者必須承擔起編輯的責任,把譯文變得更加有可讀性”。譯者的選擇體現(xiàn)了他對譯入語文學話語規(guī)范的順從,所以表現(xiàn)出來的是其臣服主體性。
中國文學對外傳播
《狼圖騰》外譯被認為是中國文學海外圖書市場開拓的樣板?!独菆D騰》在國內(nèi)大賣后,其責任編輯便在英國《泰晤士報》、《意大利郵報》及法國的《快報》等外國媒體上展開宣傳,美國的《時代周刊》還登了一則文化評述。長江出版集團的宣傳策略也很值得思考,他們提煉出《狼圖騰》的主題是人與自然之間的沖突,以及傳統(tǒng)文化與現(xiàn)代文明之間的沖突,隱去了小說民族、時代和地域特點,盡力彰顯小說的普世價值。長江出版集團的主動出擊迎來了英美出版公司的主動聯(lián)系,最終創(chuàng)下了中國文學海外版權(quán)輸出史無前例的紀錄:已經(jīng)輸出海外版權(quán)30多個語種,銷量也非??捎^:截至2011年5月,英文版已經(jīng)售出了幾十萬冊,根據(jù)亞馬遜英文網(wǎng)站統(tǒng)計,《狼圖騰》的英、法、日、意文都創(chuàng)造了中國當代小說對外銷售的最高紀錄。
考察一下《狼圖騰》走出國門的征程,可以發(fā)現(xiàn)盡管其版權(quán)輸出國也包括蒙古、印度、越南等東方國家,但對外傳播的主要目的地是西方。企鵝出版集團的系列推介活動也是在西方國家進行:英國舉辦的內(nèi)蒙古草原風情展覽、澳大利亞的游牧文化與現(xiàn)代文明研討會、美國的讀書和推廣活動等。這種全球化的推介模式要求各方的全面參與,因此,連不喜歡媒體報道的姜戎也接受了幾十家外國媒體的采訪?!独菆D騰》的推介模式被認為是成功的典范。有些研究者以此為例,總結(jié)了中國文學走出去的對策,包括培養(yǎng)優(yōu)秀的翻譯人才、建立符合市場經(jīng)濟的版權(quán)代理機構(gòu)、建立國際版權(quán)交易平臺等,認為最重要的還是政策扶持。
政策扶持對中國文學傳播無疑起著舉足輕重的作用,因為政策體現(xiàn)的是中國主流話語的需求。隨著國際化的進一步深入,中國越來越需要向世界介紹中國文化。這種需求自然會獲得中國譯者的響應,因為他們也希望自己的言說(此處以譯文的形式體現(xiàn)出來)能夠獲得權(quán)力機構(gòu)的接納,從而取得合法性,得以出版流通。縱觀中國文學對外傳播歷程,顯然政策扶持偏重于向西方國家譯介。已經(jīng)廢止了的“熊貓叢書”主要用英、法兩種語言向外譯介中國經(jīng)典著作、傳說、史集,也出版了少量的德、日等文的譯作;設立于2010年“中華學術(shù)外譯項目”資助的目的語言暫定為英文、法文、西班牙文、俄文、德文等5種;自2004年起實施的“中國圖書對外推廣計劃”截至2012年9月,已經(jīng)同57個國家簽訂了資助出版協(xié)議,但西方國家如美國、英國、法國、德國、荷蘭等依然是關注的重點。西方在全球時代的特殊地位造成了中西方文化交流的不平衡,東方國家一味以西方文化為標準,竭力想獲得西方的認可,而在與其他東方國家交流方面所做的努力則遠遠不夠。以中國當代文學外譯為例,在李朝全搜集的870多種翻譯作品中,語種分布情況如下:“日文262種,法文244種,英文 166 種,德文56種,荷蘭文30種,羅馬尼亞文13種,瑞典文和意大利文各12種,西班牙文、丹麥文、韓文各11種,波蘭文和匈牙利文各9種,葡萄牙文和捷克文各4種,俄文、挪威文和阿爾巴尼亞文各3種,克羅地亞文、斯拉夫文和馬來文各2種,斯洛文尼亞文、土耳其文、烏克蘭文和世界語各1種”。從以上數(shù)據(jù)可以看出,除了日本外,中國當代文學主要輸出地依然是西方國家。
中國這種文化心態(tài)體現(xiàn)了對西方主流話語的服從。全球化的時代,各國之間日益增強的交流意味著這種交流必須要依循一定的規(guī)則與秩fa63a6457e31cdc676a93cdddc776780序以保證其順利進行,那么要遵循誰的規(guī)則?如果把各個國家作為不同的主體,那么,賦予這些主體的象征界是哪里?不可否認,西方仍然是菲勒斯中心,所以,世界政治、經(jīng)濟、文化等各個領域的發(fā)展與競爭規(guī)則還是由西方制定的。東方國家的閹割焦慮體現(xiàn)為擔心被排除在全球化的時代發(fā)展之外,這種焦慮外化為對西方規(guī)則的順從,而且西方如同鏡中之我,在東方國家的眼中是完美形象的代表,使后者產(chǎn)生迷戀認同。因此,作為鏡中形象的西方,是東方國家盡力要模仿的對象;作為象征界的西方,是賦予東方國家主體性的大寫他者。
如前所述,盡管姜戎不喜媒體宣傳,但也接受了多家外媒的采訪,然而這種努力依然不夠完美:企鵝咨詢有限公司負責人表示,由于姜戎不會說英語,因此不能借助作家環(huán)游推廣以直接面向媒體和讀者進行宣傳;而且,在英國諸如文學主題慶典這樣有利于宣傳作家、作品的場合,也是英語流利的作家更受歡迎,遺憾的是中國一流的作家?guī)缀醵疾粫⒄Z,這同“已成功進入英美文學主流的印度作家形成了鮮明的對比”。不能斷言印度作家一定是遵從西方文化規(guī)則的典范,但至少,通過語言的臣服,他們獲得了西方的青睞,曾經(jīng)被殖民的痛苦,換來如今獲得西方大寫他者認可的門票,究竟是幸還是不幸,很難說。
李永東等認為,如果“走出去”被簡單地認為是被西方世界認可,或純粹為了獲得商業(yè)上的成功,就不能不讓人擔心中國作家是否會因為迎合國際仲裁者的審美口味,逐漸放棄其主體性追求,從而使本國的文學漸漸失去寶貴的主體性。這種質(zhì)疑對于中國文學的翻譯也同樣適用。如果政策傾向于主要向西方國家譯介我們的文學作品,譯者努力在西方文學話語框架內(nèi)對譯文進行調(diào)整,那么各方體現(xiàn)出的都是臣服主體性。然而,正如福柯所指出的,主體能夠進行自我反思、有可能抗拒主流話語。在中國文學對外傳播過程中,我們要構(gòu)建自己的能動主體性??梢試L試把關注的目光投向東方國家,更多地向東方國家譯介我們的文學作品,使其通過了解中國文學進而了解中國源遠流長的文化。通過中國文學的傳播,與其他東方國家共同構(gòu)筑東方文化的話語權(quán),為東西方文化平等交流奠定基礎。
因此,本文提出對譯者主體性的研究要放在具體的話語中進行。譯者在根據(jù)譯入語話語對原文進行調(diào)整、增刪時,表現(xiàn)出的其實是主體的兩面性:相對原文而言,譯者表現(xiàn)的是其能動主體性;但相對于譯入語文化而言,譯者表現(xiàn)出的則是臣服主體性。在這個彰顯譯者自由能力發(fā)揮的時代,指明譯者對原文的反叛其實是對譯入語話語的臣服,多少有些不合時宜,但就中國文學外譯而言,這會使我們在外譯的過程中看明白原語和譯語話語之間的權(quán)力關系,進而思考中國文學對外傳播是要亦步亦趨跟隨西方的步伐,還是應該把目光轉(zhuǎn)向東方國家,努力構(gòu)建自己的能動主體性。
(作者單位:寧夏大學外國語學院)
(本文為寧夏大學科學研究基金資助項目,項目號為sk200828)