亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        翻翻經(jīng)典譯本的老賬

        2013-12-29 00:00:00黃修毅
        南都周刊 2013年25期

        年初,一套涵蓋19位西方經(jīng)典作家的名著新譯本,由一位譯者 “一條龍”通吃,甫一登場就扯起“最優(yōu)秀、最權(quán)威、最經(jīng)典”的廣告。一向擅在出版市場上翻江倒海的路金波,剛祭出這招,就激起身后的滔天濁浪。

        這項號稱“李繼宏版名著”的重譯計劃,才執(zhí)行了不到1/4,就先后遭遇了“水軍刷評分”的指控,和集體“打一星”的抵制。李繼宏翻譯的《小王子》等書的豆瓣評分,也很快從起初的9點幾分,坐過山車般直掉到3點幾分。

        翻譯界因此陷入的一片擾攘,再次把外國文學(xué)翻譯的話題,幾乎是周期性地翻騰到大眾視線里。其實,有關(guān)翻譯質(zhì)量的爭論,近幾年里每隔一陣就要爆發(fā)一次。從村上春樹的林少華和賴明珠譯本之爭,到對巫寧坤名譯《了不起的蓋茨比》的質(zhì)疑,甚至曾被視為“定本”的王道乾《情人》譯本、和楊絳《堂吉訶德》譯本,也沒少被“挑刺”。

        在豆瓣等聚集著文學(xué)讀者的平臺上,外國文學(xué)作品的評論幾乎有一半多是沖著翻譯去的。兩種常見的形式:掐頭去尾地抓出譯文節(jié)選,進行版本比較;或者糾住譯本“硬傷”示眾,雖然讀者間往往爭不出個一致意見,但一本書的口碑足以因此掃地。

        相比翻譯質(zhì)量的爭議未定,是外界對當下文學(xué)翻譯環(huán)境的早有定論。萎縮的文學(xué)出版市場、走低的翻譯報酬,似乎加強了這樣的先入之見:經(jīng)典譯本難再現(xiàn)。而讀者熱衷的版本比較,也只有翻過去經(jīng)典譯本的老賬,來樹立當下翻譯的標桿。

        讀者視野所集中的經(jīng)典譯本,不外乎人文社、譯文社、譯林社自上世紀80年代后重新包裝出版的三套外國文學(xué)經(jīng)典譯叢(人文社的《世界文學(xué)名著文庫》、譯文社的《譯文名著文庫》和譯林的《經(jīng)典譯林》)。據(jù)《南都周刊》統(tǒng)計,選入三套譯叢的有近300部作品(重合率近七成),而參與其事的主要翻譯家共76位(一人擔(dān)綱兩部以上的作品翻譯)。

        老譯者們分布于三個時代:其一是成長于“五四”前后的一批譯著大家,如馮至、李健吾等;其二是抗戰(zhàn)時期接受高等教育的一批譯者,尤以西南聯(lián)大的“九葉派”聞名;其三是“文革”前畢業(yè)的一批大學(xué)生,其中又以北大西語系占到了半壁江山。這鐘對luhALi0PSj+dtm5fcwEzA2s+X54vcn5iY5UV9uc7qcU=老譯者的代際分期,也得到了譯文社“譯文名著文庫”現(xiàn)任責(zé)編馮濤和重新包裝人文社“企鵝經(jīng)典”系列的99讀書人編輯彭倫的認同。

        這些跨度近一個世紀的譯本,在“經(jīng)典化”的漫長過程中,有何共通之處?它們是否能為判別新的經(jīng)典譯本,提供參考的標準?

        日磨千字已成奢侈

        讀者津津樂道的經(jīng)典譯本,從楊絳的《堂吉訶德》到傅雷的巴爾扎克,像是結(jié)胎在譯者腹中的生靈,它們的艱難降生,在讀者口中傳成了一再被重述的傳奇。

        傅雷直到“文革”不堪受辱自縊前一刻,還在回復(fù)人民文學(xué)出版社編輯的信里,自辭對幾經(jīng)修訂的巴爾扎克譯本未能盡責(zé)。而楊絳在“文革”后十年里,又對《堂吉訶德》進行了反復(fù)打磨,心有戚戚地寄望后來者“能讀一讀最新修訂本”。

        而當下出版界,李繼宏這樣“日譯一萬字”固然是個特例,但像傅雷等前輩譯家那樣日磨千字,也早成了公認難以企及的奢侈。彭倫道出它部分地受制于外因:在上世紀90年代中國加入國際版權(quán)公約后,新購得版權(quán)的圖書一般會依約規(guī)定,出版周期不超過18個月。近年引進的新晉諾獎桂冠作家如多麗絲·萊辛、赫塔·米勒等,作品大規(guī)模集中出版均屬此情況。

        翻譯的提速,成了勢所必然。但提速,是否必然導(dǎo)致翻譯質(zhì)量的下降?

        如今被奉為經(jīng)典的譯本多出自人文社和譯文版外國文學(xué)經(jīng)典譯叢,這兩套書都可溯源至上世紀50年代開始籌劃的“外國文學(xué)名著叢書”。時任文化部副部長周揚指定了錢鐘書、卞之琳、馮至、羅念生等領(lǐng)銜的專家小組,圈定書目與譯者。這份如今看來名家云集的名單,當日卻也逃不過傅雷的一句苛評,謂這批“數(shù)一數(shù)二之書,落于不三不四之手”。

        在它們漫長的翻譯出版周期中,歷經(jīng)反右、“文革”的政治運動,大部分譯文要挨到上世紀70年代末,才以俗稱“網(wǎng)格本”的形式與普通讀者見面。

        譯稿在譯者手里一壓七八年乃至十幾年的例子,幾乎成了這些老譯本的通例。楊絳在“文革”前期開始動手的《堂吉訶德》,“文革”后從紅衛(wèi)兵小將手里發(fā)還時,“好像一口氣斷了”,直到1976年才譯出;而傅惟慈翻譯的曼兄弟(托馬斯·曼與亨利?!ぢ┑淖髌罚谙涞姿浪缐毫耸嗄?。

        在艱難時世里,這些譯稿揣在身邊,成了譯者從窒悶的社會里,扒開縫隙透透氣的一副私人護符。傅惟慈回憶,托馬斯·曼的《布登勃洛克家族》翻到一半時,“大躍進”來了。旁人對這“精神污染”唯恐避之不及,他只有同屋一個研究老舍的德國老頭可以交流,“我給他講兩句老舍,他給我就托馬斯·曼答疑解惑”。

        翻譯的進程就這樣被耽擱了下來,而這套以西方文學(xué)古典為主、也選入了“氣味腐朽的資產(chǎn)階級二十世紀現(xiàn)代文學(xué)”代表作,和運動浪潮愈演愈烈的外部環(huán)境顯得格格不入。

        當時還是個毛頭小伙的榮如德,受命翻譯陀思妥耶夫斯基的《卡拉馬佐夫兄弟》。接到這個“十分反動”的任務(wù),他對這部“大毒草”心存猶疑,直到最后一刻才趕工交稿。以至三十多年過去,他還是不喜歡自己的這部翻譯“代表作”。在他印象里,這批書目,“到最后(上世紀八十年代放開外國文學(xué)出版之前)也就出了一半多點,好多譯稿估計是擱淺了?!?/p>

        榮如德做了一輩子翻譯“個體戶”,晚年才和德語、法語翻譯名家錢春綺一樣,被上海市文史館接收入編制名單。他如今憶起,翻譯稿費也從那時起走向滑坡,“‘文革’后稿費分四個等級,千字7塊、9塊、11塊、13塊,當時資歷最深的滿濤(果戈理譯者),也不過拿13塊的稿費,比1949年前砍掉了一半還不止。十多人合譯一本的趕工式翻譯,也就從這個時候開始了?!?/p>

        “意譯”與“直譯”之爭

        這套經(jīng)典譯本的彌足珍貴,因而也在那個審美價值單一的年代凸顯了出來。北島等生長于上世紀六七十年的作家事后憶述中,屢有提及經(jīng)典譯本對現(xiàn)代漢語寫作的影響不可估量,沖擊著年青一代的閱讀體驗。

        西語中大量定語后置、主謂缺省等句法,為中文所不常見,這些可稱之為“翻譯體”的發(fā)明,給現(xiàn)代漢語帶來了不同往昔的效果。作家阿城有言,“翻譯體可以接受,但翻譯腔不可接受”。

        在這模糊的界定之下,則隱伏著翻譯界長久以來糾纏打旋的潛流,即所謂“意譯”與“直譯”之爭。翻譯界對此一現(xiàn)象另有一番估量,用法國文學(xué)研究專家、同時兼作翻譯的鄭克魯?shù)脑捳f,“一些國外二流的作品,因為好翻譯,反而在國內(nèi)認知度更高,比方羅曼·羅蘭的家喻戶曉,受惠于傅雷譯的《約翰·可利斯朵夫》;杜拉斯的火,大半要歸功于王道乾譯的《情人》。”

        提倡“直譯”乃至“硬譯”者,多師宗魯迅,在白話文脫胎文言的早期,他就提出“翻譯的目的之一,是要豐富漢語的表達和漢語文學(xué)創(chuàng)作”。而被奉為“意譯”范例的傅雷,高懸起“譯當求神似而非形似”的標準,經(jīng)后輩翻譯者的發(fā)揮,被凝縮成“譯應(yīng)像寫”的原則。

        “傅譯”因而也成了一派之宗。但這種“直譯”方式,已遠非民國初年譯家林紓完全遷就漢語習(xí)慣的“譯寫”。周克希就注意到,傅雷晚期對譯本的校訂,更多是從“貼近”原文的角度求傳神。傅雷所講究的“化”,也和他所從事的多是十九世紀文學(xué)翻譯有關(guān),對于尚未經(jīng)過維多利亞時期語言凈化的文字,他甚至不惜以紅樓體來熔煉文句、以求對原文去蕪存精。

        而在當年寫給譯界后生的信中,傅雷就已經(jīng)注意到,現(xiàn)代主義文學(xué)對風(fēng)格的借重,更需要一種翻譯的忠實。“越到近代,像Gide(紀德)之流,甚至再早一點的Anatole France(法朗士),你不在原文上體會,譯文一定像artificial(人工的)一樣,而風(fēng)格的傳達,除了句法之外,就沒有別的方法可以傳達”。

        傅雷為能傳達法語中的長句不走味,而又不讓中文讀來別扭,曾長期揣摩老舍的文字,“因為老舍是國內(nèi)唯一能用長句而仍不失為中文的作家。”楊必翻譯薩克雷的《名利場》,則直接仿照《紅樓夢》,形成一層細密婉轉(zhuǎn)的文風(fēng)。

        在更晚近的作品中,面對語言運用最突破常規(guī)之最的作家如喬伊斯、福克納,譯者也常借用氣質(zhì)相近的中文著作來對付。蕭乾、文潔若夫婦在翻譯《尤利西斯》時,在翻到最后一章莫利的獨白時,專門研讀了《肉蒲團》;李文俊翻譯帶著濃重美國南部腔的??思{,則慶幸在《世界文學(xué)》任編輯時的積累,那時常接到五湖四海的譯稿,要辨讀里面夾雜的各種鄉(xiāng)音,給了他一只靈敏的耳朵。

        步入晚境的傅惟慈、周克希,都表示“現(xiàn)在讀譯文少了,除了看原文,偶爾讀點中文原作?!痹诜g普魯斯特時,周克希不忘日讀汪曾祺、孫犁等一派文字峻潔的中文作家,保持對中文的語感。在他看來,從老一輩的楊絳、傅雷以降,對原文風(fēng)格的把握講究的是個“翻譯度”的問題,而好的翻譯,要以準確傳遞原作的感覺為準繩。

        翻著翻著就成了專家

        如今,1949年前接受教育的老一輩譯者大多已過世,而在“文革”前接受大學(xué)教育的譯者也逐漸停下了手中的譯筆,這也意味著大多數(shù)讀者所認定的“名譯”也都進入了歷史的行列。

        專注于某一作者的翻譯,幾乎是名著名譯的共通之處,也使得傅雷與巴爾扎克、汝龍與契訶夫,草嬰與托爾斯泰,在中文讀者視界里幾乎成了一一對應(yīng)的名字。而這批老翻譯家中,如傅雷、汝龍那樣專職做翻譯“個體戶”的情況,至此已罕有后繼者;而以翻譯與創(chuàng)作相長如馮至、穆旦這樣的個例,也長時間淡出了讀者的視野。

        即便在那個經(jīng)典譯本頻出的年代,當日也多有“奉命之作”,惟個中的遺憾,不足為外人道。榮如德受命翻譯了陀思妥耶夫斯基,卻無緣他的心頭好薩克雷;趙蘿蕤以亨利·詹姆斯為博士研究課題,卻陰差陽錯地接了翻譯惠特曼的活。在編輯馮濤看來,“這樣的事,在文學(xué)翻譯還是一種國家行為的時代,是不可避免的?!?/p>

        周克希從六十歲開始,才溯本清源,專注于翻譯與自己氣質(zhì)相和的普魯斯特。他記得譯界前輩給他的教益,“方平先生對我說,翻譯就像下圍棋,最先下的那幾個子,意在占勢。此時我已經(jīng)七七八八譯了幾本書,聽他這樣一說,立時頓悟??上У氖?,為時晚了一些?!?/p>

        上世紀八十年代開始放開外國文學(xué)的出版,各個出版社紛紛上馬自己的“名著新譯”。由于1949年后外語人才培訓(xùn)體制向個別的幾所學(xué)校集中,北大西語系(尤其是小語種)在解放后的第一代畢業(yè)生,成了出版社編輯們眼中的香餑餑。

        同門師兄弟、甚至一個班上的同學(xué),開譯一部經(jīng)典的不同版本,也成了這個時期別有的一番景致。同為北大俄語系1957級的臧仲倫、馮南江(筆名江南),都重譯了陀思妥耶夫斯基的《群魔》,分別供稿譯林社和人文社;而雨果的《巴黎圣母院》,有了法語系1963級的施康強、李玉民、陳筱卿三個版本。

        在這股“重譯風(fēng)”中也出現(xiàn)了一批名譯本,比如郭宏安譯加繆被引為經(jīng)典,而他本人正是畢生致力加繆研究的專家;呂同六翻譯的路伊吉·皮蘭德婁影響了國內(nèi)的實驗話劇,而他從上世紀70年代開始即以皮蘭德婁為研究課題。

        與郭宏安等同為北大西語系在“文革”前畢業(yè)的校友,鄭克魯明言,“老的那批譯本把西方古典文學(xué)的經(jīng)典介紹得差不多了,但當時的譯本很少有一個合格的譯序或者跋,這跟部分老譯者有心翻譯、無力研究有關(guān)。后來我們這批人多注意在翻譯基礎(chǔ)上做一點研究,或者為搞研究做一點翻譯?!?/p>

        如今出版社在組織翻譯現(xiàn)代文學(xué)經(jīng)典時,挑選譯者時更傾向于專家型譯者,比如《洛麗塔》的重譯請了復(fù)旦外文系的老教授主萬,而《百年孤獨》的重譯則由北大西語系的后輩范曄擔(dān)綱。

        馮濤坦言,浸淫高校外文教育的學(xué)者,除了語言上過硬外,致力于某語種、甚至某一家門的文學(xué)研究,使得他們在處理文本的互文問題時,能更好地處理文化背景的差異?!坝绕涫悄穷愄貏e難的作家,所謂‘作家中的作家’,除非花很多年的時間進入他的作品,否則翻譯真是沒辦法掌控的。當年李文俊譯??思{就是這樣的情況,翻著翻著就成了專家?!?/p>

        權(quán)威稀缺的年代

        已在有生之年出版?zhèn)€人譯文集的周克希,也難免發(fā)出這樣的感嘆,“以前德語有錢春綺、法語有傅雷,現(xiàn)在這樣的權(quán)威譯者,好像很難數(shù)出來了。”

        “這很大程度上跟當代的外國文學(xué)作者本身也還沒有經(jīng)典化有關(guān),所以目前很難出現(xiàn)人人都知道的‘翻譯家’?!迸韨愓f?,F(xiàn)在筆耕不輟的譯者中,也有如孫仲旭,專挑即將進入公版期的名作,原作本身的經(jīng)典化也能助推譯作進入經(jīng)典的快車道。

        而現(xiàn)今從事外國文學(xué)翻譯的年輕譯者,從入行之初似乎就注定了與前輩的經(jīng)歷迥相徑庭。一面是外界關(guān)于文學(xué)翻譯報酬“見頂”的公論,另一面是他們當中,多有尚未走出校門,就譯著等身。他們不再有前幾輩人在動蕩的政治氣氛中火中取栗般的經(jīng)歷,但他們在跨越文化障礙時遭遇著新的漂泊。

        現(xiàn)在都柏林大學(xué)就讀中古英語博士的包慧怡就是其中之一,回想起來她仍訝異于入行時“練級”般的翻譯生涯。當年在復(fù)旦的課堂上,她驚聞陸谷孫先生言,“翻譯不到百萬字,休談譯事!”那感覺如一記悶雷,把趴在課桌上聽課的她震醒。未承想,走出復(fù)旦的校門不到三年,這個英文系畢業(yè)生出版的譯作早已破百萬字大關(guān)。

        這樣的情況絕不是孤例。初入行時,她和她的室友雙雙被“拉下水”,倆人都屬導(dǎo)師耳提面命的尖子,帶著自己的名字被初次落上書本的虛榮,也不計較稿酬的高低,埋頭間就翻出了好幾本大部頭。

        如今多在豆瓣上建起個人的“譯者”小站的這批八零后譯者,經(jīng)營著自己的多重身份:在媒體的專欄作者,甚或在文學(xué)圈里一個默默走紅的筆名。有心的讀者把他們的多重身份聯(lián)系了起來,才發(fā)現(xiàn),原來書寫《異教時辰書》的詩人Blavatsky就是瑪格麗特·阿特伍德(《好骨頭》)的譯者包慧怡;而知名文學(xué)訊息博客lily’s blog的主人就是以翁達杰(《遙望》、《貓桌》)的譯者張蕓。

        包慧怡曾在托賓的中國巡講上巧遇張蕓,她們分別擔(dān)任這位愛爾蘭作家巡講上海、杭州兩站時的現(xiàn)場翻譯。一個趁著暑假,從愛爾蘭的中世紀經(jīng)卷里被拉回魔都的地面,另一個則是長年漫游于芝加哥、紐約、舊金山的各處舊書店、博物館、文人雅集。

        她們立時意識到了處境有的共通之處:一年到頭,絕大多數(shù)時間身處原文語境、擁有幾乎同等的外文與母語運用能力。但身為譯者,他們所要面臨的處境是前所未有的:首先必須自決生存的語境,是在原文語境中充當面向中文的輸入者,還是在母語語境中充當外文的中介人。

        盡管翻譯所得對海外生活來說是微不足道的補貼,她們于此都意識到,“得有其他能保證活下去的辦法,才來翻譯才好”,“而每個人追求的是不同的自我滿足?!?/p>

        翻譯非是單向的經(jīng)濟回報能夠刺激的,但這終究是一門寂寞的活計。當年從數(shù)學(xué)系半路出家的周克希寧愿相信,“總有年輕人因為實在拗不過自己的性子,哪怕稿費那么低,他還是愿意做這個翻譯?!?/p>

        国产一区二区三区毛片| 69国产成人综合久久精| 成年男人午夜视频在线看| 婷婷久久精品国产色蜜蜜麻豆| 亚洲国产精品一区二区www| 精品性高朝久久久久久久| 亚洲国色天香卡2卡3卡4| 国产天美传媒性色av| 极品美女高潮喷白浆视频| 亚洲国产精品成人一区| 国内自拍情侣露脸高清在线| 99久久综合精品五月天| 亚洲午夜成人片| 国产情侣自拍偷拍精品| 国产乱人伦av在线麻豆a| 国产二级一片内射视频播放| www插插插无码免费视频网站| 成黄色片视频日本秘书丝袜| 亚洲另类国产精品中文字幕| 福利视频偷拍一区二区| 日本免费视频| 18成人片黄网站www| 国产自产c区| 亚洲国产免费公开在线视频| 亚洲精品一区二区在线免费观看| 国产精品区一区二区三在线播放 | 老师露出两个奶球让我吃奶头| 亚洲av色先锋资源电影网站| 日韩人妻无码中文字幕一区| 精品精品国产三级av在线| 精品无人码麻豆乱码1区2区| 色爱区综合五月激情| WWW拍拍拍| 人妻有码av中文幕久久| 男女主共患难日久生情的古言| 国产啪亚洲国产精品无码| а中文在线天堂| 国产精品中文第一字幕| 中文片内射在线视频播放| 美女国产毛片a区内射| 2019最新国产不卡a|