文言文教學(xué)是初中語文教學(xué)的一個重點,新課標對文言文教學(xué)的基本要求是:“閱讀淺易文言文,養(yǎng)成初步的文言語感。能借助注釋和工具書,理解詞句含義,讀懂文章內(nèi)容。了解并梳理常見的文言實詞、文言虛詞、文言句式的意義或用法,注重在閱讀實踐中舉一反三。誦讀古典詩詞和文言文,背誦一定數(shù)量的名篇?!笨梢姡难晕姆g是文言文教學(xué)的一個不可忽略的環(huán)節(jié)。中學(xué)語文教材中選用的文言文都是我國的優(yōu)秀傳統(tǒng)文化、人文精神的積淀,讓學(xué)生掌握一些文言文的翻譯技巧,這對提升學(xué)生的精神品位,加強學(xué)生的人文修養(yǎng)都是非常有益的。下面我就結(jié)合自己的文言文教學(xué),談?wù)勎难晕慕虒W(xué)的一些方法。
一、保留
文言文中凡是古代的專用名詞,如國號、帝號、官名、地名、人名、物名等等,都可以保留下來不加翻譯。
如,《岳陽樓記》中“慶歷四年春,滕子京謫守巴陵郡”,文中的時間“慶歷四年春”、人名“滕子京”、地名“巴陵郡”都可以保留下來。
《核舟記》中“能以徑寸之木,為宮室、器皿、人物、鳥獸以及木石”中的“宮室、器皿、人物、鳥獸”都可以不譯。
二、替換
1.用現(xiàn)代漢語替換古代詞語
如,諸葛亮《出師表》中的“愚以為宮中之事,事無大小,悉以咨之”,“愚”6739532daa431e8664c9f234b3a07b94c8fabb02b13a665350e5ba4a4d38f4d1要換成“我”,“悉”要換成“都”,“咨”要換成“商量”。
2.古今異義的詞語替換
如,陶淵明《桃花源記》中的“問今是何世,乃不知有漢,無論魏晉?!薄盁o論”在這里是兩個詞,翻譯為“更不用說”,與現(xiàn)代漢語中的連詞“無論”是不一樣的。
三、增補
文言文語言很簡潔,如果不補充出來就會影響句子的意思或不符合現(xiàn)代漢語語法。
古漢語單音節(jié)詞語較多,翻譯時需將它們增補為雙音節(jié)詞語。
如,《童趣》中“能張目對日”“能”增補為“能夠”,“張”增補為“張開”“睜大”,“對”增補為“對著”。
另外,文言文省略句子成分的時候也較多,翻譯時也應(yīng)將它們補充出來。
如,《桃花源記》中“見漁人,乃大驚,問所從來,具答之?!币g為“(村中人)看見漁人,于是非常驚訝,(村中人)問(漁人)從哪里來,(漁人)詳細地回答他們”。
《口技》中“撤屏視之,一人,一桌,一椅,一扇,一撫尺而已”需將量詞增補出來,“一(個)人、一(張)桌子、一(把)椅子、一(把)扇子、一(塊)撫尺罷了?!?/p>
四、刪減
文言文中有很多虛詞,它們一般起語法作用,沒有實在意義,或表停頓、或舒緩音節(jié)、或起連接作用,翻譯時可以將它們省略不譯。
如,《愛蓮說》中“予獨愛蓮之出淤泥而不染”,“之”介于主謂之間,取消句子獨立性,不需翻譯。
再如,《曹劌論戰(zhàn)》中“夫戰(zhàn),勇氣也。”“夫”和“也”分別是句首和句尾的語氣詞,無需翻譯。
五、調(diào)整
古漢語和現(xiàn)代漢語句子詞序多數(shù)相同,但古代漢語中有些特殊的句式,如倒裝句(主謂倒裝句、賓語前置句、定語后置句、狀語后置句等)是現(xiàn)代漢語中沒有的,翻譯時應(yīng)將句子做適當調(diào)整,使它們符合現(xiàn)代漢語的習(xí)慣。
如,《愚公移山》中“甚矣,汝之不惠?!薄吧跻印笔侵^語,這里是主語和謂語倒裝,翻譯時應(yīng)調(diào)整為“汝之不惠甚矣。”(你太不聰明了)
又如,《陋室銘》中“何陋之有”,“何陋”是賓語,翻譯時應(yīng)調(diào)整到謂語“有”的后面,“有何陋”(有什么簡陋呢?)
再如,《馬說》中“一食或盡粟一石”,“一石”是定語,修飾“粟”,翻譯時可調(diào)整為“一食或盡一石粟”(一頓有時吃完一石糧食)。
六、意譯
初中文言文翻譯應(yīng)遵循的原則是“直譯為主,意譯為輔”,但有些文言文如果直譯,就會出現(xiàn)意思表達不準確、上下文不連貫的現(xiàn)象,這時就需要在不影響原文表達意思的基礎(chǔ)上加以變通,用意譯的方法。
如,《木蘭詩》中“將軍百戰(zhàn)死,壯士十年歸?!弊g為:將士們征戰(zhàn)多年,經(jīng)歷了很多戰(zhàn)斗,有的戰(zhàn)死了,有的歸來了。
《陳涉世家》中“燕雀安知鴻鵠之志哉”譯為:見識短淺的人怎么知道有遠大抱負的人的志向呢?
當然,以上這幾種文言文翻譯法在運用時不是孤立的,往往需要結(jié)合具體的語言環(huán)境綜合運用,達到對文言文意思的最佳理解和掌握。
(作者單位 四川省威遠縣嚴陵中學(xué))