他原是《人民畫(huà)報(bào)》副總編輯,研究瑞典文學(xué)的專(zhuān)家,翻譯出版的瑞典文學(xué)作品500多萬(wàn)字,多次獲得瑞典文學(xué)院、瑞典作協(xié)的翻譯獎(jiǎng)。他榮獲2006年中國(guó)作家協(xié)會(huì)頒發(fā)的魯迅文學(xué)(翻譯)獎(jiǎng)。他是國(guó)內(nèi)比較熟悉諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的人之一,他和諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)資深評(píng)委、漢學(xué)家馬悅?cè)凰秸x甚篤。他便是我國(guó)著名翻譯家李之義先生。
專(zhuān)注翻譯,甘于清貧
1940年,之義先生出生于京郊昌平一個(gè)貧寒農(nóng)家,1961年考取北京外語(yǔ)學(xué)院瑞典文學(xué)專(zhuān)業(yè),1966年畢業(yè)不久分配到外文局《人民畫(huà)報(bào)》社任中譯瑞翻譯。他工作兢兢業(yè)業(yè),為了提高業(yè)務(wù)能力,他不僅繼續(xù)研習(xí)瑞典語(yǔ)言文學(xué),而且廣泛閱讀中國(guó)文學(xué)名著。他很喜愛(ài)沈從文、老舍和山藥蛋派幾位代表作家的作品。
1969年,他愛(ài)人所在的工廠為了備戰(zhàn),要全體轉(zhuǎn)移到“三線(xiàn)”,李之義便跟著新婚不久的妻子來(lái)到了西安市。剛到西安時(shí),他在車(chē)間跟著工人一塊勞動(dòng)——繞線(xiàn)圈,之后又被調(diào)到鍋爐房長(zhǎng)期燒鍋爐。業(yè)余時(shí)間,李之義常常閱讀千辛萬(wàn)苦收集到的兩種瑞典語(yǔ)期刊——《星火》和《馬克思主義論壇》。
打倒“四人幫”后,各部門(mén)紛紛落實(shí)知識(shí)分子政策。然而,李之義學(xué)的是瑞典文,工廠里根本用不上,他只得和原單位外文局畫(huà)報(bào)社聯(lián)系。時(shí)間已經(jīng)過(guò)去了七八年,他走的時(shí)候是單身一人,現(xiàn)在已是一個(gè)四口之家。4個(gè)人的戶(hù)口同時(shí)進(jìn)京,可是一件非同小可的事情。
當(dāng)時(shí),外文局屬中聯(lián)部領(lǐng)導(dǎo),部長(zhǎng)耿飚曾任中國(guó)駐瑞典第一任特命全權(quán)大使,他和夫人非常重視瑞典語(yǔ)人才。李之義冒昧地給耿飚寫(xiě)了一封信,詳談了自己的情況。在耿飚夫婦的幫助下,李之義終于回到了《人民畫(huà)報(bào)》社,繼續(xù)從事翻譯工作。
李之義很珍視這難得的機(jī)會(huì),工作倍加努力。鑒于他深厚的中瑞文字功底,外文局領(lǐng)導(dǎo)打算送他出國(guó)深造。李之義不負(fù)眾望,不久就取得了瑞典政府的獎(jiǎng)學(xué)金。臨出國(guó)前,老局長(zhǎng)羅俊對(duì)他說(shuō):“我們局過(guò)去專(zhuān)家成群,現(xiàn)在年齡都大了,能夠堅(jiān)持工作的已所剩無(wú)幾。希望你到瑞典后努力學(xué)習(xí),成為一流的語(yǔ)言學(xué)家。”
1981年,李之義進(jìn)入斯德哥爾摩大學(xué)文學(xué)系,選定瑞典著名文學(xué)家、戲劇家斯特林堡為研究專(zhuān)題,一學(xué)就是3年。斯特林堡(1849年~1912年)是瑞典現(xiàn)代文學(xué)之父,他的小說(shuō)、戲劇、自傳和書(shū)信集在西方產(chǎn)生了深刻而持久的影響。他的作品關(guān)注人類(lèi)靈魂的底層,揭示人性深處的問(wèn)題。20世紀(jì)的表現(xiàn)主義、存在主義、荒誕主義和有關(guān)神話(huà)的闡釋均可在他的作品中尋到印記。蕭伯納十分崇敬他;易卜生在案頭擺放著他的照片,并題寫(xiě):這兒的一位,必定會(huì)比我強(qiáng);卡夫卡說(shuō):我們也是他的后繼者。斯特林堡是當(dāng)之無(wú)愧的世界文學(xué)巨人。諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)沒(méi)有授予斯特林堡,引起瑞典人的普遍不滿(mǎn),他們至今不肯原諒諾獎(jiǎng)這一過(guò)失。
上世紀(jì)二三十年代,斯氏的作品曾被譯到中國(guó),對(duì)民國(guó)時(shí)代的部分文藝家產(chǎn)生過(guò)一些影響。但因?yàn)樽g量太少,不系統(tǒng),發(fā)行量有限,眾多的讀者對(duì)斯氏及其作品了解很少。李之義先生精心研究斯氏,系統(tǒng)翻譯斯氏作品,不僅受到瑞典政府和人民的重視,也得到我國(guó)出版界、文學(xué)界、戲劇界和讀者、觀眾的歡迎。
斯氏是“現(xiàn)代劇之父”,“先鋒派戲劇的鼻祖”,他的作品凝重、深刻、含蓄、艱澀,翻譯斯氏作品的難度可想而知。之義先生潛心積蓄力量,不斷提高學(xué)養(yǎng)和駕馭語(yǔ)言的能力。他廣泛閱覽瑞典的文學(xué)、歷史、民間故事,進(jìn)一步熟悉瑞典文化;經(jīng)常訪(fǎng)問(wèn)研究斯氏的專(zhuān)家學(xué)者,參觀斯氏的故居,并到斯氏常去的劇院、咖啡館駐足和靜坐,感受斯氏的心情和思維;打聽(tīng)當(dāng)時(shí)的人情世故、民風(fēng)民俗、諺語(yǔ)方言,全面了解斯氏所處時(shí)代的社會(huì)風(fēng)貌和文化底蘊(yùn)……
之義先生說(shuō):“翻譯的最高原則是把作者的本意、作品的靈魂以及蘊(yùn)含在詞句之外的境界表達(dá)出來(lái)。譯者必須甘于清貧,忍得住寂寞,目標(biāo)要專(zhuān)一,不能急于求成。我一生就專(zhuān)注一件事,翻譯瑞典文學(xué),最高目標(biāo)是成功翻譯斯特林堡文集?!?/p>
榮譽(yù)加身,低調(diào)為人
1984年,之義先生在瑞典完成了學(xué)業(yè),同去的同學(xué)不少人都留在了國(guó)外。有人勸之義在瑞典工作,但他毅然回到了祖國(guó),任畫(huà)報(bào)社瑞典、德、意語(yǔ)部主任。1988年,升任畫(huà)報(bào)副總編。在盡心盡職完成分內(nèi)的工作之余,他利用業(yè)余時(shí)間、節(jié)假日翻譯瑞典文學(xué),先后翻譯了《瑞典文學(xué)史》《諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)內(nèi)幕》《漢字王國(guó)》《歷屆諾貝爾獎(jiǎng)獲得者散文金庫(kù)》(北歐部分)、《外國(guó)民間故事精選》(北歐部分)。這些翻譯作品出版后都很受讀者歡迎,其中《漢字王國(guó)》在大陸和港臺(tái)多次再版。譯者先后獲得瑞典作家基金獎(jiǎng)、瑞典文學(xué)院翻譯獎(jiǎng)。
已經(jīng)取得的成功給了之義先生很大鼓舞,他開(kāi)始翻譯瑞典另一位文學(xué)大師林格倫的作品。林格倫是世界級(jí)兒童文學(xué)家,她的成名作《長(zhǎng)襪子皮皮》對(duì)兒童文學(xué)創(chuàng)作有著重大意義。瑞典前首相約朗·佩爾松說(shuō):《長(zhǎng)襪子皮皮》一書(shū)的出版帶有革命性意義。《皮皮》中譯本的出版讓我國(guó)兒童文學(xué)作家和小讀者、家長(zhǎng)們耳目一新,《皮皮》一書(shū)連續(xù)再版,已發(fā)行近百萬(wàn)冊(cè)。之義先生一鼓作氣,于2012年8月翻譯出版了《林格倫全集》,包括31部作品。
經(jīng)過(guò)300多萬(wàn)字的翻譯實(shí)踐,李之義對(duì)瑞譯漢的藝術(shù)技巧已比較熟練,為翻譯斯特林堡奠定了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。本世紀(jì)初他退休后,集中近3年時(shí)間,把斯氏的5卷集(125萬(wàn)字)譯成漢語(yǔ),質(zhì)量上乘,受到中外專(zhuān)家的贊賞。2004年,瑞典文學(xué)院授予李之義特殊貢獻(xiàn)獎(jiǎng),次年6月他又獲得瑞典國(guó)王頒發(fā)的“北極星勛章”中的“一級(jí)騎士勛章”。
伴隨著中文版《斯特林堡文選》5卷集的隆重推出,2005年10月,北京大學(xué)世界文學(xué)研究所、中國(guó)翻譯家協(xié)會(huì)、瑞典文學(xué)院、瑞典駐華使館、人民文學(xué)出版社聯(lián)合主辦了在華首次“斯特林堡國(guó)際學(xué)術(shù)研討會(huì)”,紀(jì)念、研究、推廣斯特林堡的文學(xué)、戲劇。瑞典文學(xué)院院士、前常務(wù)秘書(shū)長(zhǎng)斯圖爾·阿蘭,漢學(xué)家馬悅?cè)坏热蝗鸬湮膶W(xué)院院士史無(wú)前例地同時(shí)來(lái)華參加了此次會(huì)議。北大世界文學(xué)所研究生公演斯氏的室內(nèi)劇《被焚毀的醫(yī)院》。旅瑞歸來(lái)的新銳導(dǎo)演趙立新執(zhí)導(dǎo)的斯氏經(jīng)典劇目《父親》在人藝公演。
20多年來(lái),李之義先生孜孜不倦地翻譯瑞典文學(xué)近500萬(wàn)字。筆者在外文局幾家宿舍居住幾十年,接觸過(guò)不少有成就的翻譯家。筆者認(rèn)為,在文學(xué)領(lǐng)域無(wú)論譯文的數(shù)量和質(zhì)量,除楊憲益先生外無(wú)出其右者。但之義先生處事低調(diào),和他認(rèn)識(shí)多年了,也曾幾次長(zhǎng)談,一直不知道他是多產(chǎn)且質(zhì)優(yōu)的翻譯家,直到后來(lái)看到《北京文學(xué)》2006年“魯迅文學(xué)獎(jiǎng)”得獎(jiǎng)?wù)呙麊沃杏兴拇竺呕腥淮笪颉?/p>
前幾年,之義先生幾乎每年都要到瑞典進(jìn)行幾個(gè)月的研究工作。治學(xué)之余,他廣交朋友,切磋學(xué)問(wèn),贏得許多瑞典朋友的信任。之義先生曾努力為中國(guó)作家爭(zhēng)取諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),對(duì)于莫言獲得2012年度諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)感到非常高興。
李之義先生是我國(guó)當(dāng)代當(dāng)之無(wú)愧的出色的文學(xué)翻譯家,他常說(shuō):我只講耕耘,不問(wèn)收獲。雖然已年逾花甲,但李之義先生的文學(xué)翻譯事業(yè)仍在繼續(xù)。
編輯/麻 雯 mawen214@163.com