亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        體驗(yàn)認(rèn)知:譯者主體性研究的理?yè)?jù)

        2013-12-18 07:02:32蔣麗萍
        關(guān)鍵詞:主體文本研究

        蔣麗萍

        (浙江財(cái)經(jīng)大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,浙江 杭州310018)

        20世紀(jì)70年代以來(lái),隨著翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”,以解構(gòu)主義、女權(quán)主義和后殖民主義等為主要表現(xiàn)形式的“后現(xiàn)代”翻譯理論打破了原語(yǔ)中心論,譯者逐漸從邊緣地位上升到中心地位,譯者主體性研究逐步受到國(guó)內(nèi)外翻譯學(xué)者的關(guān)注而成為研究的一大熱點(diǎn)。隨之而來(lái)的多維度、多視角,多層面的研究進(jìn)一步推進(jìn)了譯者主體性的縱深研究。但誠(chéng)如譯者身份的時(shí)隱時(shí)顯,譯者主體性研究在當(dāng)下似已隱身而去,咎其原因,不難發(fā)現(xiàn),傳統(tǒng)的譯論和文化學(xué)派的視點(diǎn)更多地聚焦在譯者主體性客觀外部因素的研究,而較少觸及譯者自身心智活動(dòng)這一關(guān)鍵而且是根本的內(nèi)部因素。因此,如何對(duì)譯者主體性問(wèn)題進(jìn)行更全面、更系統(tǒng)地再認(rèn)知已成必要。

        興于20世紀(jì)80年代的認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)在翻譯學(xué)科的深入應(yīng)用使作為一種特殊語(yǔ)言使用活動(dòng)的翻譯和人的認(rèn)知有了緊密的聯(lián)系。認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)為重審翻譯本質(zhì)提供了強(qiáng)有力的闡釋力,不僅能夠較全面地描述和闡釋翻譯過(guò)程,更能有力地詮釋譯者在翻譯中的幕后認(rèn)知體驗(yàn)。本文旨在運(yùn)用認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的重要理論,以Lakoff與Johnson(1999)及Lakoff(1987)的體驗(yàn)哲學(xué)理論為切入點(diǎn),揭示體驗(yàn)認(rèn)知是譯者主體性研究的合理理?yè)?jù)。

        一、譯者主體性

        從哲學(xué)角度上,譯者主體性即指譯者作為主體所具有的本質(zhì)屬性。譯界對(duì)“譯者主體性”有眾多角度不同而宗旨相近的界定。查明建、田雨(2003:21)提出了“譯者主體性是指作為翻譯主體的譯者在尊重翻譯對(duì)象的前提下,為實(shí)現(xiàn)翻譯目的而在翻譯活動(dòng)中表現(xiàn)出來(lái)的主觀能動(dòng)性,其基本特征是翻譯主體自覺(jué)的文化意識(shí)、人文品格和文化審美創(chuàng)造性。”屠國(guó)元,朱獻(xiàn)瓏(2003:9)將譯者主體性界定為:“譯者在受到邊緣主體或外部環(huán)境及自身視域的影響制約下,為滿足譯入語(yǔ)文化需要在翻譯活動(dòng)中表現(xiàn)出的一種主觀能動(dòng)性,它具有自主性、能動(dòng)性、目的性、創(chuàng)造性等特點(diǎn)。從中體現(xiàn)出一種藝術(shù)人格自覺(jué)和文化、審美創(chuàng)造力?!憋@然,前者突出了譯者的主觀能動(dòng)性和創(chuàng)造性;而后者在強(qiáng)調(diào)譯者的主觀能動(dòng)性和創(chuàng)造性的同時(shí),兼顧邊緣主體的制約性。但毫無(wú)疑問(wèn),主觀能動(dòng)性是譯者主體性最為突出的特征。魏小萍(1998(2):23-24)較為全面地將主體性概括為能動(dòng)性、受動(dòng)性和為我性,并就三者的辯證關(guān)系作了精辟的闡述:受動(dòng)性是能動(dòng)性的內(nèi)在基礎(chǔ),是主體之所以要發(fā)揮主觀能動(dòng)性的客觀依據(jù);為我性體現(xiàn)了主觀能動(dòng)性發(fā)揮的方向性和目的性,三者辨證統(tǒng)一于主體性之中。

        譯者主體性研究經(jīng)歷了從隱身到彰顯的過(guò)程。在西方,20世紀(jì)60年代以后,以胡塞爾(Hussel)、海德格爾(Heidegger)、伽達(dá)默爾(Gadamer)、姚斯(Jauss)、伊瑟爾(Iser)等為代表的哲學(xué)闡釋學(xué)、接受美學(xué)、解構(gòu)主義消解了傳統(tǒng)哲學(xué)中的主、客二元對(duì)立,破除了“文本中心論”和“作者意圖論”,確立了譯者的主體地位。翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”以來(lái),以佐哈爾(Itamar Even-Zohar)的多元系統(tǒng)理論,圖里(Gideon Toury)的描述翻譯理論,以及安德烈·勒菲弗爾(Andre Lefever)和蘇姍·巴斯奈特(Susan Bassnett)、西奧·赫曼斯(Theo Hermans)等為代表的面向譯入語(yǔ)文化的“操縱學(xué)派”提出“翻譯就是文化改寫(xiě)、也就是操縱”(Bassnett & Lefevere,1992:11;Hermans,1985:7-15),“翻譯告訴我們更多的是譯者的情況而不是所譯作品的情況”(Hermans,赫曼斯,2000:12-13)。女權(quán)主義翻譯理論將譯者性別因素列入研究范圍,重視譯者個(gè)體存在,強(qiáng)調(diào)對(duì)原作“重寫(xiě)”。后殖民主義譯論提倡原作與譯者相互依存的共生關(guān)系,認(rèn)為譯者是積極主動(dòng)把握和占有原文,為我所用的建設(shè)者。

        相比之下,國(guó)內(nèi)的譯者主體性研究起步較晚,20世紀(jì)80年代中期以來(lái),當(dāng)代西方譯論成為我國(guó)文學(xué)翻譯者主體性研究的有力理論支撐。國(guó)內(nèi)研究翻譯主體性的學(xué)者有袁莉(1996:2002)、許均(1996;2000;2002;2003ab)、呂俊(200labc)、穆雷(2003)、查明建(2003)、屠國(guó)元(2003)、楊武能(1993;2002;2003)、陳大亮(2004)、葛校琴(2002)、孫藝風(fēng)(2003)等。他們的研究基本遁著語(yǔ)言-文學(xué),文化-哲學(xué)兩條主線展開(kāi)。揚(yáng)武能是國(guó)內(nèi)譯介較早注意譯者身份和地位定位問(wèn)題和最早對(duì)文學(xué)翻譯主體作出界定的學(xué)者。許均在其系列文章中對(duì)譯者主體及主體間性作了較為系統(tǒng)的論述。對(duì)“誰(shuí)是翻譯主體”問(wèn)題,許鈞總結(jié)國(guó)內(nèi)相關(guān)討論,得出四種答案:一是認(rèn)為譯者是翻譯的主體,二是認(rèn)為原作者與譯者是翻譯的主體,三是認(rèn)為譯者與讀者是翻譯的主體,四是認(rèn)為原作者、譯者與讀者均是翻譯的主體。許鈞傾向于第一種,“譯者為翻譯主體,這似乎是一個(gè)不爭(zhēng)的事實(shí)(許鈞,2003:9)?!标惔罅?2004:3-7)從哲學(xué)辯證法提出主體性研究避免走兩種極端:“一是無(wú)視客體的制約性,完全夸大主體能動(dòng)性;二是過(guò)分強(qiáng)調(diào)客體的制約性,完全排除主體能動(dòng)性?!鄙鲜鲞@些翻譯理論為譯者主體性研究開(kāi)辟了新的視野,深化了對(duì)譯者主體的認(rèn)識(shí),使譯者主體研究從此成為譯學(xué)研究的重要課題。

        二、體驗(yàn)認(rèn)知作為譯者主體性研究的理?yè)?jù)

        認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)認(rèn)為,人類(lèi)語(yǔ)言不是一個(gè)自治的系統(tǒng),語(yǔ)言行為是基于體驗(yàn)的認(rèn)知行為,人類(lèi)語(yǔ)言能力的發(fā)展離不開(kāi)人類(lèi)自身與外界的互動(dòng)式體驗(yàn)與感知(Lakoff & Johnson,1999),作為一種特殊語(yǔ)言使用活動(dòng)的翻譯自然也不例外。翻譯過(guò)程是人的心智對(duì)客觀世界經(jīng)驗(yàn)的體驗(yàn)、組織、并將其概念化和范疇化的過(guò)程,其間認(rèn)知主體需要運(yùn)用概念和推理,并以人的生理結(jié)構(gòu)、各種體驗(yàn)、各種感知能力以及想象力等多重互動(dòng)作為認(rèn)知基礎(chǔ)。因此,只有從體驗(yàn)和認(rèn)知角度才能對(duì)人類(lèi)的理解和翻譯活動(dòng)作出始源性的理論解釋(王寅,2005(5):16)。由于這種體驗(yàn)和感知是基于現(xiàn)實(shí)和思維共性之上,由此決定了語(yǔ)言本質(zhì)上存在著共性,存在著共同擁有的以體驗(yàn)為本原的認(rèn)知結(jié)構(gòu),這才使得不同語(yǔ)言之間的互譯成為可能。

        翻譯研究中注入體驗(yàn)認(rèn)知為我們?nèi)婵疾旆g本質(zhì)提供了強(qiáng)有力的理論依據(jù),促使我們的翻譯研究更多地關(guān)注認(rèn)知和體驗(yàn)。翻譯是一項(xiàng)原作者、原文本、譯者、讀者、譯文本等翻譯主體多重交互作用的復(fù)雜活動(dòng),體驗(yàn)認(rèn)知貫穿于翻譯活動(dòng)的全過(guò)程。它不僅體現(xiàn)在譯者與他者的互動(dòng)體驗(yàn),也體現(xiàn)在譯者與自我的心智體驗(yàn),在現(xiàn)實(shí)世界與認(rèn)知世界之間構(gòu)筑通約的橋梁。

        (一)體驗(yàn)認(rèn)知中的譯者主體性

        翻譯的體驗(yàn)認(rèn)知觀告訴我們,現(xiàn)實(shí)世界只有滲入譯者的具身感悟,才能對(duì)翻譯結(jié)果產(chǎn)生影響,僅僅“在那”存在不足以影響翻譯(Gutt:1991:21)。認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)和體驗(yàn)哲學(xué)觀照下的譯者主體性更加突出了譯者在對(duì)現(xiàn)實(shí)世界的體驗(yàn)和參與的多重互動(dòng)中所表現(xiàn)出來(lái)的主體性。但無(wú)論譯者主體性的受動(dòng)制約,還是發(fā)揮創(chuàng)造,體驗(yàn)和認(rèn)知貫穿譯者翻譯活動(dòng)的全過(guò)程。

        根據(jù)認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的核心觀點(diǎn)(王寅:2005(5):17):現(xiàn)實(shí)—認(rèn)知—語(yǔ)言,我們嘗試著從認(rèn)知主體的譯者在與現(xiàn)實(shí)世界和認(rèn)知世界互動(dòng)體驗(yàn)中表現(xiàn)出來(lái)的主體性及其相互關(guān)系中構(gòu)建一個(gè)譯者認(rèn)知互動(dòng)體驗(yàn)與翻譯關(guān)系的模式。這種人人互動(dòng)、人本互動(dòng)、本本互動(dòng)、人境互動(dòng)體驗(yàn)具有整體多重交互的特征,所謂“本中有人”“本外有人”“人在本中”(王寅:2007:585),難以單一分割,難以明確時(shí)間界限,這跟Wolfram Wilss(1996:51)在其KnowledgeandSkillsinTranslatorBehavior一書(shū)中提到的翻譯“連續(xù)體(continuum),有著哲學(xué)意義上的相似性,它們更多地存在于譯者的思維和潛意識(shí)中,并存于同一文本的認(rèn)知和體驗(yàn)活動(dòng)中(見(jiàn)圖1)。

        圖1 譯者認(rèn)知互動(dòng)體驗(yàn)與翻譯關(guān)系模式

        下面我們結(jié)合圖1,運(yùn)用文學(xué)作品實(shí)例進(jìn)行詳盡闡釋?zhuān)源诉M(jìn)一步論證體驗(yàn)性認(rèn)知是譯者主體性發(fā)揮和制約的合理理?yè)?jù)。

        (二)在體驗(yàn)認(rèn)知中內(nèi)化客主體

        客主體是指原文本所代表的客體也即客觀世界以及原作者所代表的主觀世界或認(rèn)知世界。

        首先,文本的理解來(lái)自于體驗(yàn)和認(rèn)知。譯者只有通過(guò)體驗(yàn)認(rèn)知才能理解文本,獲得文本意義,達(dá)到內(nèi)化文本內(nèi)涵。認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)認(rèn)為“意義存在于大腦”,客觀事物只有被大腦感知才能獲得意義(王寅,2005(1):38)。因此,譯者的感知,體悟在意義解讀中起著重要的作用。譯者在翻譯活動(dòng)中首先作為讀者體驗(yàn)、參與文本意義的解讀。文本意義既包括文本微觀結(jié)構(gòu)意義,宏觀結(jié)構(gòu)意義,又包涵時(shí)代、文化、社會(huì)意義。為全面而深刻地理解文本,譯者除了認(rèn)知和體驗(yàn)客觀現(xiàn)實(shí)世界,運(yùn)用自身的認(rèn)知能力,激活儲(chǔ)存在大腦記憶中的各種意象圖式,調(diào)整“先結(jié)構(gòu)”,閉合文本“召喚力結(jié)構(gòu)”中的“未定點(diǎn)”“空白點(diǎn)”之外,還要穿越時(shí)空、跨越兩種文化、深入體悟原文本的時(shí)代脈絡(luò),來(lái)回于微觀與宏觀的互動(dòng)認(rèn)知與體驗(yàn),歷經(jīng)心智推理、綜合判斷等系列認(rèn)知活動(dòng),推導(dǎo)出隱藏在語(yǔ)言符號(hào)之間的深層意蘊(yùn),與原文本達(dá)到“視閾融合”,實(shí)現(xiàn)對(duì)文本意義的整體內(nèi)化。以莎劇一例為證:

        Julie My only love sprang from my only hate!

        Too early seen unknown, and known too late!

        Prodigious birth of love it is to me

        That I must love a loathed enemy.

        (Shakespeare, William: Romeo and Julie, Middlesex, Penguin, 1967)

        朱麗葉 我唯一的情人竟生在我唯一的仇人家里!

        未知之前相逢太早,已識(shí)之后卻已太遲了!

        在我心里茁生的愛(ài)戀真是無(wú)法衡量,

        我竟不得不愛(ài)一個(gè)憎惡的仇人。

        (曹末風(fēng)譯 《羅密歐與朱麗葉》上海譯者出版社,1979)

        在微觀的詞匯概念結(jié)構(gòu)里,“Prodigious”有“巨大”“預(yù)兆不祥”兩種語(yǔ)義,究竟哪一種與文本適配?譯者首先激活大腦里的強(qiáng)調(diào)句法結(jié)構(gòu)“it is …that”,再結(jié)合劇本中女主人公發(fā)此感慨,吟詠上文四行詩(shī)的前后語(yǔ)境,經(jīng)邏輯推理和關(guān)聯(lián)聯(lián)想,最后推斷“是愛(ài)戀的無(wú)法衡量”要比“這場(chǎng)戀愛(ài)怕要種下禍根”更符合邏輯思維。

        其次,譯者對(duì)作者的理解也來(lái)自于對(duì)文本的體驗(yàn)和認(rèn)知。譯者不僅其閱讀心理空間要跨越時(shí)空和兩種文化、歷時(shí)體驗(yàn)原文本所處的時(shí)代、背景,而且還需要調(diào)動(dòng)自己的情感、智能、審美、想象等綜合能力,通過(guò)對(duì)文本的身體經(jīng)驗(yàn),如感知語(yǔ)境、移動(dòng)身體、發(fā)出動(dòng)力、感受力量等體味原作者的思想情感,和原作者達(dá)到一種心靈上的契合,這種契合超越了空間和時(shí)間上的界限,沖破了地域上和文化上的藩籬。郭沫若(1983:672-673)在其譯作《雪萊詩(shī)選小序》中道出切膚體會(huì):“譯雪萊的詩(shī),是要我成為雪萊,是要雪萊成為我自己,譯詩(shī)不是鸚鵡學(xué)舌,不是沐猴而冠。我愛(ài)雪萊,我能感聽(tīng)得他的心聲,我能和他共鳴,他的詩(shī)便如像自己的詩(shī)。我譯他的詩(shī)便如像我自己在創(chuàng)作一樣。”可見(jiàn),譯者是在深切的體驗(yàn)和認(rèn)知中感知作者,內(nèi)化作者心聲,與作者共鳴,才能達(dá)到與原作者的“視閾融合”,為翻譯的再創(chuàng)造鋪墊。

        (三)在體驗(yàn)認(rèn)知中發(fā)揮創(chuàng)造性

        譯者對(duì)客觀現(xiàn)實(shí)世界的體驗(yàn)和認(rèn)知的過(guò)程也是譯者創(chuàng)造性的過(guò)程。首先,語(yǔ)言和文化的差異性與可變性、意義的不確定性與開(kāi)放性、結(jié)構(gòu)的不可復(fù)制性和風(fēng)格的復(fù)雜性等諸多因素決定了譯者對(duì)原文本理解和重構(gòu)上的創(chuàng)造性。譯者在深刻把握原文本的主旨、意蘊(yùn)和氣勢(shì)的同時(shí),在自己的思想情感、詩(shī)學(xué)意識(shí)、生活體驗(yàn)中尋找共鳴。在這種情況下,譯者與作者有著相同的認(rèn)知和體驗(yàn)。其次,偏離常規(guī)的語(yǔ)言現(xiàn)象則對(duì)譯者的創(chuàng)造性提出更高的要求。M.I.Sastri(1973:27)認(rèn)為“創(chuàng)造性往往是一種漸變或是一種連續(xù)體,而不是一個(gè)定點(diǎn)。語(yǔ)言活動(dòng)可以按不同等級(jí),從最低程度創(chuàng)造(最大程度重復(fù))到最高程度創(chuàng)造(最小程度重復(fù))表征創(chuàng)造性程度?!币虼?,越是優(yōu)秀的文本,其審美信息、文化意蘊(yùn)也越就豐富,翻譯的難度就越大,譯者的創(chuàng)造性程度就越高,譯者主體性的體現(xiàn)就最為明顯,譯者主觀的體驗(yàn)認(rèn)知程度也就越高。但這并不意味著譯者的創(chuàng)造性不受任何制約。譯者作為認(rèn)知主體不能脫離對(duì)原文本的客觀體驗(yàn),而任意發(fā)揮想象力。譯者的創(chuàng)造歸根到底還是基于對(duì)原文中所勾畫(huà)出的原作者想要描述的對(duì)現(xiàn)實(shí)世界和認(rèn)知世界的領(lǐng)悟。這就決定了譯者不能隨意發(fā)揮,而是“創(chuàng)而有度”(王寅,2005:17)。

        20世紀(jì)40年代美國(guó)經(jīng)典影片Waterloo Bridge 的漢譯《魂斷藍(lán)橋》就是成功創(chuàng)譯的范例。滑鐵盧橋在英國(guó)倫敦泰晤士河上,藍(lán)橋則在中國(guó)陜西藍(lán)田縣東南的藍(lán)溪上。兩者之所以能夠移位成功是因?yàn)橐庀罂梢栽谛睦砜臻g任意移動(dòng)是人的普遍感知體驗(yàn)。(Langacker 1987:110;王寅,2007:173)這種虛擬空間移位運(yùn)用了Lakoff的基本意象圖示:始源-路徑-目標(biāo),具有認(rèn)知現(xiàn)實(shí)性,有利于拉近心理距離。此處譯者就是運(yùn)用了虛擬的心理空間移位,將電影中的英國(guó)軍官克羅寧和芭蕾舞演員萊斯特小姐在滑鐵盧橋上相會(huì)位移至有驚人相似的中式裴航和仙女云英在藍(lán)橋上的相會(huì),既拉近觀眾的心理距離,又消除了觀眾心理有關(guān)拿破侖在“滑鐵盧橋”上戰(zhàn)敗失利的錯(cuò)覺(jué)。而“魂斷”又十分貼切地勾勒出讓人肝腸寸斷的悲劇畫(huà)面,從而讓中國(guó)觀眾僅從片名就能體會(huì)到這部經(jīng)典愛(ài)情片的凄美情調(diào)。無(wú)獨(dú)有偶,影片《芬尼的微笑》的英譯OntheOtherSideoftheBridge也是別樣的精彩。譯者通過(guò)改變意象,將人物情感跨時(shí)空移位到物象上,表層虛指見(jiàn)證男女主人公堅(jiān)貞愛(ài)情的那座木橋,深層喻指一段蕩氣回腸的跨國(guó)界婚姻,譯者運(yùn)用寓意深刻的一語(yǔ)雙關(guān)之創(chuàng)新思維,拉近了西方觀眾和中國(guó)特殊風(fēng)土文化人情之間的距離??芍^是創(chuàng)而不逾矩的又一成功佳譯。因此,譯者是在原文本可供闡釋空間的制約和譯文接受者的存在之間發(fā)揮著自身的創(chuàng)造性。

        (四)在體驗(yàn)認(rèn)知中再現(xiàn)兩個(gè)世界

        譯文是譯者創(chuàng)造性認(rèn)知的結(jié)果。這種創(chuàng)造性重構(gòu)一樣基于對(duì)客觀現(xiàn)實(shí)世界的體驗(yàn)和認(rèn)知。所謂再現(xiàn)兩個(gè)世界(王寅:2005(5):18),就是譯入語(yǔ)所反映的客觀世界和主觀世界(認(rèn)知世界)盡可能與原作者在原文本里所描繪的客觀世界和主觀世界(認(rèn)知世界)達(dá)到認(rèn)知對(duì)等,在充分體悟原文本的思想情感、審美情趣和語(yǔ)言風(fēng)格的前提下,再現(xiàn)原文本思想、內(nèi)容和意境,達(dá)到作者創(chuàng)作意圖和讀者期待圖式的最佳對(duì)等。當(dāng)然,這是一種理想的境界。由于原文本的創(chuàng)造直接來(lái)源于原作者的兩個(gè)世界,而譯作的再現(xiàn)來(lái)源于原文本和原作者所表現(xiàn)的兩個(gè)世界,“帶著腳鐐跳舞”的譯者既受著自身兩個(gè)世界的的歷史局限性,又受著現(xiàn)實(shí)體驗(yàn)對(duì)主體創(chuàng)造性認(rèn)知因素的客觀制約性,無(wú)論是潛意識(shí)的還是有意識(shí)的,譯者所再現(xiàn)的兩個(gè)世界不夠完整就在所難免。但同一或基本相同的客觀世界、共同分享的自然規(guī)律、相同的身體、類(lèi)似的感知能力和認(rèn)知能力、基本相通的思維,所有這些相同或相似的體驗(yàn)性認(rèn)知基礎(chǔ)構(gòu)筑了作者和譯者之間互通的橋梁,使譯者在不完美中無(wú)限接近完美的目標(biāo),在體驗(yàn)和認(rèn)知中協(xié)調(diào)作者、譯者、文本、讀者之間的互動(dòng)關(guān)系,實(shí)現(xiàn)“解釋的合理性”和“翻譯的和諧性”(王寅:2005(5):18),最大限度地再現(xiàn)兩個(gè)世界。

        譯者主體性的研究經(jīng)歷了由本體到主體,由一元到多元的跨越。然而,這種研究始終是動(dòng)態(tài)發(fā)展,永無(wú)止境。多維度、多視角的研究并非對(duì)立,而是互為補(bǔ)充。認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的體驗(yàn)哲學(xué)觀以獨(dú)特的視角為譯者主體性研究提供了合理的理?yè)?jù)。從譯者對(duì)文本、作者客主體的內(nèi)化,到譯者在受動(dòng)中發(fā)揮著創(chuàng)造性,再到譯者對(duì)客觀世界和認(rèn)知世界的再現(xiàn),體驗(yàn)性認(rèn)知貫穿于翻譯的全過(guò)程。基于體驗(yàn)哲學(xué)的認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)翻譯觀將體驗(yàn)與認(rèn)知的概念引入翻譯研究,將會(huì)使譯者主體性的研究向縱深發(fā)展。

        參考文獻(xiàn):

        [1]Bassnett,Susan&AndreLefevere.General[A].Translation,Rewriting&Manipula tion.EditorsofLiterary[C].London&New York: Routledge, 1992.vii-viii.

        [2]Hermans,Theo. Introduction: Translation Studies and a New Paradigm[A].Hermans, Theo.ed.The Manipulation of Literary Translation[C].London & Sydney: CroomHelm, 1985: 7-15.

        [3]Gutt, Ernst-August.1991.Translation and Relevance: Communication and Cognition [M],Oxford:Blackwell. 1991:21.

        [4] Langacker.R.W.FoundationsofCognitiveGrammar,Vol1:TheoreticalPrerequisites. Standford: Standford University Press,1987:110.

        [5] Lakoff, G & M. Johnson.PhilosophyintheFlesh—theMindandItsChallengetoWesternThought[M]. New York: Basic Books, 1999:4s:3-19,23-79,497, 527.

        [6] Sastri. M.I.Degrees of Creativity [J].LanguageSciences, 1973,27:26-28.

        [7] Wilss, Wolfram .KnowledgeandSkillsinTranslatorBehavior[M]. Amsterdam &Philadelphia: John Benjamins Publishing Co.1996:27-51

        [8] 查明建,田雨.論譯者主體性-從譯者文化地位的邊緣化談起[J].中國(guó)翻譯,2003 (1): 20-23.

        [9] 陳大亮.誰(shuí)是翻譯主體[J].中國(guó)翻譯,2004(2):3-7.

        [10] 屠國(guó)元,朱獻(xiàn)瓏.譯者主體性:闡釋學(xué)的闡釋[J].中國(guó)翻譯.2003,(6):9.

        [11] 郭沫若. 《雪萊詩(shī)選》小序[A]//郭沫若論創(chuàng)作[M].上海:上海文藝出版社, 1983(6):672-673.

        [12] 赫曼斯,西奧.翻譯的再現(xiàn)[A]//謝天振.翻譯的理論建構(gòu)與文化透視[C].上海:上海外語(yǔ)教育出版社, 2000.12-13.

        [13] 許鈞.“創(chuàng)造性叛逆”和翻譯主體性的確立[J].中國(guó)翻譯,2003,(1):6-11.

        [14] 王 寅. 認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的翻譯觀[J]. 中國(guó)翻譯,2005(5): 16-19.

        [15] 王 寅. 認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)[M]. 上海: 上海外語(yǔ)教育出版社, 2007.173,581-586.

        [16] 魏小萍.“主體性”涵義辨析. 哲學(xué)研究[J],1998(2): 23-24.

        Abstract:The translator’s salient position since the “cultural turn” sees the turn of translator-centered studies on translators’ subjectivity. This paper,based on embodied philosophy by Lakoff and Johnson,aims to expound and reason that embodied cognition is the strong theoretical rationale of the study of the translators’ subjectivity,from the perspectives of internalization of the author and text,exertion of creativity,and reproduction of subjective and objective world by the translator.

        Key words:embodied cognition;translators’ subjectivity;rationale

        猜你喜歡
        主體文本研究
        FMS與YBT相關(guān)性的實(shí)證研究
        論自然人破產(chǎn)法的適用主體
        遼代千人邑研究述論
        視錯(cuò)覺(jué)在平面設(shè)計(jì)中的應(yīng)用與研究
        科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:06:54
        在808DA上文本顯示的改善
        EMA伺服控制系統(tǒng)研究
        基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識(shí)別
        電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
        關(guān)于遺產(chǎn)保護(hù)主體的思考
        文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學(xué)隱喻
        論多元主體的生成
        少妇爽到爆视频网站免费| 精品av天堂毛片久久久| 国产a三级久久精品| 国产福利美女小视频| 女人天堂国产精品资源麻豆| 国产 精品 自在 线免费| 无码人妻精品一区二区三区下载| 一本无码人妻在中文字幕| 熟女人妻一区二区中文字幕| 美女脱了内裤露出奶头的视频| 亚洲熟女一区二区三区| 国产真实露脸4p视频| 精品人妻一区二区三区蜜臀在线| 日产精品高潮一区二区三区5月| 国产精品无码无片在线观看3d| 亚洲欧美精品91| 热热久久超碰精品中文字幕| 亚洲高清三区二区一区| 激情影院内射美女| 在线观看网址你懂的| 亚洲中文高清乱码av中文| 中文无码人妻有码人妻中文字幕| 中国a级毛片免费观看| 亚洲精品国产老熟女久久| 亚洲午夜精品第一区二区| 色五月丁香五月综合五月| 日本大片免费观看完整视频| 91久久精品人妻一区二区| 亚洲综合日韩精品一区二区| 粗壮挺进人妻水蜜桃成熟漫画| 亚洲mv国产精品mv日本mv| 亚洲国产综合精品一区最新| 国产精品人人做人人爽人人添 | 论理视频二区三区四区在线观看| 三年片免费观看大全有| 四虎永久在线精品免费观看地址| 国产白浆流出一区二区| 亚洲成a∨人片在线观看无码| 最新亚洲精品国偷自产在线| 99RE6在线观看国产精品| 日本免费一区二区在线视频播放|