亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        語義學視角下的英語雙關及其翻譯

        2013-12-12 22:55:47王愛珍
        安徽文學·下半月 2013年12期
        關鍵詞:雙關語語義學雙關

        王愛珍

        語義學視角下的英語雙關及其翻譯

        王愛珍

        語言中大量雙關現(xiàn)象充分體現(xiàn)了語言的瑰麗、奇妙,其幽默效果給我們帶來美的享受,給我們的生活帶來極大樂趣。本文從語義學的視角探析了英語雙關產(chǎn)生的原因,探討了其翻譯,以幫助加深對英語語言的欣賞,提高巧妙運用英語的水平,也希望拋磚引玉,引起人們重視翻譯,提高翻譯技能,促進世界文明文化的交流。

        語義學 雙關 翻譯

        一、英語雙關的語義學淵源

        所謂雙關,《韋伯斯特新世界詞典》的定義是:幽默地運用構成或發(fā)音相似而意義迥異的單詞或短語,用那樣一種方法以對兩個或更多可能的運用達到娛樂的目的。在文學作品、廣告及我們的日常生活中,有大量英語雙關的例子,使我們的生活充滿樂趣,給我們的精神與靈魂帶來了極大的美的享受。

        英語文學巨匠中,莎士比亞是巧用雙關語的能手。根據(jù)不精確統(tǒng)計,莎翁作品里的雙關語達三千處之多。例如:在《羅密歐與朱麗葉》中,有一段對話:

        Romeo:Give me a torch,I am not for this ambling, being but heavy,I will bear the light.

        Mercutio:Nay,gentle Romeo,we must have you dance.

        Romeo:Not I,believe me.You have dancing shoes with nimbler soles;I have a soul of lead so stake me the ground I can not move.[1]

        這里,莎士比亞巧妙地運用 sole(鞋底)和 soul(靈魂)這對同音詞構成雙關,然后分別用nimbler(輕快的)和lead(鉛)搭配,形象地表達了羅密歐在 Capulet家舞會上當時沉重的心情和煩亂的情緒。

        在《羅》劇中,茂丘西歐臨死前對羅密歐說:“Ask for me tomorrow,and you shall find me a grave man.”[1]

        “grave”是一個多義詞。它可以理解為形容詞“嚴肅的,莊嚴的,莊重的”和名詞“墳墓”。茂丘西歐所說的話體現(xiàn)了他樂觀、開朗的性格,由此更加深了該戲劇的悲劇效果。

        當筆者與朋友們相處的時候,有時也喜歡運用雙雙關來享受它們帶來的樂趣。

        湖南師大有一家“大家餐館”。2004年寒假,筆者在湖南師大逗留期間,一位湖師大中文系的朋友短信問筆者在哪家餐館等她共進晚餐時,筆者回復她:“I am at home!”她一下沒反應過來,筆者繼續(xù)補了一條:“At the‘Big Home’.”當朋友意識到筆者是在 “大家餐館”時,她感慨:“嘿,原來英語也挺好玩兒的哦!”筆者自豪曰:“當然! ”

        另一次,筆者在回宿舍途中遇到一位平素關系較好的同學。他是一個大個子。于是筆者打招呼說:“Hi,Gentleman!”同學笑容可掬地回頭。忽然筆者想跟他開個玩笑,于是筆者立即說 “Oh,it is a giant man!”他也只好跟著筆者一起笑。

        但英語雙關是怎樣產(chǎn)生的呢?我們都知道:語義學是語言學的一個分支,是一門新興語言學科。語義研究涉及多種學科。這里我們對英語雙關從英語語義角度進行系統(tǒng)的研究,揭示字面意義與語境意義之間的關系及其差異。研究證明:雙關產(chǎn)生于語言的積極歧義,是由于故意構成語義多義現(xiàn)象而加強表達效果的語言現(xiàn)象。[2]如果想探索雙關產(chǎn)生的本質,我們可以把理解雙關的過程描述為:說話者發(fā)出雙關的語言信息,當新信息與已知上下文假設發(fā)生沖突時,被迫舍棄原有的上下文假設,推翻已做出的解釋,然后尋找新的最佳相關的上下文假設,此過程刺激和激活了在此基礎上的上下文假設,聽者不斷地調整該上下文假設,通過上下文效果和認知努力,尋求與雙關語碼相關的最佳的上下文效果。這個過程將一直持續(xù)到達到所期望的幽默效果為止。[3]

        二、英語雙關的分類及其翻譯

        如果要給英語雙關分類,一般來說,大致有三。

        (一)語義雙關或同音異義雙關,如:

        (1)On Sunday,they pray for you and on Monday, they prey on you.[4]

        譯:今天為你祈禱,明天對你盤剝!

        這是倫敦的一個工人看到許多衣冠楚楚、道貌岸然的所謂紳士、淑女在教堂假裝虔誠時說的話。僅僅用了兩個詞,該工人就諷刺了這些偽善的信徒。這種諷刺比那些長篇大論有力得多。我們這里只采取直譯法即可。

        (2)“How is bread made?”

        “I know that!”Alice cried eagerly.“You take some flour...”

        “Where do you pick the flower?”The White Queen asked.“In a garden or in the hedges?”

        “Well,it isn’t picked at all,”Alice explained,“It’s ground!”

        “How many acres of ground?”said the White Queen.(Alice’s Adventures in Wonderland)

        譯:“面包是什么東西做的?”

        “這我知道!艾麗絲急忙回答,“你拿一點面粉……”

        白王后問:“你在哪兒摘的花?在花園里還是在樹籬上? ”

        “哦,根本不是摘的,”艾麗絲解釋道,“是碾出來的……”

        白王后問:“有多少畝地?”

        注:我們知道,flour(面粉)和flower(花)是一對同音異義詞,ground是grind (磨)的過去分詞,與ground (土地)同音異義。[5]兩組諧音雙關詞的運用,使對話滑稽有趣。不過,中文的翻譯卻無法把原英文“滑稽有趣”的對話很好地體現(xiàn)出來,這未免有點遺憾。

        (二)同形異義雙關或多義詞雙關,如:

        (1)Teacher:Tom,can you give Lincoln’s Gettysburg Address?

        Tom:No,but he used to live at the White Housein Washington D.C.

        老師:湯姆,你能背誦(給出)林肯的《葛底斯堡演講》(葛底斯堡的住址)嗎?

        湯姆:不能,但他過去住在華盛頓的白宮。[5]

        顯然,湯姆假裝誤解老師的address(演講;住址)以逃脫背誦任務。

        (2)—Why are lawyers all uneasy sleepers?

        —Because they lie first on one side and then on the other,and remain wide awake all the time.[5]

        淺層理解為:

        —為什么律師都睡不好覺?

        —因為他們一會兒躺在這邊,一會兒躺在那邊,所以整夜輾轉反側,睡不安寧。

        又可深層理解為:

        —為什么律師都睡不安寧?

        —因為他們一會兒在這邊撒謊,一會兒在那邊撒謊,所以他們都提心吊膽。

        這就是一種闡釋的翻譯方法。

        (三)音義雙關

        也即是說,我們從單詞的音和義中得到話語的幽默效果。在莎士比亞的戲劇 《亨利四世》中,福斯(Falstatff)爵士看起來似乎是個慈善、高貴、睿智、勇敢的人,但實際上他自私、膽小、虛偽。他是貨真價實的(false stuff)冒牌貨。在夏洛蒂·布朗特的《簡·愛》中,女主人公簡·愛的名字 ”Eyne”和”air”是同音字。該名字象征著簡·愛純樸、自然、誠實,她追求平等、自由和真正的愛情,她的勇敢和堅韌就像原野上清新的空氣。在愛米麗·布朗蒂的《呼嘯山莊》中,男主人公“Heathcliff”及原野 “Wuthering Heights”也有同樣的象征意義。[6]我們翻譯的時候,一般采取意譯。如果意譯不能體現(xiàn)原文雙關的巧妙,就采取闡釋加注的方法,來幫助目的語讀者對原語辭格的理解。當然,翻譯英語雙關語時,我們必須多思多想,盡量運用漢語中的雙關來進行翻譯,畢竟,闡釋加注法比較復雜,是不得已而為之。

        三、結語

        隨著語言藝術的不斷繁榮興盛和語言學研究的不斷深化加強,翻譯事業(yè)也正逐步變成一門藝術、一門科學。我們更有理由相信:如果我們懷著賞鑒的心態(tài),把語言當成一種藝術和美學享受,抱著嚴謹求實的科學態(tài)度,把語言同時當成一門科學,那我們的翻譯也能變成一門藝術、一門科學,可以成為一種值得我們終生鉆研的學問和事業(yè)。做好了翻譯,我們就能使人們欣賞到不同語言的美妙、瑰麗和精彩,從而推動世界文明和文化的交流與發(fā)展。

        [1]William Shakespeare.Selected Works of William Shakespeare:Romeo and Juliet[M].上海:世界圖書出版公司,2009.

        [2]沈少華.英語趣味修辭格[M].北京:語文出版社,1999.

        [3]林元龍.語境可及、認知效果與雙關話語解讀[J].安徽理工大學學報,2010(3).

        [4]劉宓慶.文體翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1998.

        [5]林華.英語廣告雙關語的理解和翻譯技巧[J].江漢大學學報(人文科學版),2004(4):12-14.

        [6]方夢之,毛忠明.英漢—漢英應用翻譯綜合教程[M].上海:上海外語教育出版社,2008.

        (作者單位:湖南人文科技學院)

        猜你喜歡
        雙關語語義學雙關
        條約演化解釋:合法性、語義學分析及近似概念
        法律方法(2021年3期)2021-03-16 05:57:16
        感悟“雙關”修辭 提高習作能力
        甘肅教育(2020年20期)2020-04-13 08:05:22
        概念整合理論視角下的雙關語認知
        時代人物(2019年29期)2019-11-25 01:35:20
        哈特的語義學
        雙關
        意林(2016年14期)2016-08-18 22:10:59
        雙關語的隨附性解釋
        外語學刊(2016年4期)2016-01-23 02:34:05
        也說雙關語的解讀機制*——兼談最佳關聯(lián)推定策略的細化
        外語學刊(2014年6期)2014-04-18 09:11:46
        財產(chǎn)權概念的語義學考察
        英漢雙關語中鉸鏈詞數(shù)量差異對翻譯的影響
        雙關語翻譯簡析
        国产精品亚洲片夜色在线| 小荡货奶真大水真多紧视频| 国产精品高湖呻呤久久av| 亚洲精品熟女av影院| 精品乱色一区二区中文字幕| 亚洲国产区中文在线观看| 91精品国产色综合久久| 亚洲午夜av久久久精品影院色戒| 美女网站免费福利视频| 久久综合狠狠综合久久| 色老汉免费网站免费视频| 国产成人一区二区三中文| 99re国产电影精品| 久久精品国产视频在热| 视频一区精品中文字幕| 华人免费网站在线观看| 国产做无码视频在线观看| 久久久受www免费人成| 亚洲av日韩av永久无码色欲| 久久天天躁狠狠躁夜夜2020!| 亚洲国产精品美女久久久| 熟女少妇精品一区二区三区| 一区二区三区四区国产99| 亚洲欧美中文字幕5发布| 久久国产精品-国产精品| 欧美日韩精品一区二区三区高清视频| 亚洲粉嫩av一区二区黑人| 国产丝袜长腿在线看片网站| 亚洲va久久久噜噜噜久久天堂| 亚洲avav天堂av在线网毛片| 国产乱妇乱子在线视频| 国产成人精品三级麻豆| 免費一级欧美精品| 亚洲熟女少妇精品久久| 亚洲精选自偷拍一区二| 99久久亚洲精品日本无码| 边做边流奶水的人妻| 日本特黄a级高清免费大片| 国产成人自拍视频在线观看网站| 久久中文字幕亚洲综合| 公与淑婷厨房猛烈进出|