近期,由中國英漢語比較研究會典籍英譯專業(yè)委員會主辦,河北師范大學外國語學院承辦的中國英漢語比較研究會典籍英譯專業(yè)委員會第八屆全國典籍翻譯學術研討會在河北師范大學新校區(qū)隆重舉行。本次會議以中國文化典籍翻譯為研討主題。來自華東師范大學、南開大學、蘇州大學、上海師范大學、廣西百色學院等全國90多所高校的180余名代表參加了本次大會。
開幕式上河北師范大學副校長陸軍恒致歡迎詞,全國典籍英譯研究會會長、南開大學外國語學院博士生導師王宏印教授致開幕詞,外語教學與研究出版社社長徐建中出席會議并講話。
會議期間,國內外語界知名學者進行了廣泛而深入的交流。中國英漢語比較研究會會長、華東師范大學終身教授潘文國,中國典籍英譯研究會名譽會長、蘇州大學教授汪榕培,美國著名漢學家、翻譯家、詩人梅丹理,中科院彩虹翻譯終身成就獎、翻譯文化終身成就獎獲得者江楓教授,西南大學教授羅益民,河南大學教授郭尚興分別作了《再論中國特色翻譯學建設》《中國典籍英譯的幾點認識》《〈易經〉翻譯與研究》《典籍翻譯必須學好漢語漢字》《辜譯〈論語〉中的虛化和歸化問題》《宏觀相契與微觀相切》學術報告。
會議還根據研究主題劃分了9個分會場進行小組討論,包括“詩詞翻譯與研究”“典籍翻譯史研究”“《紅樓夢》與《金瓶梅》翻譯研究”“中國文化對外傳播”“典籍翻譯理論研究”“民族典籍翻譯研究”“典籍翻譯策略研究”“哲學典籍翻譯研究”“典籍翻譯批評與質量評估”等。
受全國典籍英譯研究會會長王宏印、常務副會長李正栓教授委托,河北師范大學趙長江教授在閉幕式上作了學術總結報告,既說明了目前典籍翻譯領域所取得的成績,也指出了其中存在的不足。比如,中國思想類作品的翻譯作品譯史長,譯本多,研究多,成果豐,角度少,難度大;中國文學作品英譯過分注重詩歌的韻腳和美,變得形式大于內容;散文在中國沒有受到重視,譯者很少,專職研究者更少;到目前為止,民族典籍翻譯與民族典籍研究正在形成規(guī)模,但還存在一些問題,如,民族典籍譯本相對較少、語言障礙問題、理論提升問題、團隊問題和譯本問題等。
此次會議參與人數眾多,提交論文質量上乘,充分展示了老、中、青學者的最新研究成果。本次會議的舉辦肯定了我國目前典籍翻譯所取得的成就,推動了典籍翻譯工作的進一步發(fā)展,提高了典籍翻譯工作的熱情,也為典籍翻譯今后的工作指明了方向。據了解,中國典籍翻譯研究會每一年半舉辦一次“全國典籍翻譯學術研討會”,下一屆全國典籍翻譯學術研討會將于2015年在江南大學召開。
(特約記者 李紹青 攝影 盧振林)