王 筱
(遼寧師范大學(xué) 外國語學(xué)院,遼寧 大連 116029)
象似性最早是哲學(xué)家和符號學(xué)家提出來的,而認(rèn)知語言學(xué)的發(fā)展進(jìn)一步推動了象似性的研究。隨著認(rèn)知語言學(xué)的發(fā)展,認(rèn)知語言學(xué)家們認(rèn)為語言符號的任意觀對語言符號的解釋過于簡單,主張把語言形式與所指之間的關(guān)系置于認(rèn)知語言學(xué)的框架下進(jìn)行研究,并認(rèn)為“語言結(jié)構(gòu)反應(yīng)人們在對客觀世界的知覺和認(rèn)知的基礎(chǔ)上形成的概念和概念結(jié)構(gòu)。也就是說,語言結(jié)構(gòu)與人的經(jīng)驗結(jié)構(gòu)之間有一種必然聯(lián)系”[1]。
功能主義語言學(xué)家海曼(Haiman)和吉馮(Givon)是最早對語言的象似性進(jìn)行系統(tǒng)研究的學(xué)者。在其專著Iconicity in Syntax和Natural Syntax對語言的象似性進(jìn)行了系統(tǒng)詳盡的研究。海曼將“形式相似,意義相近”的象似原則,從詞匯擴(kuò)大到了句子層面,并得出“結(jié)構(gòu)相似,意義相近”的結(jié)論,并把擬象象似性分為成分相似(isomorphism)和關(guān)系象似(motivation)[2]。吉馮提出了“象似性編碼”的三個原則:數(shù)量象似性(quantitive iconicity)、接近象似性(proximity iconicity)和順序象似性(sequencing iconicity)[3]。
國內(nèi)許多語言學(xué)家也對象似性理論進(jìn)行了研究。許國璋對“任意性”問題提出疑問。他指出:“‘任意性’和‘約定俗成’不是同義詞?!苷Z言和社會雙重制約的聯(lián)系,是理性的聯(lián)系,不是任意的聯(lián)系?!盵4]王寅認(rèn)為“語言符號在音、形、義或表達(dá)結(jié)構(gòu)上與所指有映照性象似現(xiàn)象”[5]。此外,胡壯麟等學(xué)者也從不同的角度探討了對象似性,也有學(xué)者開始從修辭和文體學(xué)的角度研究象似性。但很少有人從象似性的視角來探討詩歌的翻譯。因此,筆者嘗試從象似性的角度來探討詩歌英譯,以期為詩歌的英譯提供一種新的視角。
1.象似性及其分類
語言的象似性是指“語言符號的能指和所指,亦即語言的形式和內(nèi)容之間有一種必然的聯(lián)系,兩者之間的關(guān)系是可以論證的,是有理可據(jù)的?!盵6]也就是說,語言形式與客觀世界、經(jīng)驗結(jié)構(gòu)、認(rèn)知方式和所表達(dá)的意義之間存在種種對應(yīng)象似的理據(jù)性現(xiàn)象。
美國哲學(xué)家和符號學(xué)家皮爾斯(C.S.Peirce)最早提出了符號三分法[7,p329]。他從能指和所指的角度把符號分為三類:象似符(icons)、標(biāo)記符(index)、和代碼符(symbols)。其中象似符是指符號和描述對象之間具有一定的相似性。它又可以細(xì)分為映像符(images),如山水畫、人物畫;擬象符(diagrams),指通過一個事物的各個部分進(jìn)行類比,描寫它們之間的關(guān)系,如地圖;隱喻符(metaphors),指符號和描寫對象之外的第三個事物的象似。與之對應(yīng),語言的象似性也可以分為:映像象似(imagic iconicity)、擬象象似(diagrammatic iconicity)和隱喻象似(metapho rical iconicity)。其中映象象似包括聽覺和視覺兩種象似,主要表現(xiàn)為聲音象似和形狀象似兩個方面。擬象象似主要是指成分相似(isomorphism)和關(guān)系相似(motivation)[7,p331]。成分相似又叫結(jié)構(gòu)相似,是指句法上相同或相似的結(jié)構(gòu)可以表達(dá)相近的意義或功能。關(guān)系相似,是指句法成分之間的關(guān)系與經(jīng)驗結(jié)構(gòu)成分之間關(guān)系具有相似性?!靶问较嗤瑒t表示的意義相同;形式不同表示的意義則不同?!盵8]
目前,國外學(xué)者把象似性主要分為了距離象似性、順序象似性、數(shù)量象似性。在國外研究的基礎(chǔ)上,王寅又提出了“標(biāo)記象似性”“話題象似性”和“句式象似性”三種分類[8]。在各種體裁中,詩歌的象似性特點最為突出。換言之,象似性是詩人表達(dá)主旨最常用的一種手段?!霸姼璺g遵循象似性原則,有助于從語言形式的翻譯入手,實現(xiàn)”形神兼似”的理想翻譯效果[9]。
2.詩歌的象似性翻譯觀
長期以來,譯界對“形似”普遍存在一種狹隘的理解,認(rèn)為“形似”就是“形同”,是語言符號層面呆板地亦步亦趨,一字不減一字不增地機(jī)械地死譯。其實不然,這里的“形似”更多的是語言的表達(dá)方式層面的“形”。“神似”與“形似”一直是翻譯界中的矛盾焦點。我國翻譯界分為兩大派,一派是以傅雷、楊絳、楊宓等譯家為代表的“神似”派,另一派是以卞之琳先生為代表的“存形求神”派[10,p102]。茅盾先生最早把“形神”引入翻譯領(lǐng)域,提出了“神似論”的翻譯觀,并在中國譯論界具有舉足輕重的地位。20世紀(jì)60年代,翻譯大家傅雷提出了“重神似不重形似”的翻譯主張[10,p246]?!爸厣袼啤钡闹鲝?,是指在神似和形似不可兼得的情況下,只有舍“形似”取“神似”。但這并不意味著不顧形似而一味地追求神似。許淵沖認(rèn)為:“譯詩要和原詩一樣感動讀者的心,這是意美;要和原詩一樣有悅耳的韻律,這是音美;還要盡可能保持原詩的形式(如長短,對仗等),這是形美[11]。事實上,內(nèi)容和形式應(yīng)渾然一體,在注重神似的同時,還應(yīng)對形似給予足夠的重視。
無論“神似”還是“形似”都不能獨立開來,“形和神”是一個辯證統(tǒng)一體。與單一的“神似”或“形似”相比,“形神皆似”無疑是更理想的翻譯效果。象似性涉及到形式和意義的對應(yīng)關(guān)系,因而采用象似性的視角和切入點有助于語言形式的翻譯。
在此,筆者提出象似性的翻譯觀,有利于通過追求譯文與原文的“形似”而有效地傳達(dá)原文的附加義,這種翻譯方法不失為達(dá)到“形神兼似”這一翻譯效果的有效途徑。Wales認(rèn)為:“文學(xué)廣義上可被視作是象似性的,其形式可以用多種方式模仿它所反映的現(xiàn)實?!盵12]Hiraga認(rèn)為:“象似性不僅普遍存在于日常語言的各個層面,而且對于詩歌語言而言,象似性是其規(guī)則?!盵13]因此,我們在詩歌翻譯中要把握住“形神兼似”這一翻譯原則。在詩歌翻譯的過程中,在追求“神似”的同時要兼顧“形似”,盡量使譯文與原詩保持“形似”,使譯文得其形,傳其神,形神兼似,再現(xiàn)與傳遞原詩的形式附加義或示意效果。
詩歌創(chuàng)作在不同層面會使用不同的象似性手法,如,聲音象似、數(shù)量象似、順序象似、距離象似等比較典型的象似性原則。本文將著重探討聲音、形狀和數(shù)量象似在詩歌翻譯中的體現(xiàn)。
1.聲音象似與詩歌翻譯
聲音象似性是對自然界各種聲音的模仿,主要包括擬聲、語音象征和節(jié)奏三種類型。象似性的運用可以增加語言的形象性和生動性。下面來分析下杜甫的《兵車行》①中聲音象似性的運用及其在譯文中的體現(xiàn)。
車轔轔,馬蕭蕭……(杜甫《兵車行》)[14,p203]
[徐淵沖 譯]
Chariots rumble,
And horses grumble……[15]
[宇文所安 譯]
The wagons went by rumbling, horses snorted and neighed.[16]
《兵車行》首句以重墨鋪染的雄渾筆法,在讀者面前展現(xiàn)了一幅“兵車隆隆”“戰(zhàn)馬嘶鳴”,奔赴戰(zhàn)場的壯觀場面。顯然“轔轔”和“蕭蕭”體現(xiàn)了擬聲象似性,使人聞其聲、如身臨其境?!稗O轔”模仿了“戰(zhàn)車轟鳴之聲”、“蕭蕭”則擬戰(zhàn)馬嘶鳴之聲。這氣勢雄渾而悲壯的擬聲詞,令讀者仿佛親眼目睹了殘酷廝殺的戰(zhàn)爭場面。而且還會使人聯(lián)想到逼民從軍、哭喊送別的凄慘景象。徐淵沖采用了與譯入語相應(yīng)的擬聲詞,把“轔轔”和“蕭蕭”譯為“rumble”和“grumble”,使得原詩的擬聲效果得以再現(xiàn)。相比之下,美國著名的唐詩研究專家和翻譯家宇文所安的譯文則略顯啰嗦,但“snorted”與“neighed”兩詞押韻,有更好的音響效果,增強(qiáng)了譯文的節(jié)奏感和感染力,使得原詩的語音象似性得以保留和再現(xiàn),實現(xiàn)“形似”與“神似”的統(tǒng)一。因此,在翻譯詩歌的過程中,要識別、分析并仔細(xì)選擇譯入語中與之相應(yīng)的擬聲效果詞,使得原詩的聲音象似性得以保留和再現(xiàn)。
2.形狀象似性與詩歌翻譯
形狀象似性指篇章在整體即整首詩或局部也即是段落和詩節(jié)上模仿現(xiàn)實世界中物體的真實形狀。西方現(xiàn)代派的“具象詩”,又叫“形體詩”,是典型的形狀象似詩,它常常兼有詩和畫的特征,不僅可供閱讀而且可供觀賞。如同中國古代詩歌一樣常常兼有詩和畫的特質(zhì),即所謂的“詩中有畫,畫中有詩”。這類詩通過詩行的特意排列來臨摹狀物,以圖示意,以取得某種特殊的文體效果。詩行的排列形式映照詩歌的內(nèi)容因而也就使得詩歌所要表達(dá)的內(nèi)容一目了然,形式服務(wù)于內(nèi)容得到了極好的體現(xiàn)。在翻譯這類詩歌時要對詩歌的形式仔細(xì)地推敲并力求保持原作的形狀象似性,以再現(xiàn)原作的視覺效果。美國當(dāng)代詩人William Burford的A Christmas Tree,便是形體詩的典型例證[17,p103]。
[譯文]
A Christmas Tree描寫的是圣誕節(jié)人們在圣誕樹下狂歡的情景,詩的結(jié)構(gòu)看起來也像一棵圣誕樹,令讀者融入那種“詩畫合一”的境界。從某種意義上說,其結(jié)構(gòu)比其內(nèi)容顯得更為重要,如果翻譯時無視其特殊性,隨意改變其結(jié)構(gòu)形式,那原文的藝術(shù)韻味也就蕩然無存了。此外,原作者還別具匠心,故意把Huddled一字誤拼為Huddld,以示在圣誕樹下的人非常多,擁擠不堪。譯文忠實地再現(xiàn)了原文的結(jié)構(gòu)形式,還原成為一棵樹的形狀,具有使譯文與原文相同或相似的審美效果和聯(lián)想效果,使譯語的讀者與原文的讀者產(chǎn)生相同的感覺引起共鳴。譯者還特意用漢語的繁體字來譯原文Huddld的誤拼,形式上再現(xiàn)了對等,保留了原詩的美感。如果在翻譯中無視它的結(jié)構(gòu)形式的特征性即形狀象似性隨意改變其排列形式原文的藝術(shù)韻味和聯(lián)想效果就會蕩然無存。翻譯應(yīng)盡可能在形似的基礎(chǔ)上求得神似,只有在兩者不可兼得的情況下才舍形似而求神似,應(yīng)盡可能忠實地再現(xiàn)原文的內(nèi)容和風(fēng)格。
3.數(shù)量象似性與詩歌翻譯
數(shù)量象似性是指語言形式的數(shù)量與所表達(dá)的意義一致。語言符號越多,傳達(dá)的概念意義就越多。語言形式的數(shù)量與意義的數(shù)量之間存在著一致性或稱為象似關(guān)系,即“形式愈多,意義愈多?!币簿褪钦f,量大的信息,表達(dá)它們的語言形式也往往比較大、比較復(fù)雜[18]。就詩歌而言,詩人可借助詩行長短的選擇、詩篇結(jié)構(gòu)的設(shè)計與安排、運用重復(fù)、疊用、疊句、對稱、排比,雙關(guān)等數(shù)量象似手段來表達(dá)詩歌的主旨。英漢詩歌都具有數(shù)量相似性的特點。以下面杜秋娘的詩《金縷衣》②及其英譯本為例,來分析數(shù)量象似性在詩歌翻譯中的體現(xiàn)[14,p306]。
勸君莫惜金縷衣,勸君須惜少年時。
有花堪折直須折,莫待無花空折枝。
[林語堂 譯]
Spare not, my friend, the gold-embroidered gown
Miss not, the years of youth—enjoy them now
Come, pluck the flower while the plucking is good
Wait not until you pluck the empty bough.[19]
[Witter Bynner 譯]
If a bud opens, gather it
Lest you but wait for an empty bough.[20]
一般來說,詩歌是高度概括反映社會生活的一種文學(xué)體裁,語言精煉、形象性強(qiáng),具有鮮明的節(jié)奏、和諧的音韻,注重結(jié)構(gòu)形式的建筑美。詩歌忌諱重復(fù),但作為一種數(shù)量象似性原則,“重復(fù)”是則可以起到突出主題,增強(qiáng)語言節(jié)奏感的作用。原詩在形式上就使用了重復(fù)的數(shù)量象似性原則,不但有句式的重復(fù),而且有字詞的重復(fù)。前兩句句式相同,“勸”“惜”“莫”各重復(fù)兩次,尤其是“折”重復(fù)三次,很好地體現(xiàn)了詩人諄諄勸導(dǎo)的口吻和意圖。譯文再現(xiàn)了原詩的這些形式特點,一、二句的句式重復(fù),且都是祈使句,很好地傳遞了詩人的創(chuàng)作意圖;“not”和“pluck”各重復(fù)三次,使讀者也能體會到抓緊年輕時光的重要性。就“折”字體現(xiàn)的數(shù)量象似性來說,Witter Bynner的譯文漏譯了“折”。因此,不如林語堂的譯文那樣再現(xiàn)數(shù)量象似性,增強(qiáng)了詩作的感染力和抒情功能。在詩歌翻譯過程中,應(yīng)采取相應(yīng)數(shù)量的語言形式,盡量把數(shù)量象似保留下來,以傳達(dá)詩人欲在原詩中表達(dá)的主題。
象似性普遍存在于語言中。在詩歌翻譯過程中采用與原文相同的象似手段,可使原文形式及其附加義或示意效果在譯文中得到再現(xiàn)與傳遞,實現(xiàn)了譯作與原文形式與內(nèi)容相統(tǒng)一的“形神兼似”的翻譯效果。有時一首詩中可能同時存在不同層次、不同性質(zhì)、重要性不一的象似性。這些象似性,在翻譯時并不總是能全部呈現(xiàn)出來,因此,需要譯者根據(jù)其在詩歌中象似性的突顯來決定取舍。如果詩人基于表達(dá)思想感情的需要而采用某類象似,那么譯者則需在譯文中將其體現(xiàn)出來。反之,譯者可根據(jù)譯入語詩歌語言的特點做靈活處理。
[注釋]
① 天寶以后,唐王朝對西北、西南少數(shù)民族的戰(zhàn)爭越來越頻繁,連年不斷的大規(guī)模戰(zhàn)爭,不僅給邊疆少數(shù)民族帶來了沉重的災(zāi)難,也給廣大中原地區(qū)老百姓帶來了同樣的不幸。杜甫的這首《兵車行》就深刻地反映了老百姓的所遭受的這一苦難。
② 從字面看,《金縷衣》是對青春和愛情的大膽歌唱,是熱情奔放的真情流露;然而透過字面意義看,《金縷衣》仍然是“愛惜時光”的主旨——反復(fù)詠嘆強(qiáng)調(diào)愛惜時光,不要錯過青春年華。
[1] 趙艷芳.認(rèn)知語言學(xué)概論[M].上海:上海外語教育出版社,2011:156.
[2] Haiman John.Iconicity in Syntax[C].Amsterdam: John Benjamins, 1985: 140.
[3] Talmy Givon.Mind, Code and Context: Essays in Pragmatics[M].Hillsdale, NJ: Erbaum, 1989: 137-169.
[4] 許國璋.語言符號的任意性問題[J].外語教學(xué)與研究,1988(3):2-10.
[5] 王寅.Iconicity的譯名與定義[J].中國翻譯,1999(2):49.
[6] 沈家煊.句法的象似性問題[J].外語教學(xué)與研究,1993(1):2-8.
[7] 王寅.認(rèn)知語言學(xué)探索[M].重慶:重慶出版社,2005.
[8] 王寅.論語言符號象似性[M].北京:新華出版社,1999:246.
[9] 盧衛(wèi)中.象似性與“形神皆似”翻譯[J].外國語,2003(6):23.
[10] 陳???中國譯學(xué)理論史稿[M].上海:上海外語教育出版社,1992:102-246.
[11] 徐淵沖.文學(xué)與翻譯[M].北京:北京大學(xué)出版社,2003:147.
[12] Hiraga, M.K.Diagrams and metaphors: Iconic aspects in language[J].Journal of Pragmatics, 1994,22(1): 5-21.
[13] Wales, K.A Dictionary of Stylistics (2ndedition)[M].Harlow, England: Pearson Education Limited, 2001: 21.
[14] 蘅墉退士.唐詩三百首[M].長沙:岳麓書社,2012:132.
[15] 徐淵沖.唐詩三百首新譯[M].天津:天津人民出版,2005:181.
[16] 宇文所安.盛唐詩[M].北京:三聯(lián)書店,2005:274.
[17] 黃杲炘.美國抒情詩選[M].上海:上海譯文出版社,2002.[18] 杜文禮.語言的象似性微探[J].四川外語學(xué)院學(xué)報,1996(1):60-65.
[19] 林語堂.古文小品譯英[M].北京:外語教學(xué)與研究.出版社,2009.
[20] Witter Bynner&Kiang Kang-hu.The Jade Mountain: A Chinese Anthology[M].New York: A.A.Knopf, 1931:179.