李 昕,趙 宇
(長(zhǎng)治醫(yī)學(xué)院 外語部,山西 長(zhǎng)治 046000)
語義場(chǎng)理論(semantic field)是德國(guó)學(xué)者特里爾(J.Trier)在20世紀(jì)30年代最先提出來的。結(jié)構(gòu)語義學(xué)最主要的貢獻(xiàn)是語義場(chǎng)理論。結(jié)構(gòu)主義學(xué)派學(xué)者稱語義場(chǎng)理論是他們最有成果的理論。美國(guó)語言學(xué)者奈達(dá)(E Nida)稱語義場(chǎng)為“由一組相互有關(guān)的詞所代表的可以確定的文化經(jīng)驗(yàn)區(qū)域,這種區(qū)域的可定性表現(xiàn)在該區(qū)域內(nèi)各詞的意義有相同的構(gòu)成成分”。[1]58賈彥德這樣定義:“語義場(chǎng)是指義位形成的系統(tǒng),說的詳細(xì)些,如果若干個(gè)義位含有相同的表彼此共性的義素和相應(yīng)的表彼此差異的義素,因而聯(lián)系在一起,相互規(guī)定、相互制約、相互作用,那么這些義位就構(gòu)成一個(gè)語義場(chǎng)”[2]89
1931年出版的《智能義域中的德語詞匯》是語義場(chǎng)理論的開創(chuàng)之作,但特里爾并沒有用“語義場(chǎng)”這個(gè)術(shù)語,而是用“語言場(chǎng)”、“詞場(chǎng)”、“概念場(chǎng)”等術(shù)語。他認(rèn)為,詞義不是孤立存在的,而是存在于詞匯中,詞與詞之間的各種關(guān)系總和構(gòu)成了詞義。[3]106也就是說:一方面,語言系統(tǒng)中的詞匯在語義上是相互聯(lián)系的,它們共同構(gòu)成一個(gè)完整的詞匯系統(tǒng)。在這個(gè)系統(tǒng)中,某些詞可以在一個(gè)共同概念支配下組成一個(gè)語義場(chǎng)。比如,在這個(gè)語義場(chǎng)中,animal表示類概念(genus),即一般概念;cat,tiger,sheep,panda等則表示種概念(species),即個(gè)別概念。像animal這種詞稱為上義詞(hypernym),而把 tiger,sheep等這樣的詞稱為下義詞(hyponym)。上下義關(guān)系是詞義關(guān)系的一種顯著體現(xiàn)。用樹形圖可以形象地說明這種關(guān)系。
如圖所示,animal(動(dòng)物)語義場(chǎng)中的一些下義詞又可以作為上義詞與其他一些下義詞構(gòu)成一個(gè)子語義場(chǎng),如上圖中的cattle(牛)和sheep(綿羊)。
另一方面,屬于同一語義場(chǎng)的詞,不僅僅在語義上相關(guān),而且在語義上相互制約、相互規(guī)定。也就是說,要確定某個(gè)詞的意思,必須首先比較該詞義與同一語義場(chǎng)中其它詞在語義上的聯(lián)系,以及該詞在語義場(chǎng)中所占的位置。如由captain和lieutenant、commander、mate等詞構(gòu)成語義場(chǎng),要確定captain這一詞的意義,需從它與其他詞的關(guān)系入手。對(duì)陸軍的lieutenant(中尉)來說,captain表示“上尉”。相對(duì)于海軍的 commander(中校),captain指“上?!薄6鄬?duì)于商船的mate(大副),captain的意思是“船長(zhǎng)”。
此外,人們?cè)谘芯空Z義場(chǎng)時(shí),最主要的是給語義場(chǎng)確定一個(gè)界限,才能確定所要研究的語義場(chǎng)的規(guī)模,才能進(jìn)行比較科學(xué)的描寫,便于清理詞的多個(gè)意義之間的關(guān)系。比如dwelling place這一語義場(chǎng),我們首先要搞清楚這一語義場(chǎng)是否只指人的dwelling place,如 house、apartment、villa、hut、cabin等,是否也包括動(dòng)物的 dwelling place,如 nest、cage、table、pigsty等。
語義場(chǎng)理論是現(xiàn)代語義學(xué)研究的一個(gè)重要成果。根據(jù)這一理論,我們知道,盡管語言詞匯數(shù)目巨大,單它們并不是雜亂無章的,而是自成系統(tǒng)的。既然詞匯系統(tǒng)中的詞匯在語義上是相互聯(lián)系、構(gòu)成一個(gè)系統(tǒng)的,所以我們應(yīng)該把詞匯作為一個(gè)整體系統(tǒng)來進(jìn)行研究。
語義場(chǎng)理論為詞匯教學(xué)提供了理論依據(jù),在詞匯教學(xué)中,應(yīng)將詞放在相應(yīng)的語義場(chǎng)中,引導(dǎo)學(xué)生在語義場(chǎng)中理解,消化,記憶詞匯,幫助學(xué)生度過詞匯難關(guān)。因此,在詞匯教學(xué)中,教師不應(yīng)該只滿足于用解釋詞義或讓學(xué)生死記硬背單詞等方法來講授詞匯,或者以此來擴(kuò)大學(xué)生的詞匯量。此外,由于詞以概念形式儲(chǔ)存在包括相關(guān)詞匯的語義網(wǎng)絡(luò)的框架中,詞匯的擴(kuò)展與概念形成相互聯(lián)系,教師在教學(xué)中可幫助學(xué)生通過概念與主題組織信息,以此學(xué)習(xí)詞匯。例如,在人類文明活動(dòng)對(duì)環(huán)境帶來危害的主題中,教師可以幫助學(xué)生建立如下這樣一個(gè)語義網(wǎng)絡(luò)。
在建立這樣的語義網(wǎng)絡(luò)時(shí),教師應(yīng)充分引出學(xué)生對(duì)環(huán)境這一主題有關(guān)的詞匯。學(xué)生所列出的往往是他們已經(jīng)熟知或掌握的詞匯,對(duì)他們所提供的不符合英語表達(dá)習(xí)慣的詞匯教師可提供規(guī)范的詞匯,而對(duì)那些他們只知道漢語概念的詞匯教師也可暫時(shí)寫到黑板上,在學(xué)生已基本給出他們能給的詞匯后,教師再給出那些漢語詞匯的英語對(duì)應(yīng)詞,并且還可以提供其它一些與此主題相關(guān)但學(xué)生沒有想到的詞匯。因此,在上述基礎(chǔ)上,教師可以進(jìn)一步提供以下一些詞匯。
在教師給詞匯的這些詞匯或短語中,有些屬于學(xué)生可認(rèn)知范圍之內(nèi),只是他們無法立即輸出;而那些學(xué)生只知道漢語詞匯概念而不知道英語對(duì)應(yīng)詞匯以及其余少數(shù)新遇到的生詞,大多數(shù)學(xué)生反映在這種以語義網(wǎng)絡(luò)聯(lián)想的方式呈現(xiàn)后便更容易掌握記憶。[4]教師的課堂教學(xué)活動(dòng)應(yīng)該幫助學(xué)生建立新的語義網(wǎng)絡(luò)或者鞏固、完善及擴(kuò)大已有的語義網(wǎng)絡(luò)。因?yàn)橥ㄟ^詞匯之間的語義聯(lián)系以及新詞匯的聯(lián)系,新接觸的詞匯能更好地融入學(xué)生的已有知識(shí)范圍之內(nèi);而且,鞏固完善語義網(wǎng)絡(luò)可促進(jìn)學(xué)生詞匯增長(zhǎng)的流利程度,培養(yǎng)他們自動(dòng)的詞匯增長(zhǎng)能力。
語義場(chǎng)理論的實(shí)用性很強(qiáng),但是它的應(yīng)用是有局限性的。因?yàn)檎Z義場(chǎng)的劃分是有限的,我們無法把所有詞匯都劃分到不同的語義場(chǎng)中。法國(guó)語言學(xué)家熱爾曼認(rèn)為:“語義場(chǎng)是很吸引人的假設(shè),然而不應(yīng)該忘記它的限度;只有某些特殊的領(lǐng)域能構(gòu)成語義場(chǎng)。對(duì)其它領(lǐng)域,也就是說對(duì)絕大部分詞匯來說,是很難組成場(chǎng)的,甚至是不可能的?!盵5](徐志民,轉(zhuǎn)引自張燚 2001)
特里爾十分大膽地把語言的詞匯設(shè)想為馬賽克鑲嵌的圖案那樣的結(jié)構(gòu)體:小塊構(gòu)成大塊,大塊構(gòu)成更大的塊,塊界清晰,大小相套,最終拼成一副完整的圖案。特里爾認(rèn)為每種語言的詞匯就是由類似這樣一個(gè)場(chǎng)界分明、組合有序的許許多多大小不等的場(chǎng)組成的一個(gè)完整的詞匯系統(tǒng),詞匯場(chǎng)與其所涵蓋的概念場(chǎng)一一對(duì)應(yīng),既無空隙,也無交叉重疊??墒?,事實(shí)是詞匯系統(tǒng)中存在著相當(dāng)多的空位(gap)現(xiàn)象,場(chǎng)與場(chǎng)交叉重疊的現(xiàn)象比比皆是。[6]例如,英語的“狗/公狗”對(duì)bitch“母狗”而言,“公狗”在英語中沒有專門的詞,表通稱的dog如果表性別,“公狗”是默認(rèn)值,這就形成一個(gè)有空位的、不對(duì)稱的語義場(chǎng):
于是,人們就懷疑是否存在一個(gè)完整的、系統(tǒng)的語義場(chǎng)。語義場(chǎng)理論在詞匯教學(xué)方面的應(yīng)用存在明顯的缺陷,對(duì)各類語義關(guān)系分類標(biāo)準(zhǔn)不一,分類混亂;沒有發(fā)揮語義場(chǎng)理論應(yīng)有的作用。這并不是研究本身不細(xì)致,而是理論本身不夠完善,或者說,我們還沒有觸摸到語義場(chǎng)理論的精神內(nèi)核。因此,進(jìn)一步探索語義場(chǎng)的本質(zhì)才能更好的應(yīng)用語義場(chǎng)理論。
[1]伍謙光.語義學(xué)導(dǎo)論[M].湖南:湖南教育出版社,1988.
[2]賈彥德.漢語語義學(xué)[M].北京:北京大學(xué)出版社,1999.
[3]束定芳、莊智象.現(xiàn)代外語教學(xué)—理論、實(shí)踐與方法[M].上海:上海外語教育出版社,1996.
[4]周維杰.英語語義場(chǎng)新探[J].北京:北京第二外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào),2001,(2):16.
[5]張燚.語義場(chǎng):現(xiàn)代語義學(xué)的哥德巴赫猜想[J].新疆:新疆師范大學(xué)學(xué)報(bào),2001,(1):95-98.
[6]劉和平.翻譯的動(dòng)態(tài)研究與口譯訓(xùn)練[J].北京:中國(guó)翻譯,1999,(3):53-55.