鄒智勇,程 平
(武漢理工大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,武漢 430070)
雖然早在約一個(gè)世紀(jì)以前,丹麥心理學(xué)家魯賓(Rubin)就提出了圖形-背景理論(figure-ground theory),但其在國(guó)內(nèi)語(yǔ)言學(xué)界真正受到學(xué)者的關(guān)注和研究還是近幾十年的事。在這之前,國(guó)內(nèi)關(guān)于該理論的著文比較鮮見(jiàn)。隨著國(guó)內(nèi)高校對(duì)語(yǔ)言學(xué)理論的重視和外國(guó)語(yǔ)言類課程的開(kāi)設(shè),該理論逐漸受到重視。按照Talmy對(duì)圖形-背景理論的定義,圖形和背景分別對(duì)應(yīng)的都是較為具體的物體,其中圖形代表的是移動(dòng)的物體,而背景代表的是相對(duì)于并且作為圖形參照的靜態(tài)物體。一百多年的理論發(fā)展和擴(kuò)充,現(xiàn)在的圖形和背景已經(jīng)逐漸淡化了其具體物體的外衣,它們各自所代表的對(duì)象范圍逐漸擴(kuò)大,從具體的事物到抽象的事物,不論是看得見(jiàn)的實(shí)體,如房屋、人物,還是看不見(jiàn)的對(duì)象,如思想、意境,都可以分別對(duì)應(yīng)該理論的圖形和背景這兩個(gè)核心內(nèi)容。該理論的不斷發(fā)展及其廣泛的應(yīng)用前景和解釋力,不僅鞏固了認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)在現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)理論研究中的地位,而且促進(jìn)了相關(guān)領(lǐng)域(如翻譯理論和實(shí)踐)的發(fā)展和研究成果,為語(yǔ)言及文學(xué)的研究提供了嶄新的視角,特別是當(dāng)前該理論對(duì)中國(guó)經(jīng)典詩(shī)詞的解讀無(wú)疑促進(jìn)了國(guó)人對(duì)經(jīng)典的傳承、理解和發(fā)展。本文依托中國(guó)知網(wǎng)(cnki.net),以“圖形背景理論”為關(guān)鍵詞對(duì)網(wǎng)站收錄的文獻(xiàn)展開(kāi)主題檢索,根據(jù)檢索的數(shù)據(jù)結(jié)果,收集了2003-2012年十年間該網(wǎng)站收錄的以“圖形背景理論”為主題的文獻(xiàn),并按年份及文獻(xiàn)內(nèi)容進(jìn)行了歸納整理,如表1所示。
表1 中國(guó)知網(wǎng)2003-2012圖形-背景理論主題文獻(xiàn)收錄一覽表
根據(jù)表中數(shù)據(jù)和內(nèi)容歸類,本文將對(duì)該理論在各領(lǐng)域的研究成果及理論發(fā)展背景進(jìn)行闡述。
從上表中我們可以看出,這十年間,圖形-背景理論應(yīng)用于句子結(jié)構(gòu)的分析最為流行,在全部收錄文獻(xiàn)中的比例最大,約為43%,涵蓋了英語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)、倒裝句、歧義句、if條件句、強(qiáng)調(diào)句、簡(jiǎn)單句、復(fù)合句、分裂句、關(guān)系分句以及動(dòng)詞、介詞等。其中,代表性的有:華中科技大學(xué)外語(yǔ)系的梁麗和趙靜在《圖形/背景理論在句法分析中的作用》一文中,認(rèn)為“圖形/背景理論的特性,反映了語(yǔ)言在時(shí)間及空間上所遵循的規(guī)律”[1]116。作者在文中指出,圖形和背景在空間上的防偽關(guān)系也可以推廣到時(shí)間上的先后關(guān)系上來(lái),具體說(shuō)就是:在時(shí)間上的方位可變化的事件就是圖形,具有相對(duì)性;背景就是在時(shí)間方位上相對(duì)固定的事件,具有參考性。圖形-背景理論的突顯特征被作者用于語(yǔ)言的“時(shí)間事件”結(jié)構(gòu)分析,探討了圖形-背景理論在“語(yǔ)言空間”結(jié)構(gòu)和“時(shí)間事件”結(jié)構(gòu)中的現(xiàn)實(shí)化,并得出“‘語(yǔ)言空間’結(jié)構(gòu)和‘時(shí)間事件’結(jié)構(gòu)是根據(jù)這一認(rèn)知原則來(lái)組織的結(jié)論”[1]119。黃廣平在《圖形-背景理論下的英語(yǔ)被動(dòng)句認(rèn)知分析》中,運(yùn)用圖形-背景理論“對(duì)英語(yǔ)被動(dòng)句的焦點(diǎn)凸顯功能進(jìn)行了闡釋”,指出“在無(wú)施事被動(dòng)句中,常式句中的施事圖形由于各種原因沒(méi)有出現(xiàn),使原本充當(dāng)背景的受事移至句首而變?yōu)榫渥訄D形,成為人們注意的焦點(diǎn);在有施事被動(dòng)句中,受事置于句首,作為背景而成為認(rèn)知的參照點(diǎn),而原施事圖形被移到了句末,成為句末的信息焦點(diǎn)即圖形,從而獲得了最佳突顯效果”[2]。在《英語(yǔ)倒裝句的圖形-背景理論分析》一文中,文旭和劉先清認(rèn)為倒裝句作為常式句的變體,通過(guò)主語(yǔ)與補(bǔ)語(yǔ)的位置變換,從而改變了常式句中圖形的位置使其得到進(jìn)一步的關(guān)注[3]。少數(shù)人甚至將其應(yīng)用于漢語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)的分析,如楊芳芳的《漢語(yǔ)‘動(dòng)詞+處所賓語(yǔ)’結(jié)構(gòu)的圖形-背景理論闡釋》[4]。除此之外,圖形-背景理論的應(yīng)用還涉及對(duì)日語(yǔ)倒裝句的研究,如郭潔的《日語(yǔ)倒裝句與圖形背景理論》,展現(xiàn)出強(qiáng)大的生命力和解釋能力[5]。
圖形-背景分離(figure-ground segregation)的觀點(diǎn)是一個(gè)世紀(jì)前由丹麥心理學(xué)家Rubin首先提出來(lái)的,后來(lái)由完形心理學(xué)家(格式塔心理學(xué)家)借鑒來(lái)研究知覺(jué)。他們認(rèn)為,知覺(jué)場(chǎng)始終被分為圖形與背景兩部分。圖形這一部分知覺(jué)場(chǎng),是看上去有高度結(jié)構(gòu)的、被知覺(jué)者注意的那一部分,而背景則是與圖形相對(duì)的、細(xì)節(jié)模糊的、未分化的部分。人們觀看某一客體時(shí),總是在未分化的背景中看到圖形。根據(jù)完形心理學(xué)家的觀點(diǎn),確定一個(gè)物體為圖形應(yīng)遵循“普雷格朗茨原則”(the principle of Pragnanz),即通常是具有完形特征的物體、小的物體或運(yùn)動(dòng)的物體用作圖形。圖形-背景分離原則也可用于對(duì)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的研究,例如,在表位置關(guān)系的句子The book is on the table中,“書”是圖形,“桌子”是背景。這個(gè)例子也說(shuō)明,圖形與背景之間的關(guān)系可以理解為是由介詞表達(dá)的位置關(guān)系;反過(guò)來(lái)說(shuō),空間介詞的意義可以理解為是一種圖形-背景關(guān)系。正是由于像介詞這樣的語(yǔ)言表達(dá)式可以用圖形-背景理論來(lái)解釋,因此,這一原則引起了認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)家的極大關(guān)注[6]163。
但是Langacker等人在他們的著作中并沒(méi)有用圖形-背景這對(duì)術(shù)語(yǔ),而用的是射體(trajector)和界標(biāo)(landmark)這對(duì)術(shù)語(yǔ)。如果某個(gè)客體處在相對(duì)于另一個(gè)客體的某個(gè)位置,或向后者移動(dòng),那么前者就叫射體,后者為界標(biāo)。例如,在“足球在桌子下”這個(gè)句子中,“足球”是射體,“桌子”為界標(biāo)。Brugman對(duì)英語(yǔ)介詞over展開(kāi)分析,Lakoff在Brugman的研究基礎(chǔ)上進(jìn)行總結(jié),運(yùn)用射體-路標(biāo)理論來(lái)解釋over一詞多義的現(xiàn)象,Goddard運(yùn)用同樣的方法對(duì)英語(yǔ)介詞in進(jìn)行了分析,英語(yǔ)的介詞out,up和down也受到國(guó)外學(xué)者的關(guān)注而被研究。上述射體-路標(biāo)理論對(duì)英語(yǔ)介詞的分析揭示了介詞各義項(xiàng)之間的關(guān)系。介詞各義項(xiàng)的這種統(tǒng)一的認(rèn)知描寫與早期的結(jié)構(gòu)主義語(yǔ)言學(xué)的觀點(diǎn)形成了鮮明的對(duì)比,因?yàn)楹笳哒J(rèn)為介詞的各個(gè)義項(xiàng)之間是不相關(guān)的[6]164。
我國(guó)漢語(yǔ)界學(xué)者曹先擢、蘇培成在1999年編纂出版的《漢字形義分析詞典》中也采用類似的方法分析了漢語(yǔ)的“上”。此外,王寅在《認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)》中借用國(guó)外學(xué)者對(duì)英語(yǔ)over和on的分析方法簡(jiǎn)要闡釋了漢語(yǔ)中“出”字的語(yǔ)義引申機(jī)制[7]。
由此,圖形-背景理論用于句子結(jié)構(gòu)分析的嘗試展開(kāi)。從早期的對(duì)英語(yǔ)介詞的分析,逐步轉(zhuǎn)向?qū)τ⒄Z(yǔ)基本句型的分析,圖形-背景理論的解釋力逐漸為國(guó)內(nèi)外學(xué)者所關(guān)注,后發(fā)展為應(yīng)用于漢語(yǔ)、日語(yǔ)乃至英漢基本句型結(jié)構(gòu)的對(duì)比研究,其理論闡釋能力可見(jiàn)一斑。
值得注意的是,直到2008年國(guó)內(nèi)才開(kāi)始有學(xué)者將圖形-背景理論應(yīng)用于中國(guó)詩(shī)歌或文本(如廣告語(yǔ))的研究和解讀。雖然起步較晚,但此后每年都有此類的文獻(xiàn)發(fā)表,在近十年的研究中所占的比例后來(lái)居上,以近28%的額度居第二位,僅次于句子結(jié)構(gòu)分析的比例。
認(rèn)知詩(shī)學(xué)的起源可以追溯到上個(gè)世紀(jì)70年代。首先提出認(rèn)知詩(shī)學(xué)這一概念的是以色列人Reuven Tsur。從上個(gè)世紀(jì)70年代至今,Tsur一直致力于將認(rèn)知科學(xué)的相關(guān)研究成果運(yùn)用到文學(xué)批評(píng)之中。1992年,Tsur出版了他的代表作《走向認(rèn)知詩(shī)學(xué)理論》。這本著作被看作認(rèn)知詩(shī)學(xué)研究的發(fā)軔之作。在這本著作中,Tsur提出了兩個(gè)重要的論述:一是認(rèn)知詩(shī)學(xué)以認(rèn)知科學(xué)為工具,探究人類的信息處理過(guò)程如何影響和制約詩(shī)歌的語(yǔ)言與形式;二是認(rèn)知詩(shī)學(xué)應(yīng)在文學(xué)文本結(jié)構(gòu)和所感效果之間建立起聯(lián)系并對(duì)這種聯(lián)系進(jìn)行系統(tǒng)的解釋。1998年Tsur出版了另外一部認(rèn)知詩(shī)學(xué)著作《詩(shī)歌韻律:結(jié)構(gòu)與吟誦——認(rèn)知詩(shī)學(xué)實(shí)證研究》。Tsur從格式塔的感知原理出發(fā),指出韻律只有在吟誦中才能被感知,他運(yùn)用George Miller 1956年提出的關(guān)于人類短時(shí)記憶中處理信息能力限制的經(jīng)典論斷證明了自己的韻律感知理論。
能夠代表當(dāng)前國(guó)外認(rèn)知詩(shī)學(xué)研究現(xiàn)狀的當(dāng)屬Peter Stockwell。Peter Stockwell的認(rèn)知詩(shī)學(xué)研究建立在認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)和認(rèn)知心理學(xué)的基礎(chǔ)之上。他關(guān)注文本解讀,提出“Cognitive poetics is all about reading literature”[8]13(認(rèn)知詩(shī)學(xué)就是關(guān)于文學(xué)作品的閱讀),重視文學(xué)閱讀中的認(rèn)知機(jī)制,強(qiáng)調(diào)應(yīng)對(duì)特定語(yǔ)境下的文學(xué)文本作信息處理分析,有別于其他許多不同的認(rèn)知科學(xué)框架。他認(rèn)為:“…cognitive poetics is essentially a way of thinking about literature rather than a framework in itself.”[8]14(認(rèn)知詩(shī)學(xué)本質(zhì)上是思考文學(xué)的一種方式,而不僅僅是一種框架。)Stockwell于2002年出版了《認(rèn)知詩(shī)學(xué)導(dǎo)論》一書;該書共分12章節(jié);每章從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)導(dǎo)出一個(gè)重要理論領(lǐng)域作為平臺(tái)并以此為基礎(chǔ)對(duì)詩(shī)歌和小說(shuō)等多種文學(xué)語(yǔ)篇進(jìn)行分析和研究,這些領(lǐng)域包括圖形-背景理論、原型理論、認(rèn)知指示語(yǔ)理論、認(rèn)知語(yǔ)法理論、腳本和圖式理論、話語(yǔ)世界和心理空間理論、概念隱喻理論、寓指理論和語(yǔ)篇世界理論。
中國(guó)的詩(shī)是最古老也是最具有文學(xué)特質(zhì)的文學(xué)樣式,中國(guó)的詩(shī)來(lái)源于上古時(shí)期的勞動(dòng)號(hào)子(后發(fā)展為民歌)以及祭祀頌詞。詩(shī)歌原是詩(shī)與歌的總稱,詩(shī)和音樂(lè)、舞蹈結(jié)合在一起,統(tǒng)稱為詩(shī)歌。中國(guó)詩(shī)歌有悠久的歷史和豐富的遺產(chǎn),如《詩(shī)經(jīng)》、《楚辭》和《漢樂(lè)府》以及無(wú)數(shù)詩(shī)人的作品。歐洲的詩(shī)歌,由古希臘的荷馬、薩福和古羅馬的維吉爾、賀拉斯等詩(shī)人開(kāi)啟創(chuàng)作之源。
《尚書·虞書》:“詩(shī)言志,歌詠言,聲依永,律和聲?!薄抖Y記·樂(lè)記》:“詩(shī),言其志也;歌,詠其聲也;舞,動(dòng)其容也;三者本于心,然后樂(lè)器從之?!痹?shī)除了表達(dá)作者的思想和情感,亦反映社會(huì)文化,富于想象,語(yǔ)言具有節(jié)奏韻律,傳統(tǒng)的詩(shī)歌常常對(duì)結(jié)構(gòu)格式有一定要求。詩(shī)的特點(diǎn)在于除了可以閱讀,亦宜于吟誦,又或者和其他藝術(shù)形式結(jié)合表演。詩(shī)常透過(guò)特定的形象和技巧,讓字詞除了表面意義之外,蘊(yùn)含另一層意義,或喚起情感共鳴。
傳統(tǒng)的詩(shī)被稱作韻文(verse),和散文(prose)不同之處在于有獨(dú)特的結(jié)構(gòu)、節(jié)奏和韻律。歐洲語(yǔ)言的字詞本身有重輕音節(jié)的區(qū)別,因此西方的詩(shī)也特別著重字詞的節(jié)奏(rhythm)。從希臘時(shí)代開(kāi)始,不少的詩(shī)由輕重格(抑揚(yáng)格,iamb)或重輕格(揚(yáng)抑格,trochee)等的節(jié)拍(meter)組成。而在中國(guó),由于中文的詞語(yǔ)本身可以由兩字或三字等組合而成,例如一句七字句的詩(shī)詞常??梢苑肿鳌八?、三”或“二、二、三”的詞組。由于這種特性,每個(gè)詞組之間念起來(lái)自然形成短的停頓,形成中國(guó)詩(shī)詞獨(dú)特的節(jié)奏感。
無(wú)論西方或中國(guó)的詩(shī)都著重字詞的聲韻,常常利用押韻將句子的結(jié)尾關(guān)聯(lián)起來(lái)。漢語(yǔ)本身有平仄聲調(diào)的分別,因此不少詩(shī)詞對(duì)字句的聲調(diào)有一定的格式要求,稱為格律。傳統(tǒng)詩(shī)對(duì)每一句的字節(jié)的數(shù)目,以及句子的數(shù)目都有一定的格式要求,利用整齊的句子或不規(guī)則的長(zhǎng)短句來(lái)達(dá)致節(jié)奏上的美感,如西方的十四行詩(shī),和中國(guó)的近體詩(shī)有五言絕句、七言律詩(shī)等格式。詩(shī)常常會(huì)利用字詞、句子和段落的組合來(lái)賦予涵義的層次性和關(guān)聯(lián),亦會(huì)透過(guò)對(duì)仗、排比、疊字、疊句等技巧來(lái)表現(xiàn)美感。押韻和節(jié)奏除了營(yíng)造音樂(lè)般的效果,亦可以達(dá)到聯(lián)想和共鳴的功用。在內(nèi)容上詩(shī)歌常常運(yùn)用隱喻、譬喻與借喻等等手法來(lái)暗示一些文字以外的意義,透過(guò)對(duì)景物的描寫來(lái)加強(qiáng)想象,甚至可以創(chuàng)造兩個(gè)迥然相異的意象互相輝映,如運(yùn)用歧義、象征、反諷等“詩(shī)的語(yǔ)言”的文體手法,使詩(shī)作遺留多樣、自由的解釋空間。
詩(shī)的這些特點(diǎn),在某種程度上與Peter Stockwell所說(shuō)的文本前景化的方式不謀而合,即為圖形-背景理論的運(yùn)用提供了契機(jī)和切入點(diǎn)。Peter Stockwell在《認(rèn)知詩(shī)學(xué)導(dǎo)論》一書的第二章節(jié)對(duì)圖形-背景理論進(jìn)行了較為詳盡的闡述。在文學(xué)批評(píng)觀點(diǎn)中,前景化(foregrounding)現(xiàn)象與圖形-背景理論具有高度的相似性。前景化指的是文學(xué)文本的某些結(jié)構(gòu)或成分相比于其他部分更重要或是突顯程度更高,因此也是注意力的焦點(diǎn)。文本的前景化可通過(guò)重復(fù)、調(diào)整句法結(jié)構(gòu)、雙關(guān)、頭韻、隱喻等手段來(lái)實(shí)現(xiàn)。另一個(gè)重要的觀點(diǎn)就是焦點(diǎn)(attention)。作者認(rèn)為:“Attention is selective rather than an undiscriminating blanket phenomenon.Certain elements in a visual field are selected for attention,and these will typically be the elements that are regarded as figures.”[8]18(焦點(diǎn)具有選擇性,而不是一視同仁的。知覺(jué)場(chǎng)中的某些要素被選中作為焦點(diǎn),被選中的要素通常視為圖形。)“Reading a literary text is a dynamic experience,involving aprocess of renewing attention to create and follow the relations between figure and ground.”[8]19(閱讀文學(xué)文本是一個(gè)動(dòng)態(tài)的體驗(yàn),是一個(gè)不斷更新焦點(diǎn)來(lái)塑造和追隨圖形-背景關(guān)系的過(guò)程。)
很顯然,這些手段都是建立在詞或句子結(jié)構(gòu)的基礎(chǔ)上來(lái)完成的,而這些正是構(gòu)成文本的基本要素,學(xué)者對(duì)文學(xué)文本的分析也是基于文本的用詞或句法結(jié)構(gòu)來(lái)著手。從上面的介紹我們知道,圖形-背景理論應(yīng)用于詞或句子結(jié)構(gòu)的研究起步較早,這和該理論形成初期對(duì)英語(yǔ)介詞的解讀是緊密相關(guān)的。
唐詩(shī)宋詞是中國(guó)文學(xué)史上的兩顆明珠,唐代被稱為詩(shī)的時(shí)代,宋代被稱為詞的時(shí)代。詞源于民間,始于唐,興于五代,盛于兩宋。宋代物質(zhì)生活的豐富,人們對(duì)文化生活的追求也更加強(qiáng)烈。唐代的詩(shī)人多是供皇室及其統(tǒng)治者御用的工具和玩物。宋代的詞人已由被別人欣賞而一躍登上了政治舞臺(tái),成為宋代政治舞臺(tái)上的主角。宋代,皇帝個(gè)個(gè)愛(ài)詞,大臣個(gè)個(gè)是詞人,政治家范仲淹、王安石、司馬光、蘇軾等都是著名詞人,女詞人李清照也成為一代詞宗,名垂千古。全社會(huì)的認(rèn)同和推崇,使宋詞得以佳篇迭出,影響久遠(yuǎn)。關(guān)于詩(shī)的成語(yǔ)有“詩(shī)情畫意”、“詩(shī)以言志”、“詩(shī)中有畫”、“畫意詩(shī)情”等,單從字面上就可以看出,詩(shī)和“情”、“畫”、“志”、“意”是緊密聯(lián)系的。中國(guó)學(xué)者將圖形-背景理論應(yīng)用于對(duì)中國(guó)經(jīng)典詩(shī)詞的研究和解讀,嘗試以不同于本土的文本解讀方式,探尋蘊(yùn)藏其中的“情”、“畫”、“志”、“意”。目前,國(guó)內(nèi)圖形-背景理論對(duì)詩(shī)詞的解讀集中在流傳甚廣、膾炙人口的名家作品上,以李白、杜甫、李清照、王維、張若虛等為代表。這種現(xiàn)象本身也和圖形-背景理論相呼應(yīng),他們作為唐詩(shī)宋詞的代表,其名作得到的關(guān)注更多,因而被選為研究的對(duì)象,即我們所說(shuō)的圖形。一如董璞玉在《圖形-背景理論下的唐詩(shī)解讀》中所說(shuō),圖形-背景理論為分析、鑒賞詩(shī)歌提供了一個(gè)新的途徑。文章利用大量素材探討了圖形-背景理論的主要特征和圖形-背景分離原則在格調(diào)高雅的中國(guó)唐詩(shī)中的應(yīng)用。作者認(rèn)為圖形背景之間的突顯關(guān)系、映襯和被映襯關(guān)系有利于分析唐詩(shī)中意象的圖形背景關(guān)系,既為唐詩(shī)的表達(dá)增添光彩,同時(shí)有益于詩(shī)歌意境和內(nèi)涵的深入理解[9]。在《圖形-背景理論在唐詩(shī)中的現(xiàn)實(shí)化及其對(duì)意境的作用》一文中,梁麗和陳蕊從方位詞體現(xiàn)的圖形-背景關(guān)系著手,對(duì)唐詩(shī)中圖形-背景關(guān)系的現(xiàn)實(shí)化及其對(duì)意境形成產(chǎn)生的作用進(jìn)行了深入的探討,為讀者對(duì)經(jīng)典詩(shī)詞意境和氛圍的理解和感知提供了新的視角[10]。高超則在《圖形背景理論對(duì)<鳥(niǎo)鳴澗>意象解讀》中,結(jié)合認(rèn)知詩(shī)學(xué)理論,將圖形-背景理論同中國(guó)詩(shī)歌具體聯(lián)系起來(lái)進(jìn)行解讀,從認(rèn)知角度深刻探討了中國(guó)經(jīng)典詩(shī)歌的內(nèi)涵[11]。
圖形-背景理論應(yīng)用于翻譯研究,多體現(xiàn)在漢語(yǔ)文本的英譯研究,如顏色詞的英譯、隱喻的英譯等,此外還涉及漢語(yǔ)復(fù)句的英譯以及中國(guó)古典詩(shī)歌的英譯或?qū)Ρ妊芯?。圖形-背景理論對(duì)翻譯實(shí)踐的影響可借鑒上述該理論對(duì)英漢句子結(jié)構(gòu)的分析和詩(shī)詞的解讀來(lái)理解。從圖形-背景理論對(duì)句子結(jié)構(gòu)的分析我們知道,英漢兩種語(yǔ)言的結(jié)構(gòu)存在一定程度的差異,這體現(xiàn)在兩種語(yǔ)言圖形和背景的選擇和位置關(guān)系上。Peter Stockwell認(rèn)為:“…attention is paid to objects which are presented in topic position(first)in sentences…”[8]13(出現(xiàn)在主語(yǔ)位置或首要位置的對(duì)象受到關(guān)注(焦點(diǎn)))。
如漢語(yǔ)“截至目前,我讀了三本書”翻譯成英文,若要強(qiáng)調(diào)(突顯)是“我”而不是“你”或“他/她”讀了三本書,我們可譯為I've read three books until now;若要突顯“我”讀的是“三本書”,而不是雜志或其他的讀物,可譯為Three books have been read by me until now。諸如此類,在漢語(yǔ)英譯的實(shí)踐過(guò)程中,借助圖形-背景理論有助于我們找準(zhǔn)譯文的中心和焦點(diǎn),這樣既可以避免生硬的對(duì)等翻譯,又可以把握住原文的精要,更好地傳達(dá)原文的涵義。圖形-背景理論與翻譯的關(guān)系,正如郝霞在《圖形背景理論與翻譯》中的論述,圖形背景理論與翻譯的相關(guān)性在于四個(gè)方面:圖形背景理論與翻譯都是認(rèn)知的;圖形背景理論與翻譯都與意義相關(guān);圖形背景理論的主要概念,參照與對(duì)比,在翻譯中也有涉及;翻譯的過(guò)程與圖形背景感知的過(guò)程有一定的相似性[12]。理清圖形背景關(guān)系有助于譯者更好的理解并傳達(dá)原文的意思,也為翻譯提供了一個(gè)新的視角。
這里,我們還可以看到圖形-背景理論對(duì)中國(guó)古典詩(shī)詞的解讀對(duì)詩(shī)歌英譯的影響。該理論對(duì)經(jīng)典詩(shī)詞的解讀,涉及詩(shī)詞意象的選取及轉(zhuǎn)換,也就是圖形和背景的轉(zhuǎn)換。從上面我們知道,圖形就是焦點(diǎn),也就是英文句子的中心詞。通過(guò)這種轉(zhuǎn)換分析,可以幫助譯者掌握句子成分的主次關(guān)系、句子成分位置的調(diào)整和句型結(jié)構(gòu)的選擇,新型的組合關(guān)系和結(jié)構(gòu)對(duì)應(yīng)于中國(guó)經(jīng)典詩(shī)詞言簡(jiǎn)意賅的意境,可以有效地表達(dá)原作的詩(shī)情畫意。詩(shī)歌組成的重要部分之一就是詩(shī)人為表達(dá)其情感在詩(shī)中所營(yíng)造出的意境,因此,對(duì)于詩(shī)歌翻譯,能否將詩(shī)人的情感通過(guò)意境再現(xiàn)并盡量保持與原詩(shī)在形式上的對(duì)等尤為重要。在《圖形-背景理論視角下的中國(guó)古典詩(shī)歌翻譯》一文中,李蓉將圖形-背景理論用于對(duì)中國(guó)古典詩(shī)歌不同譯本的比較,對(duì)該理論對(duì)中國(guó)古典詩(shī)歌翻譯的指導(dǎo)意義進(jìn)行了探討。文章指出,中國(guó)古典詩(shī)歌以其意象見(jiàn)長(zhǎng)。這一獨(dú)特的語(yǔ)言形式,通過(guò)場(chǎng)景描述和意境的營(yíng)造來(lái)表述詩(shī)人的情感,描述和營(yíng)造的過(guò)程既是圖形構(gòu)建的過(guò)程,也是認(rèn)知體驗(yàn)的過(guò)程。因此,“為了更好地理解原詩(shī)的意義,譯者就必須要整齊地把握詩(shī)中所突顯的‘圖形’和描述的‘背景’,從而更確切地理解作者想通過(guò)意象傳達(dá)的情感,同時(shí)只有譯者把詩(shī)中突顯的‘圖形’在譯文中同樣突顯強(qiáng)調(diào)出來(lái),才能真正意義上做到保持與原詩(shī)意義上的對(duì)等,再現(xiàn)原詩(shī)的意境,同時(shí)保持與原詩(shī)形式上的對(duì)等”[13]。此外,夏楊在《圖形背景理論關(guān)照下的詩(shī)歌意象翻譯》中也持相似的觀點(diǎn)。他認(rèn)為,“意象再現(xiàn)的成功與否對(duì)于詩(shī)歌翻譯極為重要”,且“詩(shī)歌意象更具有圖形背景特征”[14]??梢钥吹剑瑘D形-背景理論的應(yīng)用有助于加深對(duì)原詩(shī)的理解,有益于原詩(shī)意象的再現(xiàn),而這是傳達(dá)詩(shī)人獨(dú)特情感和感知的重要步驟。
圖形-背景理論的應(yīng)用十分廣泛,大到詩(shī)詞等文本,小到句子結(jié)構(gòu)甚至介詞、動(dòng)詞等。該理論本身并不是很復(fù)雜,這也解釋了近十年來(lái)關(guān)于該理論闡述的文獻(xiàn)相對(duì)較少的現(xiàn)象,時(shí)至今日都沒(méi)有單獨(dú)的書籍對(duì)圖形-背景理論進(jìn)行詳盡的研究和探討,較為常見(jiàn)的則是在Peter Stockwell和王寅等的著作中有相關(guān)章節(jié)的介紹,內(nèi)容也不甚多。盡管如此,圖形-背景理論的解釋力是顯而易見(jiàn)的。
圖形-背景理論作為認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)中的一個(gè)重要理論,近十年來(lái)受到眾多學(xué)者的關(guān)注而被應(yīng)用于各類研究。本文選取了近十年來(lái)有關(guān)圖形-背景理論應(yīng)用的文獻(xiàn),并分別從句法結(jié)構(gòu)研究、文本解讀以及翻譯理論研究三個(gè)方面,闡述了該理論十年來(lái)的研究成果、發(fā)展現(xiàn)狀和理論背景。從文中可以看出,圖形-背景理論對(duì)句法結(jié)構(gòu)的研究起步較早,研究成果也比較豐富,基本的英語(yǔ)句型幾乎全部被覆蓋,相比之下,鮮有學(xué)者嘗試將其應(yīng)用于其他語(yǔ)言的句法分析,這或許成為日后該理論應(yīng)用的一個(gè)新的方向;另一方面,將圖形-背景理論用于解讀文本尤其是中國(guó)經(jīng)典詩(shī)詞的實(shí)踐雖然起步稍晚,但已漸成趨勢(shì),這種應(yīng)用前景仍有相當(dāng)大的發(fā)展空間;該理論對(duì)于翻譯理論和實(shí)踐的指導(dǎo)性作用,得益于其在句法結(jié)構(gòu)和文本解讀方面的發(fā)展,有可能成為日后重要的翻譯批評(píng)方法。
正如該理論本身的特點(diǎn),其應(yīng)用也呈現(xiàn)一定的“圖形”和“背景”選擇,間接地反映學(xué)者理論研究的重點(diǎn)、發(fā)展趨勢(shì)乃至文化價(jià)值的走向;同時(shí)也希望有助于找到新的突破口和切入點(diǎn),以期將該理論應(yīng)用于新的領(lǐng)域的研究或解讀。
[1]梁 麗,趙 靜.圖形/背景理論在句法分析中的作用[J].華中科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2005,(4):116-119.
[2]黃廣平.圖形-背景理論下的英語(yǔ)被動(dòng)句認(rèn)知分析[J].中南林業(yè)科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2011,(12):52-53,60.
[3]文 旭,劉先清.英語(yǔ)倒裝句的圖形-背景論分析[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2004,(12):438-443.
[4]楊芳芳.漢語(yǔ)“動(dòng)詞+處所賓語(yǔ)”結(jié)構(gòu)的圖形-背景理論闡述[D].長(zhǎng)沙:中南大學(xué),2012:5.
[5]郭 潔.日語(yǔ)倒裝句與圖形背景理論[D].長(zhǎng)沙:湖南大學(xué),2009:5.
[6]Ungerer F,Schmid H J.An Introduction to Cognitive Linguistics[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社&培生教育出版集團(tuán),2011:163,164,169.
[7]王 寅.認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2011:187,190,218.
[8]Stockwell P.Cognitive Poetics:An Introduction[M].London and New York:Routledge,2002:13,14,18,19.
[9]董璞玉.圖形-背景理論下的唐詩(shī)解讀[J].綏化學(xué)院學(xué)報(bào),2012,(3):126-128.
[10]梁 麗,陳 蕊.圖形/背景理論在唐詩(shī)中的現(xiàn)實(shí)化及其對(duì)意境的作用[J].外國(guó)語(yǔ),2008,(7):31-37.
[11]高 超.圖形背景理論對(duì)《鳥(niǎo)鳴澗》意象解讀[J].安徽文學(xué)(下半月),2009,(2):94.
[12]郝 霞.圖形背景理論與翻譯[J].佳木斯教育學(xué)院學(xué)報(bào),2012,(2):261-262.
[13]李 蓉.圖形-背景理論視角下的中國(guó)古典詩(shī)歌翻譯[J].語(yǔ)文學(xué)刊(外語(yǔ)教育與教學(xué)),2011,(7):69-70.
[14]夏 楊.圖形背景理論關(guān)照下的詩(shī)歌意象翻譯[J].隴東學(xué)院學(xué)報(bào),2009,(3):108-110.